Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
They also expressed their appreciation as regards the excellent working conditions provided for visiting delegations and the constructive results of the Conference. Они также выразили свое большое удовлетворение обеспеченными делегациям отличными условиями для работы и конструктивными результатами Конференции.
Similar conditions were attached to some of the releases under the amnesties of 2 January and 3 July 2012. Аналогичными условиями оговаривалось освобождение ряда лиц в соответствии с амнистиями от 2 января и 3 июля 2012 года.
Under its general conditions, UNICEF conducts factory inspections of companies supplying its goods. В соответствии со своими общими условиями ЮНИСЕФ проверяет предприятия, на которых производится продукция его компаний-поставщиков.
A prolonged stay on death row, along with the accompanying conditions, constitutes a violation of the prohibition of torture itself. Длительное содержание в камере смертников наряду с другими связанными с этим условиями само по себе представляет нарушение запрета пыток.
That is why nuclear disarmament cannot continue to be a goal that is constantly postponed and subjected to conditions. Поэтому ядерное разоружение не может больше оставаться просто целью, достижение которой постоянно откладывается и оговаривается разного рода условиями.
She said that increasing violence and harsh winter conditions had worsened the situation. Она указала, что положение усугубляется ростом насилия и суровыми погодными условиями в зимний период.
The informal economy represented on average 60 per cent of the workforce in developing countries where working conditions are precarious. В развивающихся странах в среднем 60 процентов работников заняты в неформальном секторе экономики с небезопасными условиями труда.
This is compounded by extremely poor conditions of service for public officials. Картина усугубляется крайне плохими условиями службы государственных должностных лиц.
This two year timeline is decisive but subject to periodic review, based on the prevailing conditions. Этот двухлетний рубеж является решающим, но подлежит периодическому пересмотру в соответствии с реальными условиями.
Access challenges include harsh climatic conditions, insecurity and remoteness, including almost non-existent mobile phone coverage. Трудности доступа обусловлены тяжелыми климатическими условиями, отсутствием безопасности и удаленностью, в том числе для зоны действия сетей мобильной телефонной связи.
Peace and security are necessary conditions for private sector development and expanding trade in Africa. Мир и безопасность являются необходимыми условиями для развития частного сектора и увеличения объемов торговли в Африке.
Extreme weather conditions related to climate change are aggravating disaster risks. Опасность усугубляется экстремальными погодными условиями, которыми сопровождается изменение климата.
Entrepreneurs had a unique ability to address the problems of poverty, social conditions and environmental degradation. Предприниматели обладают уникальными возможностями для решения проблем, связанных с нищетой, социальными условиями и деградацией окружающей среды.
The Umoja deployment strategy was revised to mitigate the risks associated with various levels of readiness in each entity within the Organization and their unique conditions. Стратегия внедрения системы «Умоджа» была пересмотрена, с тем чтобы смягчить риски, обусловленные неодинаковым уровнем готовности каждой структуры Организации и существующими в них уникальными условиями.
Thanks to such measures taken by the state, the beneficiaries are fully provided with conditions and atmosphere of living without any inconvenience. Благодаря таким мерам государства пенсионеры полностью обеспечиваются такими жизненными условиями и обстановкой, которые не имеют никаких неудобств.
It requires funding for the management of the collection in the current off-site location with standard environmental conditions to preserve and access audio-visual archives. Для этого требуется обеспечить финансирование на цели управления фондами в нынешнем внешнем помещении со стандартными условиями хранения для целей обеспечения сохранности аудиовизуальных архивов и доступа к ним.
The affected State may place conditions on the provision of external assistance. Пострадавшее государство может оговаривать оказание внешней помощи условиями.
Although there were variations in conditions among regions, Somalia remained one of the poorest countries in the world. Хотя наблюдаются различия между условиями жизни в разных регионах страны, Сомали остается одной из беднейших стран мира.
France indicated that prison conditions, overcrowding in prisons and insufficient access to care are the main difficulties encountered; it therefore recommended that the necessary measures to improve prison conditions be taken. Франция указала, что основные трудности связаны с условиями содержания в пенитенциарных учреждениях, переполненностью тюрем и с недостаточным доступом к соответствующим услугам; в связи с этим она рекомендовала принять необходимые меры для улучшения условий содержания в тюрьмах.
Conditions of work of teachers within independent schools are modelled on the conditions offered by State schools to their teachers. Условия работы преподавателей в независимых школах сходы с условиями, которые предлагают своим преподавателям государственные школы.
It is not allowed to let the disabled people work in the labour environment of not enough working conditions. В рабочей обстановке, не обеспеченной вполне условиями труда, не допускают трудиться инвалидов.
Although there is some uncertainty over the values due to test conditions, the values exceed the screening criteria of 5000 for BCF. Хотя существует некоторая неопределенность в отношении этих величин в связи с условиями экспериментов, значения все же превышают критерий отбора для КБК, составляющий 5000.
The increased ability of some countries in the region to issue international sovereign bonds is due to favourable global conditions. Возросшая способность некоторых стран в регионе размещать внешние государственные облигационные займы объясняется благоприятными глобальными условиями.
This disorder is caused by conditions that interfere with the deposition of starch in the growing tissues. Это нарушение вызывается условиями, которые препятствуют отложению крахмала в растущих тканях.
The mathematical model shall be validated in comparison with the actual test conditions. Математическая модель валидируется в сопоставлении с условиями фактических испытаний.