Mexico has accordingly supported the resolutions adopted on this subject by the United Nations General Assembly, the General Conference of IAEA, and in the context of the review process for the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Мексика также выступала в поддержку резолюций, которые принимались по данному вопросу Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, Генеральной конференцией МАГАТЭ и в рамках процесса рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
It is important that we share with the Conference on Disarmament this sense of commitment on the part of African States parties to the Ottawa Convention, considering that many of the affected African States are not members of this August body. |
Нам важно делиться с Конференцией по разоружению этим чувством приверженности со стороны государств - участников Оттавской конвенции, с учетом того, что многие из затронутых африканских государств не являются членами этого благородного органа. |
In the practical implementation of our commitments, we also act in the light of the programme of action decided on at the time of the indefinite extension of the NPT in 1995, which also remains relevant, as the seventh Review Conference decided. |
При конкретной реализации своих обязательств мы действуем и в свете программы действий, определенной при бессрочной пролонгации ДНЯО в 1995 году, которая, как было решено седьмой обзорной Конференцией, тоже сохраняет свою значимость. |
Mr. President, as my delegation is taking the floor for the first time during your term of office, I wish to begin by congratulating you on taking on the leadership of the Conference on Disarmament and assuring you of the support of the delegation of Colombia. |
Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово под вашим председательством, я хочу вначале поздравить вас с принятием на себя руководства Конференцией по разоружению и заверить вас в поддержке делегации Колумбии. |
The recommendations of the Expert Group on Technology Transfer would provide inputs towards the review of the Expert Group by the Conference of the Parties at its twelfth session, in 2006, including possible revision of key themes in the existing framework. |
Рекомендации Группы экспертов по передаче технологий послужат базовым материалом при проведении обзора ее деятельности Конференцией Сторон на ее двенадцатой сессии в 2006 году, включая возможный пересмотр ключевых тематических областей, предусмотренных нынешним рамочным документом. |
The declaration recently adopted by the Conference on Facilitating the Entry into Force of the CTBT, reaffirmed the parties' determination to bring the Treaty into force and underscored its importance for global disarmament and non-proliferation. |
В недавно принятой Конференцией по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ декларации была подтверждена решимость сторон добиться вступления Договора в силу и подчеркивается его значение для всеобщего разоружения и нераспространения. |
Drafted the proposed new Constitution of Kenya based on the Constitution of Kenya Bill as drafted by the National Constitutional Conference and as amended by Parliament; |
разработал проект новой конституции Кении на основе законопроекта, подготовленного Национальной конституционной конференцией, с учетом поправок, внесенных парламентом; |
The group will evaluate the responses to a reporting scheme and prepare an overall implementation report for consideration by the Conference of the Parties and the Meeting of the Parties to the Water Convention in 2006. |
Группа оценит ответы на общую схему предоставления отчетности и подготовит общий доклад об осуществлении для рассмотрения Конференцией Сторон и Совещанием Сторон Конвенции по водам в 2006 году. |
On the basis of the political agreement, draft decisions on elements to strengthen the implementation of the Convention and the Protocol were agreed and forwarded for adoption by the Conference at its seventh session. |
На основе этого политического соглашения были согласованы, на предмет принятия Конференцией на ее седьмой сессии, проекты решений по элементам, необходимым для более эффективного осуществления Конвенции и Протокола. |
For the texts of the draft decision entitled "Guidelines for national systems under Article 5.1 of the Kyoto Protocol" forwarded by the SBSTA for adoption by the Conference of the Parties. |
Текст проекта решения, озаглавленного "Руководящие принципы для национальных систем согласно пункту 1 статьи 5 Киотского протокола", препровожден ВОКНТА для принятия Конференцией Сторон. |
In addition, the convening of the Task Force was part of the work of WP., a Lead Actor in carrying out follow-up work on the Programme of Joint Action adopted by the UN Regional Conference on Transport and the Environment. |
Кроме того, совещание Целевой группы было созвано в контексте проводимой WP. - как ведущим участником - работы по реализации Программы совместных действий, принятой Региональной конференцией Организации Объединенных Наций по транспорту и окружающей среде. |
The latter document contained a summary and an analysis of the replies sent by States parties and signatories to the Protocol, in response to the questionnaire on its implementation, prepared by the Secretariat and endorsed by the Conference of the Parties at its second session. |
В последнем из этих документов содержатся резюме и анализ ответов государств-участников и государств, подписавших Протокол, на вопросник о его осуществлении, который был подготовлен Секретариатом и одобрен Конференцией Участников на ее второй сессии. |
Consequently, States that have not responded to the questionnaire are called upon to facilitate the work of the Secretariat and to provide the information required by the Conference of the Parties. |
