| UNHCR was concerned about the existing reception conditions for asylum-seekers. | УВКБ выразило обеспокоенность в связи с существующими условиями приема и размещения просителей убежища. |
| It commended the progress on addressing prison conditions and the treatment of detainees. | Они отметили прогресс в решении вопросов, связанных с условиями в тюрьмах и обращением с заключенными. |
| ICRC monitored detention conditions and procedures. | МККК осуществляет надзор за условиями и процедурами содержания под стражей. |
| The HR Committee was also concerned about poor prison conditions. | КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания в тюрьмах. |
| Tolerance and mutual respect were necessary conditions for peace among religions. | Наконец, он напоминает, что взаимная терпимость и уважительное отношение друг к другу являются условиями мирного сосуществования конфессий. |
| Language requirements and harsh field conditions were noted as challenges to emergency staffing. | Было отмечено, что трудности укомплектования операций персоналом в чрезвычайных ситуациях объясняются языковыми требованиями и суровыми полевыми условиями. |
| Therefore, reforms had been undertaken in relation to legislation and prison conditions. | Поэтому в области законодательства и в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах были проведены реформы. |
| We do not see upholding international law and reaffirming those principles as conditions. | Мы не считаем соблюдение международного права и подтверждение этих принципов какими бы то ни было условиями. |
| It noted that several stakeholders expressed concerns regarding detention conditions in prisons. | Она отметила, что некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
| The uncertain political environment and security conditions necessitated a range of contingencies and special measures. | Неопределенность, порожденная политической обстановкой и условиями в плане безопасности, потребовала разработки резервных планов и принятия специальных мер. |
| Second: mechanisms to resolve conflict over desirable conditions surrounding demand versus conditions prevailing. | Второе: механизмы урегулирования конфликтов, обусловливаемых коллизией между желаемыми условиями, сопутствующими спросу, и реально сложившимися условиями. |
| A differentiation has been made between market access conditions that are subject to international trading rules and market entry conditions that emanate from market structures. | Было указано на различие между условиями доступа к рынкам, которые определяются правилами международной торговли, и такими условиями, связанными с особенностью рыночных структур. |
| The conditions remain as previously explained. | Условия получения займов не изменились по сравнению с условиями, которые разъяснялись ранее. |
| The internally displaced are vulnerable to complex issues of human security and conditions. | Внутренне перемещенные лиц уязвимы перед лицом сложных проблем, связанных с их безопасностью и условиями проживания. |
| CAT was concerned by conditions and ill-treatment of persons in psychiatric institutions. | КПП был обеспокоен условиями содержания в психиатрических учреждениях и сообщениями о жестоком обращении с содержащимися в них лицами. |
| The health services are responsible for overseeing health and safety conditions. | На службы здравоохранения возложена задача осуществлять контроль за условиями труда и охраной здоровья трудящихся. |
| It expressed concern over conditions in prisons and detention facilities. | Соединенные Штаты Америки выразили беспокойство в связи с условиями содержания в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях. |
| By 2016, there should be sufficient prisons providing acceptable conditions. | К 2016 году в Бельгии должно появиться достаточное число тюрем с приемлемыми условиями содержания. |
| Today's migrants face poor work conditions and discrimination. | В современном мире мигранты сталкиваются с плохими условиями труда и дискриминацией. |
| The Zambia Competition Commission evaluated the takeover and approved it with conditions. | Комиссия по вопросам конкуренции Замбии провела оценку этого поглощения и одобрила его с определенными условиями. |
| It explicitly excluded discrimination against women in working conditions and wages. | В нем содержатся четкие положения о недопустимости дискриминации в отношении женщин, связанной с условиями труда и заработной платой. |
| Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. | Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
| For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. | Для всех стандартных условий загрузки судна балластные цистерны считаются либо пустыми, либо полными в соответствии с нормальными эксплуатационными условиями. |
| Domestic efforts had to be supported by external conditions that fostered improvements in economic conditions, as well as in the indicators of poverty. | Внутренние усилия следует подкрепить внешними условиями, способствующими улучшению экономического положения, а также снижению показателей нищеты. |
| There are conditions explicitly mentioned in each of the six criteria that allow for adaptation to country-specific economic conditions. | Для каждого из шести критериев прямо указана возможность их приведения в соответствие с экономическими условиями конкретной страны. |