In view of the forthcoming entry into force of the Convention, several representatives stressed that Member States should focus on transforming the instrument into a practical reality through implementation and effective follow-up by the Conference of the States Parties. |
Ввиду предстоящего вступления Конвенции в силу ряд представителей подчеркнули, что государствам - членам следует сосредоточить свои усилия на реализации этого документа на практике путем его осуществления и принятия эффективных последующих мер Конференцией Государств - участников. |
The texts adopted by the Conference were not legally binding, but represented a strong commitment by States and organizations to guide policies and actions in the next 10 years. |
Принятые Конференцией тексты не носят юридически обязательный характер, однако являются изложением твердых принципов, которыми государства и организации решительно намерены руководствоваться при разработке политики и мер в течение следующих десяти лет. |
Mr. Cheng Jingye (China) said that the international community must seize the opportunity presented by the Review Conference to promote, in a comprehensive and balanced way, the Treaty's three main objectives. |
Г-н Чэн Цзинье (Китай) говорит, что международное сообщество должно воспользоваться возможностью, предоставленной Конференцией по рассмотрению действия Договора, для всестороннего и сбалансированного содействия осуществлению трех основных целей Договора. |
However, any other interested State not a member of the Committee may also accede upon a decision to that end by the Conference of States Parties. |
Тем не менее любые другие заинтересованные государства, не входящие в состав Комитета, также вправе присоединиться к ней при условии принятия соответствующего решения конференцией государств-участников. |
It was welcomed at the 2011 Statistical Conference of the Americas, where Member States were invited to make use of the proposed classification system and convey their comments, with a view to harmonizing time-use surveys in the region. |
Эта классификация была одобрена Статистической конференцией Северной и Южной Америки в 2011 году, на которой государствам-членам было предложено использовать предлагаемую классификационную систему и представить свои комментарии для гармонизации методологии оценки использования времени в регионе. |
The Working Group further adopted recommendations for consideration by the Conference at its fifth session for the Secretariat and States Parties to support: |
Рабочая группа также приняла для рассмотрения Конференцией на ее пятой сессии рекомендации о том, чтобы Секретариат и государства-участники поддержали усилия в следующих областях: |
The consensus reached last year by the NPT Review Conference on the forward-looking Action plan proves that co-operative, multilateral disarmament and non-proliferation efforts can work if there is the necessary political will. |
Консенсус, достигнутый в прошлом году обзорной Конференцией по ДНЯО в отношении перспективного плана действий, доказывает, что совместные, многосторонние усилия в области разоружения и нераспространения могут давать результаты, если есть необходимая политическая воля. |
Maybe I missed something, but I just wanted to seek clarification in terms of the relationship of the side event with the Conference on Disarmament. |
Быть может, я что-то упустил, но я просто хотел бы попросить разъяснения в том, что касается соотношения параллельного мероприятия с Конференцией по разоружению. |
But if other delegations would like to have something, we can go along with the proposal made by our colleague from Pakistan to keep only the sentence which shows that the Advisory Board had an informal meeting with the Conference in Geneva. |
Но если другие делегации хотели бы иметь хоть что-то, то мы можем согласиться с предложением, внесенным нашим уважаемым коллегой из Пакистана: сохранить только фразу, которая показывает, что Консультативный совет имел в Женеве неофициальную встречу с Конференцией по разоружению. |
The President (spoke in Spanish): I think your concerns are valid, although the proposal by Colombia could specify that we are referring to the Conference's consideration of the outcome of that meeting. |
Председатель (говорит по-испански): Я думаю, что эти озабоченности не лишены логики, хотя предложение Колумбии могло бы уточнять, что мы касаемся рассмотрения Конференцией по разоружению работы этого совещания. |
It also addresses issues related to the adherence to the Fundamental Principles of Official Statistics, a set of standards adopted by the Conference of European Statisticians in 1992 and globally by the Statistical Commission in 1994. |
В докладе рассматриваются также вопросы, связанные с соблюдением Основополагающих принципов официальной статистики - набора стандартов, утвержденных Конференцией европейских статистиков в 1992 году и Статистической комиссией на глобальном уровне в 1994 году. |
Particularly vulnerable developing countries that have suffered long-term climate change impacts beyond the threshold determined by the Conference of Parties serving as the assembly of Parties shall be eligible for compensation, funding and support. |
Особо уязвимые развивающиеся страны, которые пострадали от долгосрочных воздействий изменения климата сверх порогового уровня, определенного Конференцией Сторон, действующей в качестве ассамблеи Сторон, имеют право на получение компенсации, финансовых средств и поддержки. |
Evaluating the first phase of the global monitoring plan and developing recommendations for consideration by the Conference of the Parties at its fourth meeting, including: |
ё) оценка первого этапа плана глобального мониторинга и выработка рекомендаций для их рассмотрения Конференцией Сторон на ее четвертом совещании, включая: |
