As further developed under section 3 below on "Provisions of the Memorandum of Understanding between the Conference of Parties and the International Fund for Agricultural Development (IFAD") these provisions are central to GM governance, accountability and reporting challenges. |
Как показано далее в разделе З, озаглавленном "Положения Меморандума о взаимопонимании между Конференцией Сторон и Международным фондом сельскохозяйственного развития (МФСР)", эти положения имеют непосредственное отношение к решению задач, связанных с руководством, подотчетностью и отчетностью ГМ. |
(b) Training Workshop held at the occasion of the sixth Annual Public-Private Partnerships (PPP) in Central, Eastern and South-East Europe Conference, held in Vienna on 20 October 2010. |
Ь) Рабочее совещание в связи с шестой ежегодной Конференцией по государственно-частному партнерству (ГЧП) для стран Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, Вена, 20 октября 2010 года. |
National and international statistical organisations are invited to review the case studies presented in the publication "Managing Statistical Confidentiality and Microdata Access: Principles and Guidelines of Good Practice" approved by the Conference in 2006. |
Национальным и международным статистическим организациям предлагается рассмотреть тематические исследования, представленные в публикации "Обеспечение конфиденциальности статистики и предоставление доступа к микроданным: принципы и руководящие положения эффективной практики", которая была одобрена Конференцией в 2006 году. |
To improve the coordination of these groups, and to ensure that they can work towards a common goal, the HLG-BAS has prepared a strategic vision document, which was endorsed by the Conference of European Statisticians in June 2011. |
С целью совершенствования координации деятельности этих групп для обеспечения того, чтобы они могли работать в направлении единой цели, ГВУ-БАС подготовила документ с описанием стратегической концепции, который был одобрен Конференцией европейских статистиков в июне 2011 года. |
My Government has therefore consulted with Parliament and taken into account the guidelines adopted by consensus by the Conference on Disarmament during its 1999 substantive session regarding the establishment of nuclear-weapon-free zones pursuant to arrangements freely arrived at among the countries of each region. |
Наше правительство провело консультации с парламентом и учло руководящие принципы, которые были приняты консенсусом Конференцией по разоружению на ее основной сессии 1999 года, в отношении создания свободных от ядерного оружия зон на основе соглашений, добровольно заключенных между странами каждого региона. |
That is because the nature of the challenges afflicting the Conference on Disarmament are similar to what is taking place in the other components of the United Nations disarmament machinery. |
Это объясняется характером проблем, стоящих перед Конференцией по разоружению и аналогичных тем, с которыми сталкиваются другие компоненты системы механизма Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
In conclusion, the New Agenda Coalition believes that the outcome of the NPT Review Conference in its action plan provides the basis for real momentum towards the realization of the Treaty's promise of the elimination of nuclear weapons. |
В заключение Коалиция за новую повестку дня хотела бы заявить, что Заключительный документ, содержащийся в принятом Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО плане действий, обеспечивает основу для придания реального импульса усилиям по достижению цели ликвидации ядерного оружия в соответствии с этим Договором. |
The NAC is committed to playing its part to ensure that this momentum is converted into real progress as we begin to prepare in earnest for the assessment exercises of 2014 and 2015 as outlined in the Review Conference action plan. |
Коалиция преисполнена решимости внести свой вклад в усилия, направленные на обеспечение того, чтобы этот импульс воплотился в реальный прогресс, в свете начала серьезной подготовки к проведению в 2014 и 2015 годах мероприятий по оценке согласно плану действий, утвержденному Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО. |
One session would be devoted to general issues such as annual reports on ISU activities, universalisation and whether any major changes are needed to the work programe consistent with any agreed decision making authorities allocated to the MSP by the Review Conference. |
Одно заседание было бы посвящено общим вопросам, таким как ежегодные доклады о деятельности ГИП, универсализация и потребность внесения каких-либо существенных изменений в программу работы в соответствии с любыми согласованными полномочиями, предоставленными СГУ обзорной Конференцией. |
Funding for the secretariat, however, has fallen significantly short of the indicative budget agreed by the Conference for the period 2006 - 2009 and has been provided by a relatively small number of donors. |
Вместе с тем возникла существенная нехватка средств по сравнению с объемом финансирования, предусмотренным ориентировочным бюджетом, согласованным Конференцией Сторон на период 20062009 годов, при этом имеющееся финансирование было предоставлено относительно небольшим числом доноров. |
For the Global Plan of Action against Trafficking in Persons to make a genuine contribution, it must complement the framework already established by the Convention against Transnational Organized Crime, its Protocols and the Conference of Parties. |
Для того чтобы Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми действительно вносил свой вклад, он должен дополнять рамки, уже установленные Конвенцией против транснациональной организованной преступности, Протоколами к ней и Конференцией сторон. |
Moreover, UNJHRO, in collaboration with the International Conference on the Great Lakes Region (ICGLR), organized a workshop on economic, social and cultural rights and exploitation of natural resources in DRC on 17 and 18 August 2010. |
