The Commission's discussions drew on the results of a series of expert group meetings convened for the International Conference on Population and Development that have gender dimensions, including one meeting expressly devoted to population and women. |
В ходе проходивших в Комиссии обсуждений использовались результаты ряда совещаний групп экспертов в связи с Международной конференцией по народонаселению и развитию, которые имеют гендерные аспекты, включая одно совещание, специально посвященное вопросам народонаселения и положения женщин. |
The worldwide network of 67 United Nations Information Centres (UNIC) have been alerted to the importance of publicizing the preparatory process for the Conference and in generating interest and awareness at the national level of the issues to be addressed by it. |
Среди общемировой сети, состоящей из 67 информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), была распространена информация о важности освещения подготовительного процесса в связи с Конференцией и формирования заинтересованности и обеспечения осведомленности на национальном уровне относительно вопросов, которые должны ею рассматриваться. |
The Vienna Declaration had called for an annual United Nations coordination meeting at a high level and, pursuant to that request, the Secretary-General had placed on the agenda of the Administrative Committee for its first session of 1994 an item on follow-up to the Conference. |
В Венской декларации содержится призыв проводить ежегодные координационные совещания Организации Объединенных Наций высокого уровня, и в соответствии с этим призывом Генеральный секретарь включил в повестку дня первой сессии 1994 года Административного комитета пункт о последующих мерах в связи с конференцией. |
Coordination of the activities of the organs and organizations of the United Nations system should be further encouraged and properly financed as recommended to the Secretary-General by the World Conference on Human Rights. |
Следует и впредь поощрять и должным образом финансировать в соответствии с рекомендацией, данной Генеральному секретарю Всемирной конференцией по правам человека, меры по координации деятельности органов и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
I would like to acknowledge the extent to which all participants have recognized the seriousness of the issues before this Conference and the heavy responsibility that we collectively bear in that regard. |
Я хотел бы отметить то, в какой степени все участники признают серьезность стоящих перед этой Конференцией вопросов и ту большую ответственность, которую мы все вместе несем в этом отношении. |
Adopted in 1993 by the World Conference on Human Rights, the Vienna Declaration and Programme of Action 2/ asserted that the human rights of women were a priority for Governments and the United Nations. |
В принятых в 1993 году Всемирной конференцией по правам человека Венской декларации и Программе действий 2/ было заявлено, что осуществление прав женщин является одной из первоочередных задач правительств и Организации Объединенных Наций. |
Should a fund established under 15 or 16 above result in additional liability to the core administrative budget, that liability must be quantified and approved in advance by the Conference of the Parties. |
Если учреждение фонда в соответствии с пунктами 15 и 16 выше ведет к дополнительным расходам из основного административного бюджета, эти расходы должны быть представлены в количественном выражении и заранее утверждены Конференцией Сторон. |
He was not entirely convinced of the need for those four new posts and proposed that one of them should be reallocated to follow-up activities to the Conference in order to ensure maximum efficiency and cost-effectiveness. |
Оратор не совсем убежден в необходимости создания этих четырех новых должностей и предлагает, чтобы одна из них была использована для осуществления мероприятий, связанных с упомянутой Конференцией, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность и результативность с точки зрения расходов. |
It is therefore my Government's firm desire that work of the Ad Hoc Committee established by this Conference in the first part of the current session be initiated as soon as possible under agenda item 2, "Cessation of the nuclear arms race and nuclear disarmament". |
Поэтому мое правительство твердо рассчитывает на то, что Специальный комитет, учрежденный нашей Конференцией в ходе первой части текущей сессии, как можно скорее начнет работу по пункту 2 повестки дня "Прекращение гонки ядерных вооружений и ядерное разоружение". |
The real challenge before the Conference on Disarmament, the real challenge of the nuclear era, is to break away from this cold and unpalatable "reality". |
Перед Конференцией по разоружению стоит поистине трудная задача - реальный вызов ядерной эры - покончить с этой суровой и неприятной "реальностью". |
During my four weeks of presidency I have not spared any effort, either at the bilateral level or at the Presidential consultations, in order to bring about agreement on the remaining outstanding issues facing the Conference. |
В течение четырех недель моего председательства я прилагал все усилия - как на двустороннем уровне, так и в ходе председательских консультаций - для достижения согласия по остающимся неурегулированным вопросам, стоящим перед Конференцией. |
This decision constitutes a step forward, a major step towards solving a problem which has been before this Conference for some time now. |
Это решение представляет собой шаг вперед, важный шаг в решении проблемы, которая давно уже стоит перед данной Конференцией. |
