The date had been chosen by the Conference deliberately so that representatives who had to travel far would have no difficulty in participating in the debates and signing the agreement. |
Эта дата была выбрана Конференцией специально, с тем чтобы представители, которые прибудут издалека, могли без труда принять участие в обсуждениях и подписании соглашения. |
The time has now come to reach a decision, even though the negotiations are scheduled to end at the latest on 13 September, the deadline set by the Conference on Disarmament for the completion of its work in 1996. |
Сегодня уже пора принимать решение, даже если переговоры должны завершиться самое позднее 13 сентября - в срок, намеченный Конференцией по разоружению для завершения своей работы в 1996 году. |
I wish to recall, again, that the measures accepted by the Conference at the informal meeting held on 22 April 1986 concerning savings in documentation continue to be valid. |
Еще раз хочу напомнить, что по-прежнему остаются в силе меры по сокращению объема документации, принятые Конференцией на неофициальном заседании 22 апреля 1986 года. |
My delegation welcomes the decision which was taken by the Conference on Disarmament (CD) on 23 January 1996 to immediately re-establish the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban under the chairmanship of Ambassador Ramaker of the Netherlands. |
Моя делегация приветствует решение, принятое Конференцией по разоружению (КР) 23 января 1996 года, о незамедлительном воссоздании Специального комитета по запрещению ядерных испытаний под председательством посла Нидерландов Рамакера. |
In the nuclear field, the Conference has a twofold task, namely, nuclear disarmament and prohibition of the production and stockpiling of fissile material for nuclear weapons. |
В ядерной области перед Конференцией стоит двоякая задача, а именно: ядерное разоружение и запрещение производства и накопления запасов расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
It is good to know that at this final stage of the crucially important CTBT negotiations, the helm of the Conference as well as that of its working organ is firmly placed in the same competent and trusted hands. |
Приятно сознавать, что на данной заключительной стадии исключительно важных переговоров по ДВЗИ руководство Конференцией, а также ее рабочим органом находится в одних и тех же компетентных и надежных руках. |
The decision which was adopted by the Conference at the end of last year's session has unfortunately not yet brought us any closer to a settlement of this problem which is so important for the CD. |
То решение, которое было принято Конференцией в конце прошлогодней сессии, к сожалению, до сих пор не приблизило нас к урегулированию этой крайне важной для КР проблемы. |
At this critical juncture, Mr. President, it augurs well for the Conference to be presided over by a seasoned and skilled diplomat such as yourself. |
На данном критическом этапе залогом успеха является то, что руководство Конференцией находится в руках столь опытного и искусного дипломата, как Вы, г-н Председатель. |
It is thus regrettable that the Ad Hoc Committee on this issue, whose mandate was agreed upon by this Conference at the beginning of last year, has not met. |
Поэтому прискорбно, что специальный комитет по этому вопросу, мандат которого был согласован этой Конференцией в начале прошлого года, до сих пор не учрежден. |
In this regard, my delegation would like to emphasize that it does not acknowledge the existence of any link between the decision adopted by the Conference and the letter in question. |
В этом отношении моя делегация хотела бы подчеркнуть, что она не признает существования какой-либо связи между решением, принятым Конференцией, и письмом, о котором идет речь. |
We are fortunate that the stewardship of the Conference, at one of the most crucial moments in its history, is in the hands of an able and skilled diplomat from a major non-aligned country of Latin America. |
Нам повезло, что бразды правления Конференцией в один из самых важных моментов ее истории находятся в руках умелого и искусного дипломата из крупной неприсоединившейся латиноамериканской страны. |
The first in a series of seminars on selected thematic areas was convened in cooperation with the World Conference on Religion and Peace in Geneva in August 1995. |
Первый из серии семинаров по отобранной проблематике был проведен в Женеве в августе 1995 года в сотрудничестве со Всемирной конференцией "Религия на службе мира". |
The Preparatory Committee was encouraged to continue its work on the basis of draft guidelines for a common strategy on transport and the environment and to propose draft final documents for adoption by the Conference. |
Она призвала Подготовительный комитет продолжать свою работу на базе проекта основных направлений общей стратегии в области транспорта и окружающей среды и предложить проект заключительных документов для принятия Конференцией. |