Кроме того, СОООНПЧ в сотрудничестве с Международной конференцией по региону Великих Озер (МКРВО) организовало в ДРК 17-18 августа 2010 года рабочее совещание по экономическим, социальным и культурным правам и эксплуатации природных ресурсов. |
Those guidelines, covering all forms of mercury waste, including elemental mercury, are under development and will be presented to the Conference of the Parties at its tenth meeting, in October 2011, for possible adoption. |
Эти руководящие принципы, охватывающие все формы ртутных отходов, включая элементарную ртуть, в настоящее время разрабатываются и будут представлены для возможного принятия Конференцией Сторон на ее десятом совещании в октябре 2011 года. |
Alternatively, these and other terms might be defined by the Conference of the Parties after the convention's entry into force, as the need to clarify them arises, pursuant to requirements or authorities established under the convention. |
В качестве альтернативы, эти и другие термины могли бы быть определены Конференцией Сторон после вступления в силу конвенции по мере возникновения необходимости прояснить их в соответствии с требованиями или полномочиями, предусмотренными конвенцией. |
The committee may wish to consider the extent to which the scope should be specified here or determined later by the Conference of the Parties. |
Комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, в какой мере объем такой оценки следует оговаривать здесь или же оставить для последующего рассмотрения Конференцией Сторон. |
The Forum was held in conjunction with the twenty-sixth annual Pacific Rim International Conference on Disabilities, held in Honolulu, United States of America, in April 2010. |
Этот форум был проведен одновременно с двадцать шестой ежегодной Международной конференцией стран Тихоокеанского бассейна по проблемам инвалидности, состоявшейся в апреле 2010 года в Гонолулу, Соединенные Штаты Америки. |
The Committee took note of the special summit meeting on the illegal exploitation of natural resources organized by the International Conference on the Great Lakes Region on 15 December 2010 in Lusaka, Zambia. |
Комитет принял к сведению сообщение об организации Международной конференцией по району Великих озер Специальной встречи на высшем уровне по проблеме незаконной эксплуатации природных ресурсов, которая состоится 15 декабря 2010 года в Лусаке, Замбия. |
In general, although we have seen significant successes in recent years, they have been achieved bilaterally, in forums other than the Conference on Disarmament or through ad hoc formats outside the established United Nations disarmament machinery. |
Если брать в целом, то, хотя в последние годы и удалось добиться значительных успехов, они были достигнуты на двусторонней основе, на не связанных с Конференцией по разоружению форумах или благодаря специальным форматам вне рамок традиционного разоруженческого механизма Организации Объединенных Наций. |
One could ask whether the countries denouncing the abuse of the rule of consensus in negotiations on a fissile material cut-off treaty (FMCT) would be ready to accept majority decisions on other issues that are under consideration by the Conference. |
Возникает вопрос о том, будут ли готовы государства, осуждающие злоупотребление применением правила консенсуса в процессе переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), согласны с решениями, которые будут приняты большинством голосов по другим рассматриваемым Конференцией вопросам. |
As it stands, this also includes the activities set out below that can be expected to be finalized prior to 2012, with pertinent decisions to be adopted by the Conference of the Parties at its tenth meeting, in 2011. |
В своем нынешнем виде он также включает приведенные ниже мероприятия, которые, как можно ожидать, будут завершены до 2012 года, при принятии соответствующих решений Конференцией Сторон на ее десятом совещании в 2011 году. |
States and regions are already assessing the progress that we have made and the gaps that persist in our efforts to chart a more sustainable course to development in the period since the 1992 Conference. |
Государства и регионы уже занимаются оценкой достигнутого нами прогресса и тех пробелов, которые сохраняются в наших усилиях по разработке более устойчивого курса развития в период, последовавший за Конференцией 1992 года. |
We have good reason to be more hopeful than ever about making progress on the disarmament and non-proliferation agenda, as well as about the NPT Review Conference to be held in May of this year. |
У нас есть все причины связывать сейчас как никогда большие надежды с достижением прогресса в отношении повестки дня в области разоружения и нераспространения, а также с Конференцией по рассмотрению действия ДНЯО, которая должна состояться в мае этого года. |
It shall be based on guidelines to be adopted by the Conference of the Parties at its seventeenth session and should: |
Они основываются на руководящих принципах, которые будут приняты Конференцией Сторон на ее семнадцатой сессии, и должны: |
Delivery of reductions by developed countries will be measured, reported and verified in accordance with existing and any further guidelines adopted by the Conference of the Parties, and will ensure that accounting of such targets is rigorous, robust and transparent. |
Осуществление сокращений развитыми странами будет подлежать измерению, отражению в отчетности и проверке в соответствии с существующими и любыми другими руководящими принципами, принятыми Конференцией Сторон, и будут обеспечивать, чтобы учет таких целевых показателей был тщательным, надежным и транспарентным. |
Support for NAMAs provided by developed country Parties under the Registry shall be measured, reported and verified annually, in accordance with guidelines to be adopted by the Conference of the Parties. |
Поддержка для НАМА, предоставляемая Сторонами, являющимися развитыми странами, в рамках Реестра измеряется, отражается в отчетности и проверяется на ежегодной основе в соответствии с руководящими положениями, которые будут приняты Конференцией Сторон. |