They also expressed their appreciation as regards the excellent working conditions provided for visiting delegations and the constructive results of the Conference. |
Они также выразили свое большое удовлетворение обеспеченными делегациям отличными условиями для работы и конструктивными результатами Конференции. |
Similar conditions were attached to some of the releases under the amnesties of 2 January and 3 July 2012. |
Аналогичными условиями оговаривалось освобождение ряда лиц в соответствии с амнистиями от 2 января и 3 июля 2012 года. |
Under its general conditions, UNICEF conducts factory inspections of companies supplying its goods. |
В соответствии со своими общими условиями ЮНИСЕФ проверяет предприятия, на которых производится продукция его компаний-поставщиков. |
A prolonged stay on death row, along with the accompanying conditions, constitutes a violation of the prohibition of torture itself. |
Длительное содержание в камере смертников наряду с другими связанными с этим условиями само по себе представляет нарушение запрета пыток. |
That is why nuclear disarmament cannot continue to be a goal that is constantly postponed and subjected to conditions. |
Поэтому ядерное разоружение не может больше оставаться просто целью, достижение которой постоянно откладывается и оговаривается разного рода условиями. |
She said that increasing violence and harsh winter conditions had worsened the situation. |
Она указала, что положение усугубляется ростом насилия и суровыми погодными условиями в зимний период. |
The informal economy represented on average 60 per cent of the workforce in developing countries where working conditions are precarious. |
В развивающихся странах в среднем 60 процентов работников заняты в неформальном секторе экономики с небезопасными условиями труда. |
This is compounded by extremely poor conditions of service for public officials. |
Картина усугубляется крайне плохими условиями службы государственных должностных лиц. |
This two year timeline is decisive but subject to periodic review, based on the prevailing conditions. |
Этот двухлетний рубеж является решающим, но подлежит периодическому пересмотру в соответствии с реальными условиями. |
Access challenges include harsh climatic conditions, insecurity and remoteness, including almost non-existent mobile phone coverage. |
Трудности доступа обусловлены тяжелыми климатическими условиями, отсутствием безопасности и удаленностью, в том числе для зоны действия сетей мобильной телефонной связи. |
Peace and security are necessary conditions for private sector development and expanding trade in Africa. |
Мир и безопасность являются необходимыми условиями для развития частного сектора и увеличения объемов торговли в Африке. |
Extreme weather conditions related to climate change are aggravating disaster risks. |
Опасность усугубляется экстремальными погодными условиями, которыми сопровождается изменение климата. |
Entrepreneurs had a unique ability to address the problems of poverty, social conditions and environmental degradation. |
Предприниматели обладают уникальными возможностями для решения проблем, связанных с нищетой, социальными условиями и деградацией окружающей среды. |
The Umoja deployment strategy was revised to mitigate the risks associated with various levels of readiness in each entity within the Organization and their unique conditions. |
Стратегия внедрения системы «Умоджа» была пересмотрена, с тем чтобы смягчить риски, обусловленные неодинаковым уровнем готовности каждой структуры Организации и существующими в них уникальными условиями. |
Thanks to such measures taken by the state, the beneficiaries are fully provided with conditions and atmosphere of living without any inconvenience. |
Благодаря таким мерам государства пенсионеры полностью обеспечиваются такими жизненными условиями и обстановкой, которые не имеют никаких неудобств. |
It requires funding for the management of the collection in the current off-site location with standard environmental conditions to preserve and access audio-visual archives. |
Для этого требуется обеспечить финансирование на цели управления фондами в нынешнем внешнем помещении со стандартными условиями хранения для целей обеспечения сохранности аудиовизуальных архивов и доступа к ним. |
The affected State may place conditions on the provision of external assistance. |
Пострадавшее государство может оговаривать оказание внешней помощи условиями. |
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. |
Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира. |
France indicated that prison conditions, overcrowding in prisons and insufficient access to care are the main difficulties encountered; it therefore recommended that the necessary measures to improve prison conditions be taken. |
Франция указала, что основные трудности связаны с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, переполненностью тюрем и с недостаточным доступом к соответствующим услугам; в связи с этим она рекомендовала принять необходимые меры для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
Conditions of work of teachers within independent schools are modelled on the conditions offered by State schools to their teachers. |
Условия работы преподавателей в независимых школах сходы с условиями, которые предлагают своим преподавателям государственные школы. |
It is not allowed to let the disabled people work in the labour environment of not enough working conditions. |
В рабочей обстановке, не обеспеченной вполне условиями труда, не допускают трудиться инвалидов. |
Although there is some uncertainty over the values due to test conditions, the values exceed the screening criteria of 5000 for BCF. |
Хотя существует некоторая неопределенность в отношении этих величин в связи с условиями экспериментов, значения все же превышают критерий отбора для КБК, составляющий 5000. |
The increased ability of some countries in the region to issue international sovereign bonds is due to favourable global conditions. |
Возросшая способность некоторых стран в регионе размещать внешние государственные облигационные займы объясняется благоприятными глобальными условиями. |
This disorder is caused by conditions that interfere with the deposition of starch in the growing tissues. |
Это нарушение вызывается условиями, которые препятствуют отложению крахмала в растущих тканях. |
The mathematical model shall be validated in comparison with the actual test conditions. |
Математическая модель валидируется в сопоставлении с условиями фактических испытаний. |