Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Skype will remove any Submission if properly notified that such Submission has been submitted in breach of these terms and conditions. Skype удаляет видео открытку в случае получения надлежащего уведомления, что такая видео открытка была предоставлена для отправки не в соответствии с настоящими условиями.
So we find ourselves in a universe with the particular amount of dark energy we've measured simply because our universe has conditions hospitable to our form of life. Таким образом, мы оказались во вселенной с известным количеством тёмной энергии только потому, что наша вселенная располагает условиями для зарождения нашей формы жизни.
The usual intent is to increase precipitation (rain or snow), but hail and fog suppression are also widely practised in airports where harsh weather conditions are experienced. Чаще всего применяется для увеличения осадков (дождя или снега), но также широко применяется в аэропортах с плохими погодными условиями для подавления града или тумана.
It is powered by the new PW127M engines, which enable a 5% increase in takeoff power via a "boost function" used only when called for by takeoff conditions. В качестве силовой установки выступают двигатели PW127M, обеспечивающие дополнительные 5% мощности во взлётном режиме (если это требуется по условиями взлета).
The lower rate must be found online for an equivalent room at the same hotel as booked through on the same check-in and check-out dates with the same booking conditions. Более низкая цена должна быть доступна в режиме онлайн для эквивалентного номера в том же отеле, что и забронированном на сайте, на аналогичные даты заезда и отъезда и с аналогичными условиями бронирования.
In case of extradition requests regarding non-convicted persons under the aforementioned conditions, all necessary materials shall be submitted to the Prosecutor General for settling issues related to submission of it to the respective institution of the foreign state. Если речь идет о просьбах об экстрадиции неосужденных лиц в соответствии с вышеуказанными условиями, то все необходимые материалы передаются Генеральному прокурору для урегулирования вопросов, связанных с передачей их соответствующему учреждению иностранного государства.
Mozambique felt that many government activities financed by foreign capital (including loans) come with conditions that often contradict Governments' objectives, strategies and priorities, the most significant of which is reversing the debt burden. Мозамбик счел, что многие мероприятия правительства, финансируемые с помощью иностранного капитала (включая кредиты), сопровождаются условиями, которые зачастую противоречат целям, стратегиям и приоритетам правительств, в том числе самой значительной задаче - ликвидации бремени задолженности.
The important achievements in legislation made by Viet Nam in the national renovation process over the past 10 years or more are the surest legal guarantee for everybody to enjoy equal opportunities and conditions in exercising their fundamental rights, particularly gender equality. ЗЗ. Важнейшим успехом в области законодательства, достигнутым во Вьетнаме в результате процесса национального обновления за последние 10 или более лет, можно считать создание надежных правовых гарантий, позволяющих всем гражданам пользоваться равными возможностями и условиями при осуществлении своих основных прав, в первую очередь гендерное равенство.
It is clear, however, that the demonstrations over the past few weeks have been, for the most part, an expression of deep and widespread discontent about socio-economic conditions in the country. Однако очевидно, что проводимые в последние несколько недель демонстрации являются, в основном, выражением глубокого и широко распространенного недовольства социально-экономическими условиями в стране.
Having visited the women's prison in Omdurman, the Special Rapporteur addressed a letter dated 16 September 1993 to the Minister of Justice, in which he expressed his concerns about the prison conditions. После посещения женской тюрьмы в Омдурмане Специальный докладчик направил 16 сентября 1993 года письмо министру юстиции, в котором выразил свою озабоченность плохими условиями содержания заключенных.
The Committee is concerned about the conditions in which the presidential elections of 11 October 1992 were held, and, in particular, it expresses its concern at the numerous allegations of fraud made during the different ballots. Комитет обеспокоен условиями проведения президентских выборов, состоявшихся 11 октября 1992 года, и, в частности, выражает свою озабоченность в связи с заявлениями о многочисленных случаях подтасовки данных в ходе голосования на различных избирательных участках.
The State party explains that the law did establish an amnesty of a special kind and subject to certain conditions for military and police personnel alleged to have been engaged in violations of human rights during the period of the previous... regime... Государство-участник поясняет, что закон предусматривает амнистию особого рода, которая оговаривается определенными условиями в отношении военнослужащих и полицейских, якобы причастных к нарушениям прав человека в период правления прежнего... режима...