I would like to take this opportunity to share with you some thoughts drawn from my experience acquired in the course of the past four weeks heading our Conference. |
И мне хотелось бы, пользуясь возможностью, поделиться с вами кое-какими размышлениями, продиктованными тем опытом, который накопился у меня за последние четыре недели руководства нашей Конференцией. |
The Acting Director informed the meeting that INSTRAW was currently preparing two special activities for the Conference, one addressing aspects of natural resources, and the other, on empowerment of women. |
Исполняющая обязанности Директора информировала совещание о том, что МУНИУЖ в настоящее время занимается подготовкой двух специальных мероприятий, связанных с Конференцией: одно посвящено вопросам, касающимся природных ресурсов, а второе - расширению прав и возможностей женщин. |
Progress report by the Acting Director, with special attention to the preparations of activities related to the Fourth World Conference on Women, to be held in Beijing. |
Доклад исполняющей обязанности Директора о ходе работы, с уделением особого внимания подготовке мероприятий, связанных с четвертой Всемирной конференцией по положению женщин, которая должна состояться в Пекине. |
The statement also noted the decisions taken by the Conference of the Parties at its first meeting, as well as its medium-term programme of work. |
В послании также говорилось о решениях, принятых Конференцией сторон на первом совещании ее участников, а также о ее среднесрочной программе работы. |
I am confident that the outcome of the deliberations of the First Committee will contribute to laying the foundation for a renewed direction and sense of purpose in the Conference on Disarmament for the future. |
Я убежден в том, что итоги проходящих в Первом комитете обсуждений послужат основой для выработки Конференцией по разоружению новых направлений деятельности на будущее и укрепления ее нацеленности на достижение поставленных задач. |
We share the concerns expressed at the IAEA General Conference held in September 1995 with regard to the existing grave threats to peace and security created by ongoing nuclear activities in the Middle East that are not solely for peaceful purposes. |
Мы разделяем обеспокоенность, выраженную Генеральной конференцией МАГАТЭ в сентябре 1995 года, в отношении существования серьезных угроз миру и безопасности, порождаемых продолжающейся ядерной деятельностью на Ближнем Востоке, которая не служит исключительно мирным целям. |
It is regrettable that owing to a dispute over procedure, no other substantive and pressing issue before the Conference on Disarmament could receive the necessary attention this year. |
К сожалению, из-за процедурного спора в этом году ни один из других важных и насущных вопросов, рассматриваемых Конференцией по разоружению, не смог получить должного внимания. |
In India's view, several amendments would be required for the draft treaty circulated as Australia's national paper to meet the mandate given by the Conference on Disarmament. |
По мнению Индии, в проект договора, распространенный в качестве национального документа Австралии, потребовалось бы внести несколько поправок, с тем чтобы выполнить мандат, данный Конференцией по разоружению. |
However, it also requested the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to arrange for a revision of the system-wide plan after the platform for action has been adopted by the Fourth World Conference on Women. |
Наряду с этим он просил также Генерального секретаря в его качестве Председателя Административного комитета по координации принять меры в целях пересмотра общесистемного плана, после того как четвертой Всемирной конференцией по положению женщин будет принята Платформа действий. |
In its review of the international statistical system, the United Nations Statistical Commission has drawn heavily upon work already undertaken in the ECE region and in particular by the Conference of European Statisticians (CES). |
В своем обзоре международной статистической системы Статистическая комиссия Организации Объединенных Наций во многом использовала результаты работы, уже проделанной в регионе ЕЭК и, в частности, Конференцией европейских статистиков (КЕС). |
Your sensitive and skilful handling of the serious matters before this Conference has also ensured the smooth progress and final success which we are all now able to celebrate. |
Ваше чуткое и умелое руководство при рассмотрении серьезных вопросов, стоявших перед этой Конференцией, обеспечило также спокойное течение работы и конечный успех, который мы теперь все можем отметить. |
It is also of significance that the Preparatory Committee has agreed to use the consensus language of the Programme of Action adopted recently by the International Conference on Population and Development, for those sections or paragraphs which remain in square brackets. |
Кроме того, представляется важным отметить, что Подготовительный комитет решил использовать согласованные формулировки Программы действий, принятой недавно Международной конференцией по народонаселению и развитию, в работе над теми разделами или пунктами, которые пока еще заключены в квадратные скобки. |
Producer consumer cooperation initiated in UNCTAD continued on nickel As regards tin, terms of reference for an International Tin Study Group, were established by the United Nations Tin Conference, 1988. |
Сотрудничество между производителями и потребителями, проводимое в рамках ЮНКТАД, продолжалось по никелю Что касается олова, то Конференцией Организации Объединенных Наций по олову 1988 года был разработан круг ведения Международной исследовательской группы по олову. |