At the same time, Poland remains of the opinion that the process of developing and establishing nuclear-weapon-free zones should be strictly consistent with international law and the guidelines adopted by the Conference on Disarmament in 1998. |
В то же время Польша по-прежнему придерживается мнения о том, что процесс подготовки и создания зон, свободных от ядерного оружия, должен осуществляться в строгом соответствии с международным правом и Руководящими принципами, принятыми Конференцией по разоружению в 1998 году. |
In that connection, the European Union viewed the IAEA comprehensive safeguards agreements and its Model Additional Protocol adopted in 1997 as the verification standard of the day and hoped they would be recognized as such by the Conference. |
В этой связи Европейский союз считает, что соглашения о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и его Типовой дополнительный протокол, принятый в 1997 году, являются сегодняшним стандартом контроля, а также надеется на то, что они будут признаны в качестве такого стандарта Конференцией. |
In the interest of achieving a consensus, Egypt had maintained from the outset, that the agenda should be a road map for fair, balanced and impartial treatment of all the issues before the Conference. |
В интересах достижения консенсуса Египет с самого начала придерживался той позиции, что повестка дня должна служить своего рода «дорожной картой» для справедливого, сбалансированного и непредвзятого рассмотрения всех стоящих перед Конференцией вопросов. |
His delegation's proposal, however, would serve virtually the same purpose, except that it did not provide for a meeting in the year following the Review Conference. |
Предложение, выдвигаемое его делегацией, преследует практически ту же цель, но не предусматривает проведение совещания в год, следующий за очередной конференцией по рассмотрению действия Договора. |
That was the issue before the current session of the Committee, which would be raised next at the 2005 Review Conference. |
Вот проблема, которая стоит сегодня перед текущей сессией Подготовительного комитета и которая завтра будет стоять перед Конференцией участников 2005 года. |
Adoption by FAO will require a recommendation by the Finance Committee to the FAO Council and approval by the FAO Conference in 2007. |
Для перехода ФАО на эти стандарты Финансовый комитет должен представить Совету ФАО соответствующую рекомендацию, и это решение должно быть одобрено конференцией ФАО в 2007 году. |
In this regard, the meeting called upon States parties to continue to share information and views, particularly with respect to articles 1, 2 and 3, with a view to developing understandings on various matters by the First Review Conference. |
В этом отношении Совещание призвало государства-участники и впредь делиться информацией и взглядами, в частности в связи со статьями 1, 2 и 3, с целью выработки первой обзорной Конференцией пониманий по различным вопросам. |
The present document sets forth proposed amendments to the guidance document on environmentally sound management of used and end-of-life mobile phones, which was provisionally adopted by the Conference of the Parties at its eighth meeting. |
В настоящем документе изложены предлагаемые поправки к документу для содействия принятию решения по экологически обоснованному регулированию мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, который был предварительно утвержден Конференцией Сторон на ее восьмом совещании. |
From the very end of the war, the international community has implemented a special model of indirect rule in Bosnia and Herzegovina through the High Representative and his Office and the strong powers conferred by the Bonn Conference, which has now resulted in various disputes. |
С момента окончания войны международное сообщество осуществляло на практике особую модель косвенного управления в Боснии и Герцеговине по линии Высокого представителя и его Управления, а также реализовывало широкие полномочия, порученные ему Боннской конференцией, которые теперь вызывают различные споры. |
In welcoming the work of the International Conference of Labour Statisticians, the Commission suggested it might wish to review ICLS methods of operation, in particular the frequency and duration of its sessions. |
Приветствуя работу, выполняемую участниками Международной конференцией статистиков труда, Комиссия высказала пожелание о том, чтобы МКСТ провела обзор методов своего функционирования, в частности периодичности проведения своих сессий и их продолжительности. |
In the negotiations before and during the Climate Change Conference, views on the ultimate objective of the post-2012 framework began to converge: that greenhouse gas concentrations in the atmosphere should stabilize at a safe level. |
В переговорах перед Конференцией по изменению климата и во время ее проведения стали вырабатываться сходные взгляды на конечную цель Рамочной программы на период после 2012 года: концентрации парниковых газов в атмосфере необходимо стабилизировать на безопасном уровне. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its reservations with a view to withdrawing them, or limiting their extent, in accordance with the Vienna Declaration and Plan of Action adopted by the World Conference on Human Rights on 25 June 1993. |
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию относительно того, чтобы государство-участник пересмотрело свои оговорки, с тем чтобы снять их или ограничить сферу их применения в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятыми Всемирной конференцией по правам человека 25 июня 1993 года. |
