The Working Party agreed to come back to the revision of annex 2 "Periodic Inspection of Vehicles - checks to be carried out" after the new legal instrument to be elaborated by the Regional Conference on Transport and the Environment was available. |
Рабочая группа решила вернуться к пересмотру приложения 2 "Периодический осмотр транспортных средств - проверки, которые необходимо проводить", после получения нового правового документа, который должен быть разработан Региональной конференцией по транспорту и окружающей среде. |
Any State becoming a contracting party to this Convention after the entry into force of an amendment adopted by the Conference referred to in paragraph 1 shall be bound by the Convention as amended. |
Для любого государства, ставшего Договаривающейся стороной настоящей Конвенции после вступления в силу поправки, принятой конференцией, упомянутой в пункте 1, настоящая Конвенция является обязательной для соблюдения с внесенными в нее поправками. |
The Convention on the Provision of Telecommunication Resources for Disaster Mitigation and Relief Operations is ready for adoption by the Intergovernmental Conference on Emergency Telecommunications, to be convened by the Government of Finland, 16-18 June 1998. |
Конвенция об обеспечении телекоммуникационными ресурсами операций по смягчению последствий стихийных бедствий и оказанию помощи готова для принятия Межправительственной конференцией по телекоммуникационному обеспечению в чрезвычайных ситуациях, которая будет созвана правительством Финляндии 16-18 июня 1998 года. |
The international community can justifiably point to significant steps which have been taken over the past five years at both national and international levels to implement the recommendations made by the World Conference on Human Rights. |
Международное сообщество может со всеми основаниями гордиться существенными шагами, предпринятыми за последние пять лет как на национальном, так и на международном уровнях в целях осуществления рекомендаций, вынесенных Всемирной конференцией по правам человека. |
Youth NGOs should participate in the ILO's efforts to publicize its conventions, recommendations and resolutions, especially the "Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work" adopted by the International Labour Conference in June 1998. |
Молодежным неправительственным организациям следует участвовать в усилиях МОТ по популяризации ее конвенций, рекомендаций и резолюций, особенно "Декларации об основополагающих принципах и правах на рабочем месте", которая была принята в июне 1998 года Международной конференцией труда. |
The preparations for and follow-up to the International Conference on Population and Development have been particularly significant for ISMUN, as it has generated renewed interest and grass-roots projects among its developing constituency. |
Подготовительные мероприятия и последующая деятельность в связи с Международной конференцией имели особо важное значение для ММСДООН, поскольку способствовали повышению интереса к соответствующим вопросам среди входящих в его состав организаций в развивающихся странах и разработке проектов на низовом уровне. |
The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. |
Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
The implementation of the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights is part of the coordinated follow-up to major conferences and summits convened by the United Nations in the past decade. |
Осуществление рекомендаций, принятых Всемирной конференцией по правам человека, является частью согласованных последующих мер по итогам основных конференций и встреч на высшем уровне, проведенных Организацией Объединенных Наций в течение прошедшего десятилетия. |
This implies that the recommendations adopted by the World Conference on Human Rights should be taken into account in policy-making, in the development of coordinated country programmes, and in the periodical reviews of the follow-up to conferences and summits. |
Это подразумевает, что рекомендации, принятые Всемирной конференцией по правам человека, следует принимать в расчет в процессе выработки политики, разработки согласованных страновых программ и проведении периодических обзоров последующих мер по итогам конференций и встреч на высшем уровне. |
This study developed out of recommendations made by the intergovernmental group of experts, which was mandated by the International Conference for the Protection of War Victims (held in Geneva in September 1993) to study practical means for ensuring compliance with international humanitarian law. |
Это исследование было подготовлено на основе рекомендаций межправительственной группы экспертов, которая была уполномочена Международной конференцией по защите жертв войны (состоявшейся в Женеве в сентябре 1993 года) изучить практические средства обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права. |
The Ad Hoc Group has made significant progress towards fulfilling the mandate given by the 1994 Special Conference, inter alia, by identifying a preliminary framework and elaborating potential basic elements of a legally binding instrument to strengthen the Convention. |
Специальная групп добилась значительного прогресса в направлении осуществления мандата, предоставленного ей Специальной конференцией 1994 года; в частности, были определены предварительные рамки и разработаны потенциальные основные элементы юридически обязывающего документа с целью укрепления Конвенции. |
The mere fact that today, in 1998, we can welcome Mr. Bustani testifies to the important success of the international community, especially the Conference on Disarmament. |
Сам факт, что мы сегодня, в 1998 году, приветствуем здесь г-на Бустани, является свидетельством важного успеха, достигнутого международным сообществом, и в частности Конференцией по разоружению. |
