Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In recent years Africa's slower GDP growth relative to other developing regions has been attributed to its more restrictive conditions on aid, trade and foreign direct investment. В последние годы более медленные темпы роста ВВП стран Африки по сравнению с другими регионами развивающихся стран объяснялись характерными для нее более ограничительными условиями помощи, торговли и прямых иностранных инвестиций.
The first two years of the programme cycle were marked by very difficult social and economic conditions: withdrawal from the country of major bilateral donors, long delays in paying civil servants, political unrest, degradation of social infrastructures and an increase in poverty. Первые два года программного цикла чрезвычайно трудными социально-экономическими условиями: уход из страны основных двусторонних доноров, продолжительные задержки в выплате заработной платы гражданским служащим, политические беспорядки, разрушение социальной инфраструктуры и повышение уровня нищеты.
They made necessary specifications and corrections, and thus a modern constitution was elaborated, in accordance with the conditions for guaranteeing a legal system which should correspond to the current exigencies in the field of human rights protection. Они внесли необходимые уточнения и исправления, и, таким образом, новая Конституция была разработана в соответствии с условиями, гарантирующими правовую систему, которая должна отвечать современным требованиям в области защиты прав человека.
Commanding officers attributed this relatively high rate of early repatriations to the unexpected stresses of mission life, difficult working conditions or unrealistic expectations of the nature of civilian police work. Руководители гражданской полиции объясняли этот относительно высокий показатель досрочной репатриации неожиданной напряженностью жизни в миссии, сложными условиями работы или нереалистичными ожиданиями в отношении характера деятельности компонента гражданской полиции.
11.1 When selecting signs as guides to navigation on sections of waterways with identical conditions of navigation, signal boards of the same type should be used, as well as only one light among the alternatives stipulated in the present standard. 11.1 При выборе знаков для навигационного оборудования участков судоходных путей с одинаковыми судоходными условиями следует применять сигнальные щиты единых типов, а также огни только одного из установленных настоящим стандартом вариантов.
Resolution 1308, of course, made no such claim, but it did say that the pandemic is also exacerbated by conditions of violence and instability. В резолюции 1308, конечно, не делается таких заявлений, но в ней говорится о том, что пандемия также усугубляется условиями насилия и нестабильности.
The distribution of income and wealth and access to formal and informal social protection arrangements are the fundamental material and social conditions that define vulnerability for some households and security for others. Распределение доходов и богатства и доступ к официальным и неофициальным механизмам социальной защиты являются основополагающими материальными и социальными условиями, определяющими уязвимость одних домохозяйств и устойчивое положение других.
We encourage Governments and international organizations to take into account the country-specific relations between settlement structure, natural and landscape conditions and environmental problems when defining their priorities for investment in sustainable development, in particular when considering the priorities for different assistance and funding schemes. Мы призываем правительства и международные организации учитывать специфические для каждой страны взаимосвязи между структурой населенных пунктов, естественными и ландшафтными условиями и экологическими проблемами при определении приоритетности инвестиций на цели устойчивого развития, особенно при учете первоочередных задач в плане создания различных систем оказания помощи и финансирования.
The net decrease under this heading is attributable to high vacancies of international and local positions, and to the conditions prevailing on the ground towards the last quarter of the biennium. Чистое сокращение расходов по этому разделу обусловлено большой долей вакантных должностей по международному и местному персоналу, а также условиями, которые складывались на местах к последнему кварталу данного двухгодичного бюджетного периода.
While the Advisory Committee is in broad agreement with the general conditions proposed by the Secretary-General), it is of the opinion that a requirement for actual residence at The Hague may be onerous. Хотя Консультативный комитет в целом согласен с общими условиями, предложенными Генеральным секретарем, он считает, что требование о фактическом проживании в Гааге может быть излишним.
The second group deals with operational conditions for new enterprises (SMEs in particular) and entrepreneurial activities of different strata of population (i.e. has an explicit social dimension). Вторая группа вопросов связана с условиями работы новых предприятий (особенно МСП) и предпринимательской деятельностью различных слоев населения (т.е. в этой группе вопросов однозначно присутствует социальная составляющая).
Mr. RASMUSSEN asked where prison doctors might have received prior training that would have made them familiar with prison conditions, and especially with torture. Г-н РАСМУССЕН спрашивает, где тюремные врачи могут проходить предварительное обучение, знакомящее их с условиями содержания в тюрьмах, и особенно в отношении пыток.
