Significantly more countries are adapting Millennium Development Goal targets to national conditions and priorities and aligning them in their national development. |
В настоящее время становится значительно больше стран, которые согласуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с национальными условиями и приоритетами страны и приводят их в соответствие с интересами развития страны. |
In that respect, the European Union remains concerned by the insecure conditions in which the representatives of humanitarian and non-governmental organizations are living in Afghanistan and stresses the importance of facilitating the distribution of humanitarian assistance. |
В этой связи Европейский союз по-прежнему обеспокоен теми далеко небезопасными условиями, в которых живут в Афганистане представители гуманитарных и неправительственных организаций, и подчеркивает необходимость содействовать распределению гуманитарной помощи. |
The Committee notes that the ongoing conflicts and widespread violence in different regions of the country combined with adverse climatic conditions, seriously aggravate the situation of extreme poverty and famine which affect a large part of the population. |
Комитет отмечает, что продолжающиеся конфликты и широко распространенное применение насилия в различных регионах страны в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями серьезно усугубляют проблему крайней нищеты и голода, затрагивающую значительную часть населения. |
IS3.65 The garage operations at Headquarters, Geneva, Vienna and Bangkok provide, under conditions and at rates established by the United Nations, parking facilities for delegates and staff. |
РП3.65 В соответствии с условиями и ставками, установленными Организацией Объединенных Наций, гаражи в Центральных учреждениях, Женеве, Вене и Бангкоке обеспечивают стоянку автомобилей делегатов и персонала. |
Mr. Sharon's public position that he would be willing to negotiate only a partial agreement, characterized by numerous conditions, negated existing agreements and effectively destroyed the peace process itself. |
Публичная позиция г-на Шарона, что он будет готов вести переговоры лишь по частичному соглашению, обставленному многочисленными условиями, отрицает имеющиеся соглашения и целенаправленно разрушает сам мирный процесс. |
In general, access for refugee children to primary education is respected, although in practice the conditions of displacement together with resource constraints have continued to hinder its realization. |
В целом право детей-беженцев на доступ к начальному образованию соблюдается, хотя на практике его реализация осложняется условиями, связанными с перемещением населения, а также нехваткой ресурсов. |
Where it was necessary to impose sanctions, they should be of limited duration, and clear conditions should be laid down for lifting or suspending them. |
Санкции, когда возникает необходимость в их введении, должны быть ограниченными по срокам и должны оговариваться четкими условиями их отмены или приостановления их действия. |
We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. |
Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
These efforts were retarded mainly by declining ODA flows, limited productive capacity, mounting debt burden, unfavourable market access conditions, inadequate FDI inflows, and severe structural handicaps faced by the LDCs. |
Такие усилия сдерживались прежде всего сокращением потоков ОПР, ограниченным производственным потенциалом, ростом долгового бремени, неблагоприятными условиями доступа к рынкам, недостаточным притоком ПИИ и серьезными структурными проблемами, с которыми сталкиваются НРС. |
He also noted that the Secretary-General had proposed a mechanism to the General Assembly, with programme budget implications for the biennium 2006-2007, that would cover remuneration and other conditions of service. |
Он также отмечает, что Генеральный секретарь предложил Генеральной Ассамблее механизм, предусматривающий последствия для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов, которые будут покрывать расходы в связи с вознаграждением и другими условиями службы. |
Article 23 defines countermeasures as those acts whose wrongfulness is precluded to the extent that the act constitutes a countermeasure under the conditions set forth in articles 50 to 55. |
В статье 23 контрмера определяется как деяние, противоправность которого исключается, если и в той мере, насколько это деяние является контрмерой в соответствии с условиями, установленными в статьях 50 - 55. |
The Committee expresses its concern over the poor conditions of detention and imprisonment and the mortality rate of detained and imprisoned persons. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с плохими условиями содержания под стражей и тюремного заключения, а также высоким уровнем смертности лиц, содержащихся под стражей и в тюремном заключении. |
In such cases, the seller's retention-of-title may be agreed to orally, or by reference to correspondence between the parties, a purchase order or an invoice with printed general terms and conditions. |
В таких случаях удержание продавцом правового титула может оговариваться устно или в форме ссылки на переписку между сторонами, заказ на закупку или счет с напечатанными общими условиями. |