A number of Member States presented their views on the work of the Conference on Disarmament, which has been paralysed for more than a decade, thereby undermining its effectiveness in addressing pressing security challenges. |
Ряд государств-членов изложили свои взгляды на работу Конференции по разоружению, которая на протяжении более чем десяти лет была парализована, в результате чего снизилась эффективность рассмотрения Конференцией острейших вызовов в сфере безопасности. |
It was concluded during the informal discussions held in Rome on 23 and 24 October 2008 that during the current session the Conference should consider the adoption of a longer-term procedure for carrying out its functions with regard to emerging policy issues. |
По итогам неофициальных обсуждений, состоявшихся в Риме 2324 октября 2008 года, был сделан вывод о том, что в ходе нынешней сессии Конференции следует рассмотреть вопрос о принятии долгосрочной процедуры осуществления Конференцией своих функций в отношении возникающих вопросов политики. |
In nominating an emerging policy issue for consideration by the Conference, a stakeholder would be required to complete a questionnaire incorporating the elements used prior to the informal discussions held in Rome in October 2008 and reflecting the screening criteria developed in those discussions. |
При предложении нового вопроса политики для рассмотрения Конференцией участникам необходимо будет заполнить вопросник, включающий элементы, которые использовались перед неофициальными обсуждениями, состоявшимися в Риме в октябре 2008 года, и отражают критерии отбора, разработанные в ходе этих обсуждений. |
She sketched out the opportunities offered by the Conference at its second session, saying that it could play a leadership role in relation to other forums in which chemicals issues were tackled. |
Она кратко охарактеризовала возможности, предоставленные Конференцией на ее второй сессии, заявив, что она могла бы сыграть лидирующую роль в отношении других форумов, на которых обсуждаются и рассматриваются вопросы химических веществ. |
A few representatives proposed the establishment of an intersessional body to examine proposals for the inclusion of new activities before their consideration by the Conference and one representative proposed that regional consensus for such inclusions was essential. |
Несколько представителей предложили создать межсессионный орган для изучения предложений о включении новых мероприятий до их рассмотрения Конференцией, а один представитель выразил мнение о том, что важнейшее значение для такого включения имеет региональный консенсус. |
In addition to practical guidance provided by the Committee and the Conference of States Parties, important implementation tools included international cooperation of States in the exchange of technologies and the assistance of relevant United Nations agencies. |
Кроме практических инструкций, разрабатываемых Комитетом и Конференцией государств-участников, важным инструментом, способствующим осуществлению Конвенции, служит международное сотрудничество государств в обмен на технологии и помощь со стороны соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Special Unit for South-South Cooperation strengthened its collaboration with the Tokyo International Conference on African Development, in preparation for the fifth Africa-Asia Business Forum, to take place in Uganda in 2009, focusing on the tourism industry. |
Специальная группа по сотрудничеству Юг-Юг укрепила свое сотрудничество с Токийской международной конференцией по развитию Африки в контексте подготовки к пятому Африканско-азиатскому деловому форуму, который будет проведен в Уганде в 2009 году, уделяя особое внимание сектору туризма. |
South Africa reported on the results of the informal consultations on the expectations of Parties and observers for the United Nations Climate Change Conference in Durban, referred to in paragraph 6 above. |
ЗЗ. Южная Африка сообщила о результатах неофициальных консультаций по вопросу об ожиданиях Сторон и наблюдателей в связи с упомянутой в пункте 6 выше Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в Дурбане. |
There can be no doubt that the policy of the Conference has also resulted in an overall decrease of the programme budget in real terms over the period. |
Не может быть сомнений и в том, что политика, проводившаяся Конференцией, также привела к общему сокращению бюджета по программам в реальном выражении за этот период. |
Environmentally sound management is also the subject of the 1999 Basel Declaration on Environmentally Sound Management, which was adopted by the Conference of Parties to the Convention at its fifth meeting. |
Экологически обоснованное регулирование также является темой Базельской декларации об экологически обоснованном регулировании 1999 года, принятой Конференцией Сторон Базельской конвенции на ее пятом совещании. |
The Executive Director believes that work on the proposal should be completed by mid-2012 to enable it to be considered, for possible decision, by the International Conference on Chemicals Management at its third session. |
Директор-исполнитель полагает, что работа над этим предложением должна быть завершена к середине 2012 года, чтобы оно могло быть рассмотрено с целью возможного принятия решения Международной конференцией по регулированию химических веществ на ее третьей сессии. |
A call for nominations of emerging policy issues for consideration by the Conference at its third session was conducted over the 18-month period ending on 18 November 2010. |
Призыв к выдвижению предложений по возникающим вопросам политики для рассмотрения Конференцией на ее третьей сессии оставался в силе в течение 18-месячного периода, завершившегося 18 ноября 2010 года. |