These conditions include possession of an entry visa and a residence permit for Benin, authorization to carry on a commercial or other activity, or, in the case of expatriate workers, obtaining a contract of employment and a work permit. Такими условиями являются, например, наличие въездной визы и бенинского вида на жительство, разрешение заниматься коммерческой и иной деятельностью или получение трудового договора и разрешения на право работы для экспатриированных трудящихся.
For more efficient use of real estate and economy in dispersed settlement, a local government carries out land organization activities following the conditions and procedures provided by the Land Activities Organization Act. Для более эффективного использования недвижимости и в целях экономии в рассредоточенном населенном пункте органы местного самоуправления проводят организационные мероприятия по земельным вопросам в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными Законом об организации земельной деятельности.
On the one hand, the notifier has the duty to ensure that monitoring and reporting are carried out under the conditions that are specified in the consent. С одной стороны, уведомитель обязан обеспечить осуществление мониторинга и представление отчетов в соответствии с условиями, указанными в разрешении.
The Committee also urges the State party to ensure that mechanisms for monitoring conditions at work are provided with sufficient human and financial resources to enable them to protect the rights of workers effectively. Кроме того, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить достаточными людскими и финансовыми ресурсами механизмы контроля за условиями труда в целях эффективной защиты прав трудящихся.
Those older persons who are willing and able to work should have the opportunity to do so and should avail themselves of flexible working conditions. Пожилые люди, желающие и могущие работать, должны иметь возможность трудиться и должны пользоваться гибкими условиями труда.
In that connection, he wished to know whether the State party intended to set up independent oversight bodies with authority to consider complaints of ill-treatment filed by prisoners and to supervise conditions in all detention centres. Г-н Эль-Масри хотел бы в этой связи узнать, не намерено ли государство-участник создать независимые органы надзора, уполномоченные рассматривать жалобы на жестокое обращение, подаваемые заключенными, и осуществлять надзор за условиями содержания во всех пенитенциарных учреждениях.
11.104 The Government is currently reviewing the housing fitness standard which comprises a set of conditions and amenity requirements deemed to be the minimum necessary for a dwelling house to be fit for human habitation. 11.104 В настоящее время правительство занимается пересмотром норм пригодности жилья, включающих ряд требований в отношении удобств, которые считаются минимальными условиями, делающими жилое здание пригодным для проживания.
The working conditions of teachers in the Teaching Service Commission are not as good as those of public service teachers. Условия труда учителей, находящихся в ведении Комиссии по делам преподавания, являются менее благоприятными по сравнению с условиями для учителей, работающих в государственной сфере.
There has been a trend towards marginalisation of certain population groups, where a weak financial situation largely coincides with a low level of education, weak ties to the labour market, poor health and poor housing conditions. Наметилась тенденция к маргинализации определенных групп населения, у которых непрочное финансовое положение в значительной степени сочетается с низким уровнем образования, слабыми связями с рынком труда, плохим состоянием здоровья и плохими жилищными условиями.
Concerning the guarantees for detainees (paras. 72, 84 and 170), it was commendable that the protection of persons detained without judicial order had become part of Sri Lankan law and that the International Committee of the Red Cross monitored detention conditions. Что касается гарантий, предусмотренных для заключенных (пункты 72, 84 и 170), г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что законодательство Шри-Ланки предусматривает защиту лиц, задержанных без ордера, и что Международный Комитет Красного Креста осуществляет надзор за условиями содержания.
The Government took into account the conditions in which non-national workers would be employed before authorizing their entry into Jamaica for employment in the Free Trade Zone. Прежде чем дать иностранным работникам разрешение на въезд в Ямайку для работы в Зоне свободной торговли, правительство знакомится с условиями, в которых им придется работать.
The fiscal situation was much better in some countries of South-eastern Europe, where economic policy was coordinated with the International Monetary Fund and determined by conditions of IMF stand-by loans. Положение в бюджетно-финансовой сфере было намного лучше в ряде стран Юго-Восточной Европы, где проводимая экономическая политика координировалась с Международным валютным фондом и определялась условиями займов, предоставленных МВФ по линии резервного кредитования.
In its statement under agenda item 8, it expressed concern also on behalf of its local partners at the conditions facing prisoners in Latin America, and, more specifically, in Ecuador, Mexico and Venezuela. Выступая по пункту 8 повестки дня ее представитель выразил обеспокоенность организации и ее местных партнеров теми условиями, в которых содержатся заключенные в странах Латинской Америки, в частности в Эквадоре, Мексике и Венесуэле.