The Committee also notes that the State party has suffered serious economic hardship in recent years, including famine, and that a significant part of its population suffers from extreme poverty due, inter alia, to adverse climatic conditions. |
Комитет также отмечает, что государство-участник переживает серьезный экономический кризис, включая острую нехватку продовольствия, а также то, что значительная часть его населения проживает в условиях крайней бедности, вызванной, кроме прочего, неблагоприятными климатическими условиями. |
In its next report, the State party is invited to supply detailed information on the steps it has taken to uphold the rights of detainees in practice, and on the methods employed to monitor conditions in detention. |
Государству-участнику предлагается представить в своем следующем докладе подробную информацию о принятых мерах для обеспечения уважения прав задержанных на практике и об используемых методах для наблюдения за условиями содержания под стражей. |
The State party is invited to supply precise information, in its next report, on the measures adopted to ensure that the rights of persons in custody are respected in practice and on the methods for monitoring custody conditions. |
Государству-участнику предлагается представить в его следующем докладе конкретные сведения о мерах, принятых для обеспечения соблюдения на практике прав задержанных лиц, а также о методах контроля за условиями предварительного содержания под стражей. |
The Council remains deeply concerned at the dire economic, humanitarian and social conditions in Burundi and calls on all parties to cooperate fully with non-governmental organizations and international organizations involved in the implementation of the agreement. |
Совет по-прежнему глубоко обеспокоен тяжелыми экономическими, гуманитарными и социальными условиями в Бурунди и призывает все стороны в полной мере сотрудничать с неправительственными организациями и международными организациями, участвующими в осуществлении соглашения. |
These countries undertake commitments (including in new areas) without first examining whether the political, social and economic conditions can sustain such commitments. |
Эти страны берут на себя обязательства (в том числе в новых областях), не изучив предварительно вопроса о том, совместимы ли такие обязательства с их политическими, социальными и экономическими условиями. |
In the case of cereals and cotton, the improvement can be explained by weather conditions and the expansion of the surface used for production. |
Что касается зерновых и хлопка, то достигнутые успехи в их производстве объясняются благоприятными погодными условиями и расширением площадей для их выращивания. |
In July 2004, staff from the Ombudsman's office visited the facility situated in the settlement of Jaslik, in Kungrad district of the Republic of Karakalpakstan, to familiarize themselves with its detention conditions. |
В июле 2004 года сотрудниками аппарата Омбудсмана осуществлено посещение учреждения, расположенного в поселке Жаслык Кунградского района Республики Каракалпакстан, для ознакомления с условиями содержания осужденных. |
The Committee recommends that the State party should continue to take appropriate measures to protect women domestic workers, including access to regular migration status and greater and more systematic involvement of the labour authorities in monitoring their working conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать принимать надлежащие меры с целью защиты женщин, работающих в качестве домашней прислуги, легализовать их миграционной статус и обеспечить, чтобы органы по вопросам труда осуществляли более частый и систематический надзор за условиями их работы. |
The contaminated air expelled from the tunnel will diffuse in the atmosphere according to the conditions existing at the tunnel exit. |
Загрязненный воздух, выведенный из туннеля, будет рассеиваться в атмосфере в соответствии с условиями в зоне портала туннеля. |
the preferential trade access granted to some of our countries continues to be tied to conditions not related to trade. |
тем, что предоставление некоторым из наших стран преференциального доступа в торговле по-прежнему увязывается с условиями, не связанными с торговлей. |
During the reporting period, the field staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) have continued their protection monitoring activities in the parts of the Gali district where security conditions permit access. |
В течение отчетного периода полевой персонал Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжал свою деятельность по наблюдению в области защиты в тех участках Гальского района, доступ к которым обеспечивался условиями безопасности. |
With regard to the reports presented today, we share the concern about the current delicate security situation in Haiti and the conditions regarding the former army, in particular the challenge posed by armed gangs linked to criminal groups. |
Что касается докладов, находящихся сегодня на рассмотрении Совета, то мы разделяем обеспокоенность в связи со сложной ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в этой стране, и условиями, в которых оказались бывшие военнослужащие вооруженных сил. |