Attaining true equality for women will require assertive actions to end discrimination and enforce legislation, with implementation of the Platform for Action adopted at the Fourth World Conference on Women, held at Beijing. |
Для обеспечения полного равенства женщин потребуются конкретные меры по ликвидации дискриминации и усилению законодательства, при этом необходимо обеспечить осуществление Платформы действий, которая была принята четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
That work was inspired largely by the guiding principles of environmental education laid down by the Intergovernmental Conference on Environmental Education, held in Tbilisi in 1977. |
Эта работа проводилась главным образом на основе руководящих принципов в области экологического образования, заложенных Межправительственной конференцией по экологическому образованию, состоявшейся в Тбилиси в 1977 году. |
These papers explained a number of technical arrangements for the Conference (number of badges, seating arrangements, exhibition space, etc.). |
В этих документах содержатся пояснения в отношении ряда технических вопросов, связанных с Конференцией (число пропусков, рассадка, место для экспозиции и т.д.). |
Measures under the Master Plan are based on the strategy adopted by the International Conference on Primary Health Care, which was held at Alma Ata in 1978 and continues to form the basis of Mauritania's health policy. |
Меры, принимаемые в рамках этого Генерального плана, основываются на стратегии, принятой Международной конференцией по первичной медико-санитарной помощи, организованной в 1978 году в Алма-Ате, которая по-прежнему лежит в основе проводимой страной политики в области здравоохранения. |
The delegation of Egypt does not feel that there is a need to appoint a special coordinator to conduct consultations on that question, on the discussion of which progress was made in the Ad Hoc Committee established by the Conference at its previous session. |
Делегация Египта не считает, что существует необходимость в назначении специального координатора для проведения консультаций по этому вопросу, в обсуждении которого уже был достигнут прогресс в рамках Специального комитета, создававшегося Конференцией на ее предыдущей сессии. |
In order to help in this process, Brazil has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced and reasonable solutions so that all issues before the Conference can be properly dealt with. |
Чтобы содействовать этому процессу, Бразилия не раз со всей определенностью изъявляла готовность изыскивать и поддерживать сбалансированные и разумные решения, которые позволили бы должным образом заняться вопросами, стоящими перед Конференцией. |
I would, however, continue to emphasize that we should not allow this issue, which we are all fully aware lies at the heart of the fundamental problems facing the Conference today, to be submerged in the morass of CD procedural tactics or inaction. |
Однако я продолжаю настаивать на том, что мы не должны позволить, чтобы эта проблема, в которой, как все мы прекрасно знаем, коренятся стоящие сегодня перед Конференцией фундаментальные проблемы, увязла в трясине процедурных уловок или бездействия КР. |
We are considering carefully the proposals on the table today submitted in particular by South Africa and Belgium, whose inspiration originates from a similar spirit: that of better organizing the discussion of all the issues linked to nuclear disarmament which are before the Conference. |
Мы внимательно рассматриваем уже лежащие сегодня на переговорном столе предложения, представленные, в частности, Южной Африкой и Бельгией, которые продиктованы одним и тем же духом: лучше организовать дискуссию по всему комплексу стоящих перед Конференцией проблем, связанных с ядерным разоружением. |
In those statements, we also shared our views as to how the Conference should consider moving forward on the various issues before us which have been identified by delegations as priorities. |
В этих выступлениях мы поделились также нашими мнениями относительно того, какие шаги должны быть намечены Конференцией для продвижения вперед по различным стоящим перед нами вопросам, которые были определены делегациями в качестве приоритетных. |
There is an agreed mandate, the mandate and report of Special Coordinator Ambassador Shannon adopted by the Conference on Disarmament in 1995, waiting to be activated. |
Имеется согласованный мандат - а именно мандат и доклад Специального координатора, посла Шэннона, принятые Конференцией по разоружению в 1995 году, - который дожидается своего часа. |
A decision by this Conference to establish a committee which could begin negotiations on a cut-off treaty would send a clear signal that effective action is being taken to counter the threat to the nuclear non-proliferation and disarmament regime posed by the tests. |
Принятие настоящей Конференцией решения об учреждении комитета, который мог бы начать переговоры по договору о запрещении производства, явилось бы четким признаком осуществления эффективных действий по устранению той угрозы для режима ядерного нераспространения и разоружения, которую создают испытания. |
My delegation hopes that the decision by Pakistan - and a similar readiness of India - will pave the way for the Conference to establish an ad hoc committee for fissile material cut-off treaty negotiations without further delay. |
Моя делегация надеется, что решение Пакистана - и аналогичная готовность со стороны Индии - подготовят почву для учреждения Конференцией без дальнейших отсрочек специального комитета для ведения переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Egypt has made clear on many occasions its willingness to seek and support balanced solutions to deal properly with all issues before the Conference on Disarmament in an appropriate manner. |
Египет много раз четко заявлял, что он готов добиваться сбалансированных решений, направленных на рассмотрение надлежащим и подходящим образом всех стоящих перед Конференцией по разоружению вопросов, и поддерживать такие решения. |