The Council had set up three working groups dealing with police custody and custody pending trial, prison conditions and contacts with non-governmental organizations dealing with human rights. В этом Совете созданы три рабочие группы, на которые возложены задачи осуществления контроля за содержанием лиц под стражей в полиции и до суда, за условиями их тюремного заключения и осуществления контактов с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека.
Asked about the nature of the majority of the cases that had been brought to court, the representative said that most were related to conditions for work. В ответ на вопрос о характере большинства дел, возбужденных в суде, представитель заявила, что в основном они были связаны с условиями предоставления работы.
It was also suggested that joint ventures would provide the most effective means for the transfer of technology, which would be subject to conditions to be agreed among the parties concerned. Кроме того, высказывалась мысль о том, что наиболее эффективным средством передачи технологии станут совместные предприятия, где эта передача будет регулироваться условиями, согласуемыми между соответствующими сторонами.
The Community and its member States encourage all the Liberian parties to apply the Cotonou agreement in good faith and take part, in accordance with the conditions laid down, in the provisional institutions responsible for administering the country before the elections. Сообщество и его государства-члены призывают все либерийские стороны добросовестно соблюдать Котонское соглашение и принимать участие в соответствии с изложенными условиями в работе временных институтов, ответственных за управление страной в период до выборов.
The Board reiterated its deep concern and sympathy for the difficult conditions faced by the former Fund participants whose UNJSPF pension rights had been transferred to the USSR Social Security Fund under the Transfer Agreements and who were now facing acute hardships. Правление вновь выразило свою глубокую обеспокоенность и сочувствие в связи с трудными условиями, в которых оказались бывшие участники Фонда, чьи пенсионные права были переданы из ОПФПООН в Фонд социального обеспечения СССР в соответствии с соглашениями о передаче прав и которые в настоящее время испытывают острую нужду.
Likewise, there could be no "limited" peace, peace subject to conditions or an unjust peace. Равно как и не будет "ограниченного" мира, мира, оговоренного какими-либо условиями, или несправедливого мира.
Undertaking from the director and the warehouseman of the club or organization that the weapons will be used in accordance with the prescribed terms and conditions. обязательство директора и каптенармуса клуба или организации в отношении того, что оружие будет использоваться в соответствии с предписанными условиями и требованиями.
The international community, I am confident, would not entertain further attempts to attach conditions to the peace process or to gain more time and obtain further concessions. Я убежден в том, что международное сообщество не потерпит новых попыток увязки мирного процесса с какими-либо условиями или попыток выиграть время и добиться дальнейших уступок.
It would be impossible for each representative of Member States in the Fifth Committee to be fully familiar with all aspects of the conditions of service of staff of the United Nations. У представителей государств-членов в Пятом комитете нет возможности полностью ознакомиться со всеми условиями службы персонала Организации Объединенных Наций.
In addition, the existence of a dispute, as well as the express agreement of the States, should be defined as necessary conditions for the application of the conciliation rules. Помимо этого наличие спора и явно выраженного согласия государств должны являться обязательными условиями для применения согласительного регламента.
With specific reference to the possible holding of consultations prior to the imposition of sanctions, some representatives warned against subjecting the decision-making process of the Security Council to conditions not provided in the Charter. Конкретно касаясь вопроса о возможном проведении консультаций до введения санкций, некоторые представители предостерегли от того, чтобы процесс принятия решений Советом Безопасности определялся условиями, не предусмотренными в Уставе.
After careful consideration of all the aspects involved, JIU concluded that support, leadership, guidance and targeting from intergovernmental and, in the first instance, from the main legislative bodies, are conditions sine qua non for a meaningful, effective and strong external oversight mechanism. После тщательного рассмотрения всех соответствующих аспектов ОИГ пришла к выводу, что необходимыми условиями функционирования реального, эффективного и мощного механизма внешнего надзора являются поддержка, общее и конкретное руководство и постановка задач межправительственными и прежде всего главными директивными органами.
It further examines the evolution of the civilian component, sources and procedures of recruitment of civilian staff, problems of their training and conditions of service. Далее рассматривается вопрос об эволюции гражданского компонента, источниках и процедурах набора гражданских сотрудников, анализируются проблемы, связанные с их обучением и условиями службы.