UNHCR was concerned about the existing reception conditions for asylum-seekers. |
УВКБ выразило обеспокоенность в связи с существующими условиями приема и размещения просителей убежища. |
It commended the progress on addressing prison conditions and the treatment of detainees. |
Они отметили прогресс в решении вопросов, связанных с условиями в тюрьмах и обращением с заключенными. |
ICRC monitored detention conditions and procedures. |
МККК осуществляет надзор за условиями и процедурами содержания под стражей. |
The HR Committee was also concerned about poor prison conditions. |
КПЧ также выразил озабоченность в связи с плохими условиями содержания в тюрьмах. |
Tolerance and mutual respect were necessary conditions for peace among religions. |
Наконец, он напоминает, что взаимная терпимость и уважительное отношение друг к другу являются условиями мирного сосуществования конфессий. |
Language requirements and harsh field conditions were noted as challenges to emergency staffing. |
Было отмечено, что трудности укомплектования операций персоналом в чрезвычайных ситуациях объясняются языковыми требованиями и суровыми полевыми условиями. |
Therefore, reforms had been undertaken in relation to legislation and prison conditions. |
Поэтому в области законодательства и в связи с условиями содержания заключенных в тюрьмах были проведены реформы. |
We do not see upholding international law and reaffirming those principles as conditions. |
Мы не считаем соблюдение международного права и подтверждение этих принципов какими бы то ни было условиями. |
It noted that several stakeholders expressed concerns regarding detention conditions in prisons. |
Она отметила, что некоторые заинтересованные стороны выразили обеспокоенность в связи с условиями содержания в тюрьмах. |
The uncertain political environment and security conditions necessitated a range of contingencies and special measures. |
Неопределенность, порожденная политической обстановкой и условиями в плане безопасности, потребовала разработки резервных планов и принятия специальных мер. |
Second: mechanisms to resolve conflict over desirable conditions surrounding demand versus conditions prevailing. |
Второе: механизмы урегулирования конфликтов, обусловливаемых коллизией между желаемыми условиями, сопутствующими спросу, и реально сложившимися условиями. |
A differentiation has been made between market access conditions that are subject to international trading rules and market entry conditions that emanate from market structures. |
Было указано на различие между условиями доступа к рынкам, которые определяются правилами международной торговли, и такими условиями, связанными с особенностью рыночных структур. |
The conditions remain as previously explained. |
Условия получения займов не изменились по сравнению с условиями, которые разъяснялись ранее. |
The internally displaced are vulnerable to complex issues of human security and conditions. |
Внутренне перемещенные лиц уязвимы перед лицом сложных проблем, связанных с их безопасностью и условиями проживания. |
CAT was concerned by conditions and ill-treatment of persons in psychiatric institutions. |
КПП был обеспокоен условиями содержания в психиатрических учреждениях и сообщениями о жестоком обращении с содержащимися в них лицами. |
The health services are responsible for overseeing health and safety conditions. |
На службы здравоохранения возложена задача осуществлять контроль за условиями труда и охраной здоровья трудящихся. |
It expressed concern over conditions in prisons and detention facilities. |
Соединенные Штаты Америки выразили беспокойство в связи с условиями содержания в тюрьмах и пенитенциарных учреждениях. |
By 2016, there should be sufficient prisons providing acceptable conditions. |
К 2016 году в Бельгии должно появиться достаточное число тюрем с приемлемыми условиями содержания. |
Today's migrants face poor work conditions and discrimination. |
В современном мире мигранты сталкиваются с плохими условиями труда и дискриминацией. |
The Zambia Competition Commission evaluated the takeover and approved it with conditions. |
Комиссия по вопросам конкуренции Замбии провела оценку этого поглощения и одобрила его с определенными условиями. |
It explicitly excluded discrimination against women in working conditions and wages. |
В нем содержатся четкие положения о недопустимости дискриминации в отношении женщин, связанной с условиями труда и заработной платой. |
Nevertheless, they still endorse joint policy conditions with other donors for budget and sectoral support, which keeps conditions excessively numerous. |
Вместе с тем они, совместно с другими донорами, по-прежнему предпринимают согласованные условия в отношении политики, когда дело касается бюджетной и секторальной поддержки, и в результате помощь, как и раньше, обставляется чрезмерными условиями. |
For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. |
Для всех стандартных условий загрузки судна балластные цистерны считаются либо пустыми, либо полными в соответствии с нормальными эксплуатационными условиями. |
Domestic efforts had to be supported by external conditions that fostered improvements in economic conditions, as well as in the indicators of poverty. |
Внутренние усилия следует подкрепить внешними условиями, способствующими улучшению экономического положения, а также снижению показателей нищеты. |
There are conditions explicitly mentioned in each of the six criteria that allow for adaptation to country-specific economic conditions. |
Для каждого из шести критериев прямо указана возможность их приведения в соответствие с экономическими условиями конкретной страны. |