В связи с этим государствам, не ответившим на вопросник, предлагается помочь Секретариату в его работе, предоставив информацию, запрошенную Конференцией Участников. |
The EU particularly welcomed the decisions adopted by the Conference regarding information exchanges within the framework of confidence-building measures, and urged States parties to implement those decisions as fully as possible. |
Европейский союз приветствует, в частности, решения, принятые Конференцией отношении информационных обменов в рамках мер доверия, и приглашает государства-участники как можно полнее осуществлять эти решения. |
Speakers agreed that asset recovery was one of the priority areas of the Convention that deserved due consideration by the Conference, without upsetting the delicate balance on which the Convention was based. |
Выступавшие согласились в том, что меры по возвращению активов являются одной из приоритетных областей Конвенции, заслуживающей надлежащего рассмотрения Конференцией без нарушения деликатного баланса, на котором основывается Конвенция. |
The responsibility to make progress in disarmament and to negotiate conventions arises from our mandate and the significant results obtained in the past by the Conference on Disarmament and the organizations which preceded it. |
Ответственность за прогресс разоружения и за переговоры по конвенциям вытекает из нашего мандата и значительных результатов, достигнутых в прошлом Конференцией по разоружению, равно как и предшествующими ей организациями. |
I trust that the Commission will be able to come up with concrete recommendations and suggestions that will make it possible to strengthen dialogue and cooperation with the Conference on Disarmament and the First Committee of the General Assembly. |
Я уверен, что Комиссия сможет вынести конкретные рекомендации и выступить с предложениями, которые позволят нам укрепить диалог и сотрудничество с Конференцией по разоружению и Первым комитетом Генеральной Ассамблеи. |
In another legal opinion, the UNESCO legal adviser, Hanna Saba, stated that the Centre had been created by the General Conference and that it derived its international legal personality from the decision of that body. |
В еще одном консультативном заключении юрисконсульт ЮНЕСКО Хана Саба заявила, что Центр был создан Генеральной конференцией и что его международная правосубъектность вытекает из решения этого органа. |
As they are elected by the International Labour Conference in their personal capacity, they cannot be considered to be the agents of any member Government, nor even of their respective employers' or workers' organizations. |
Поскольку они избираются Международной конференцией труда в своем личном качестве, они не могут рассматриваться как агенты какого-либо правительства-члена или даже их соответствующих организаций предпринимателей или трудящихся. |
The representative of the Aboriginal and Torres Straits Islander Commission summarized the outcomes of the meeting of indigenous peoples on the World Conference held at Sydney, Australia, from 20 to 22 February 2001. |
Представитель Комиссии по делам коренных народов и жителей островов Торресова пролива обобщил итоги совещания коренных народов в связи с Всемирной конференцией, состоявшегося в Сиднее 20-22 февраля 2001 года. |
Some of the increases in ODA flows in 2002 were associated with the International Conference on Financing for Development held in Monterrey, Mexico, and further increases have been promised for the future. |
Увеличение потоков ОПР в 2002 году было отчасти связано с Международной конференцией по финансированию развития, состоявшейся в Монтеррее, Мексика, и были даны обещания о дальнейшем увеличении в будущем. |
Accordingly, it would be appropriate to establish an inter-agency committee on bioethics, as is recommended in the Guidelines for the Implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights, endorsed by the General Conference of UNESCO at its thirtieth session. |
Таким образом, было бы целесообразно создать межучрежденческий комитет по биоэтике, как это рекомендовано в руководящих принципах осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека, одобренных Генеральной конференцией ЮНЕСКО на ее тридцатой сессии. |
In view of the priority accorded by the Assembly to the tasks related to the follow-up to the Monterrey Consensus adopted by the International Conference on Financing for Development, the Committee has no objection to the establishment of this post. |
С учетом приоритетного внимания, уделяемого Ассамблеей задачам, связанным с последующей деятельностью по выполнению Монтеррейского консенсуса, принятого Международной конференцией по финансированию развития, Комитет не возражает против создания этой должности. |
The design and format of national registries shall conform to further guidelines for the implementation of decision to be adopted by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol. |
Структура и формат национальных реестров соответствуют дополнительным руководящим принципам для выполнения решения, которое будет принято Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола. |
Some business organizations, including the International Chamber of Commerce, have mentioned the possibility of organizing a meeting of business leaders from around the world that could take place in conjunction with the Conference. |
Некоторые коммерческие организации, включая Международную торговлю палату, говорили о возможности организации совещания ведущих представителей деловых кругов всего мира, которое можно было бы провести параллельно с Конференцией. |