I have the honour to transmit the Tehran communiqué, adopted by the International Conference on United Nations Reform, held in Tehran on 17 and 18 July 2005. |
Имею честь настоящим препроводить «Тегеранское коммюнике», принятое Международной конференцией по реформе Организации Объединенных Наций, проходившей в Тегеране 17 и 18 июля 2005 года. |
The subsidiary bodies were requested to develop draft decisions and/or conclusions on the items referred to them, with a view to their adoption by the Conference of the Parties by 11 November at the latest. |
Вспомогательным органам было предложено разработать по переданным на их рассмотрение пунктам повестки дня проекты решений и/или выводы в целях их принятия Конференцией Сторон не позднее 11 ноября. |
These interactive dialogues proved useful by allowing in-depth exchanges of views between all the different actors present at the workshop concerning the seven priority themes selected by the Conference of the Parties for the review of the implementation of the Convention. |
Интерактивные диалоги продемонстрировали свою полезность, позволив провести углубленный обмен мнениями между всеми категориями участников, представленных на совещании, по семи приоритетным темам, определенным Конференцией Сторон для обзора процесса осуществления Конвенции. |
Every effort should be made by all States parties to contribute actively to building the knowledge base that will be conducive to the ability of the Conference to perform its most challenging functions. |
Государствам-участникам следует приложить все усилия, чтобы вносить активный вклад в создание базы знаний, которая будет способствовать выполнению Конференцией ее наиболее сложных функций. |
The Vienna Declaration and Programme of Action adopted by the United Nations World Conference on Human Rights in June 1993 constituted a landmark at the international level in the consideration of freedom from torture. |
Принятие в июне 1993 года Конференцией Организации Объединенных Наций по правам человека Венской декларации и Программы действий явилось на международном уровне поворотным пунктом в рассмотрении вопроса о свободе от пыток. |
As Director-General of IAEA, he would welcome an acknowledgement by the Conference that the additional protocol was an integral part of IAEA safeguards in every State party to the Treaty. |
Как Генеральный директор МАГАТЭ г-н Эль-Барадей приветствовал бы признание Конференцией того обстоятельства, что дополнительный протокол является неотъемлемой составной частью системы гарантий МАГАТЭ в каждом государстве-участнике Договора. |
The Chairman of the SBSTA will be elected by the Conference of the Parties during the first meeting of its fifth session, on the morning of Monday, 25 October. |
Председатель ВОКНТА будет избран Конференцией Сторон на 1-м заседании ее пятой сессии в первой половине дня в понедельник, 25 октября. |
(b) Consideration of, with a view to adopting, the revised draft memorandum of understanding between the Conference of the Parties and the International Fund for Agricultural Development; |
Ь) Рассмотрение с целью принятия пересмотренного проекта меморандума о взаимопонимании между Конференцией Сторон и Международным фондом сельскохозяйственного развития; |
During the period under consideration, the activities relating to the RAP process for Africa were essentially centred on the holding of the seven regional thematic workshops recommended by the Pan-African Conference. |
В течение рассматриваемого периода деятельность, касающаяся осуществления РПД для Африки, в основном была связана с проведением семи тематических региональных рабочих совещаний, рекомендованных Панафриканской конференцией. |
In the light of the above decisions, the Executive Secretary submits herewith, for the consideration of the Conference of the Parties, a proposed programme budget for the biennium 2000-2001. |
З. С учетом вышеупомянутых решений Исполнительный секретарь представляет настоящим для рассмотрения Конференцией Сторон проект бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The most important task facing the Conference of the Parties was to establish a more concrete international framework for the protection of the global climate through the adoption of a protocol to the Convention or another form of legal instrument. |
Самой важной задачей, стоящей перед Конференцией Сторон, является разработка более конкретных международных рамок для охраны глобального климата посредством принятия протокола к Конвенции или соответствующего правового документа в иной форме. |
We welcome the opportunity within this Conference to extend a dialogue with prominent representatives of the business sector as well as the improved dialogue between industry and the environment set out at this year's CSD session. |
Мы приветствуем предоставляемую настоящей Конференцией возможность расширить диалог с ведущими представителями делового сектора, а также улучшение взаимосвязи между промышленностью и охраной окружающей среды, установившейся на сессии КУР. |