The revised questionnaire, which was adopted by the Conference of the Parties at its sixth meeting was sent to Parties in 2002 for reporting for the year 2001. |
Пересмотренный вопросник, который был принят Конференцией Сторон на ее шестом совещании, был направлен Сторонам в 2002 году для представления отчетности за 2001 год. |
Requests the Open-ended Working Group at its fourth session to arrange its activities taking into account the priorities established by the Conference of the Parties. |
просит Рабочую группу открытого состава на ее четвертой сессии определить порядок осуществления ее мероприятий в соответствии с установленными Конференцией Сторон приоритетами. |
Encourage cooperation with the International Conference of New or Restored Democracies as an intergovernmental forum to promote and consolidate democratic governance in emerging and restored democracies. |
Поощрять сотрудничество с Международной конференцией стран новой или возрожденной демократии в качестве межправительственного форума для укрепления и консолидации демократического управления в странах новой или возрожденной демократии. |
Annexed to the present note is a paper that sets out the results of the working groups discussions at the eighth and ninth sessions of he Negotiating Committee on possible transitional arrangements as well as the post transition period, for consideration by the Conference of the Parties. |
В приложении к настоящей записке изложены результаты проведенных рабочей группой на восьмой и девятой сессиях Комитета для ведения переговоров обсуждений по вопросу о возможных мероприятиях на переходном этапе, а также в период после перехода для рассмотрения Конференцией Сторон. |
Are in conformity with the programme priorities as reflected in the relevant guidance and guidelines developed and/or adopted by the Conference of the Parties, as appropriate; |
с) согласуются с программными приоритетами, отраженными в соответствующих руководящих указаниях или принципах, которые были соответственно разработаны и/или приняты Конференцией Сторон; |
The fact remains, however, that neither the interim Government nor the National Council that we expect to be chosen by the National Conference will be elected bodies. |
Однако факт остается фактом - ни временное правительство, ни Национальный совет, который, как мы надеемся, будет назначен национальной конференцией, не будут выборными органами. |
Following its formation by the National Conference in August 2004, the Interim National Council held its inaugural meeting on 1 September 2004 and has met periodically since then. |
1 сентября 2004 года состоялось первое заседание Временного национального совета, сформированного Национальной конференцией в августе 2004 года, и впоследствии его заседания проводились на регулярной основе. |
As a follow-up to the Berlin Conference, the Afghanistan Development Forum met in Kabul from 20 to 22 April 2004 at the ministerial level to discuss how the pledges made in Berlin could be translated into specific programmes. |
В качестве последующего мероприятия в связи с Берлинской конференцией Форум развития Афганистана собрался в Кабуле 20 - 22 апреля 2004 года на уровне министров для обсуждения вопроса о том, как перевести обязательства, взятые в Берлине, в плоскость конкретных программ. |
Mr. UMER (Pakistan): Mr. President, since I am also speaking in a formal meeting for the first time this year, let me also pay a special tribute to the excellent leadership which you have provided to this Conference. |
Г-н ЮМЕР (Пакистан) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку в этом году я тоже впервые выступаю на официальном заседании, позвольте мне также особо воздать вам должное за превосходное руководство данной Конференцией. |
The bonds that I have formed with you and the Conference will not be broken when I take up my new post as Assistant Foreign Minister for multilateral affairs. |
Те узы, что я завязала с вами и с Конференцией, не порвутся и когда я займу свой новый пост в качестве помощника министра иностранных дел по многосторонним вопросам. |
In 1995, as part of the follow-up to the International Conference on Population and Development, the Commission recommended a multi-year work programme for the period 1996 to 1999, which was endorsed by the Economic and Social Council in its resolution 1995/55. |
В 1995 году в рамках последующей деятельности в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию Комиссия рекомендовала принять многолетнюю программу работы на период 1996 - 1999 годов, которая была одобрена Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 1995/55. |
Responding to questionnaires prepared by the secretariat and endorsed by the Conference was also a way for parties to share the experience in implementation of the Convention, thereby facilitating international cooperation and creating opportunities for exchange of knowledge and best practices. |
Кроме того, ответы на вопросники, подготовленные Секретариатом и одобренные Конференцией, представляют собой одно из средств, с помощью которых участники обмениваются опытом в связи с осуществлением Конвенции, что содействует международному сотрудничеству и создает возможности для обмена знаниями и наилучшими видами практики. |
Most of the concepts and measurements used in the Survey are based on the international standards for measurement of employment and unemployment adopted by the International Conference on Labour Statistics. |
Большая часть концепции и показателей, используемых в этом обследовании, основана на международных стандартах определения показателей занятости и безработицы, принятых Международной конференцией по статистике труда, МКСТ. |