For General Service staff, the starting point for determining pensionable remuneration under the current methodology is thus their net base salary, which is established in accordance with the best prevailing conditions of employment at each locality. |
Для сотрудников категории общего обслуживания отправной точкой для определения зачитываемого для пенсии вознаграждения в соответствии с нынешней методологией является их чистый базовый оклад, который устанавливается в соответствии с наилучшими преобладающими условиями службы в каждом месте службы. |
It would be responsible for keeping the conditions and trends of tuna stocks in the region under review and would have the power to adopt conservation and management measures binding on its members. |
Она будет отвечать за постоянное слежение за условиями и тенденциями в отношении запасов тунца в регионе и будет полномочна принимать меры по сохранению и управлению, обязательные для ее членов. |
The Parties underline that, apart from political stability, essential conditions for promotion of domestic and foreign investment are a favourable investment climate, resulting from the development and extension of market economy structures, the removal of bureaucratic barriers and the assurance of legal security. |
Стороны подчеркивают, что помимо политической стабильности важными условиями стимулирования внутренних и иностранных инвестиций является благоприятный инвестиционный климат, обусловленный развитием и расширением структур рыночной экономики, устранением бюрократических препонов и гарантированием правовой защищенности. |
The most prevalent diseases continued to be malaria (accounting for over 40 per cent of morbidity rates), respiratory infections, diarrhoea, worms and skin infections, all associated with overcrowding or poor sanitary conditions. |
Самыми распространенными заболеваниями остаются малярия (свыше 40 процентов больных), респираторные инфекции, диарея, гельминтоз и кожные инфекции, причем все они обусловлены перенаселенностью и антисанитарными условиями. |
The contribution made by stable macroeconomic conditions and the benefits derived from openness to international trade and finance and from an open and equitable international trading system were generally recognized. |
Участники в целом признали значимость вклада, вносимого стабильными макроэкономическими условиями, а также выгод, связанных с открытостью экономики для международной торговли и финансовых потоков и с наличием открытой и справедливой международной системы торговли. |
Alternate venue enables members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies, executive heads and staff of other organizations. |
Проведение сессий в разных местах дает возможность членам ознакомиться с условиями в других местах и устанавливать контакты с членами законодательных органов, исполнительными главами и персоналом других организаций. |
They were a fact of life on account of the natural conditions of the country with its numerous seismic events, its volcanoes and other natural disasters, and, most important of all, the early maturity gained from participation in the war. |
Такое положение объясняется природными условиями Никарагуа, для которых характерны многочисленные сейсмические явления, извержения вулканов и другие стихийные бедствия, но прежде всего это связано с более ранним взрослением людей в условиях войны. |
The Non-aligned members of the Council are also convinced that serious negotiations for a settlement of the Bosnian conflict require the establishment of a conducive environment, the minimum conditions for which are an immediate and complete cease-fire throughout Bosnia and Herzegovina and the unimpeded flow of humanitarian assistance. |
Члены Совета, которые являются членами Движения неприсоединения, также убеждены в том, что серьезные переговоры об урегулировании боснийского конфликта требуют создания благоприятной обстановки, минимальными условиями которой являются немедленное и полное прекращение огня на всей территории Боснии и Герцеговины и беспрепятственная доставка гуманитарной помощи. |
A salient characteristic of the ESCWA region is its relatively high rate of population growth, which, together with unfavourable economic conditions in some countries of the region, exacerbates problems of unemployment and underemployment in both the organized and the informal sectors. |
34.40 Отличительной чертой региона ЭСКЗА являются его относительно высокие темпы роста численности народонаселения, которые вместе с неблагоприятными экономическими условиями в ряде стран региона усугубляют проблемы безработицы и неполной занятости как в организованном, так и в неорганизованном секторах. |
For staff in the General Service and related categories, however, the salaries and other elements of remuneration are determined in local currency, in accordance with the best prevailing conditions of employment at the duty station. |
Однако для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий оклады и другие элементы вознаграждения устанавливаются в местной валюте в соответствии с наилучшими преобладающими условиями службы в данном месте службы. |
Under the Food Security Assistance Scheme, food security and programming missions are organized to support interrelated production, storage, marketing and nutrition based interventions suited to local conditions. |
В рамках Плана оказания помощи в целях обеспечения продовольственной безопасности ведется организация миссий по вопросам продовольственной безопасности и программирования с целью оказания поддержки комплексным мероприятиям в области производства, хранения, сбыта и питания в соответствии с местными условиями. |
The procedure to be applied in calculating the drop in take-home pay resulting from devaluations of the local currency in Italy had been outlined by the Commission as part of its decisions in that regard along with the conditions for the discontinuation of the special measures. |
Процедура расчета величины уменьшения получаемого на руки вознаграждения в связи со снижением курса местной валюты в Италии была изложена Комиссией в ее решениях по данному вопросу наряду с условиями отмены специальных мер. |
Owing to the differences in the social and economic conditions between countries to the north and those to the south of Mexico, there is a constant and growing migratory flow between these countries. |
В связи с различными социально-экономическими условиями в странах, расположенных севернее и южнее Мексики, усиливаются миграционные потоки между ними. |
Owing to the civil war and to the difficult conditions in the Mission, comprehensive troop strength reports for the period from 5 October 1993 to 31 July 1994 were only received in mid-August 1994. |
В связи с гражданской войной и трудными условиями работы Миссии всеобъемлющие доклады о численности войск за период с 5 октября 1993 года по 31 июля 1994 года были получены только в середине августа 1994 года. |
It will take an active role in the Advisory Committee on Post Adjustment Questions and in the Tripartite Working Group for the classification of duty stations according to conditions of life and work, which have a direct impact in the remuneration package of internationally recruited staff. |
Она будет принимать активное участие в работе Консультативного комитета по вопросам коррективов по месту службы и Трехсторонней рабочей группы по классификации мест службы в соответствии с условиями жизни и работы для определения общей суммы вознаграждения сотрудников, набираемых на международной основе. |
From the time of issuance of an undertaking, a demand for payment may be made in accordance with the terms and conditions of the undertaking, unless the undertaking stipulates a different time. |
З. Требование платежа может предъявляться в соответствии с условиями обязательства с момента его выдачи, если в обязательстве не указано иного срока. |
The administrator of Varosha will be assisted by a small complement of international and local staff as may be required for the efficient administration and security of UNTA in the fenced area of Varosha under such terms and conditions as the Secretary-General may determine. |
Администратору Вароши будет помогать небольшой штат сотрудников, набираемых на международной и местной основе, который может потребоваться для эффективного обеспечения администрации и безопасности ЮНТА в огороженном районе Вароши сообразно с такими условиями, которые будут определены Генеральным секретарем. |
The Harare Guidelines allude to the status of women miners and the need to ensure that they enjoy the same status, circumstances and facilities as their male counterparts and are not subject to prejudicial conditions. |
В руководящих принципах, принятых в Хараре, косвенно говорится о положении женщин, занятых в горнодобывающей промышленности, и о необходимости обеспечения для них возможности пользоваться таким же статусом, условиями и средствами, как и их коллеги-мужчины, и не являться субъектом предубежденного отношения. |
(e) The difficult socio-economic conditions, exacerbated by deteriorating and fluctuating terms of trade, external indebtedness and political instability, which induce internal, regional and international migrations; |
е) наличие в этих странах тяжелых социально-экономических условий, усугубляемых ухудшающимися и изменчивыми условиями торговли, проблемами внешней задолженности и политической нестабильности, которые ведут к внутренней, региональной и международной миграции; |
In that connection, the view was expressed the application of the Flemming principle and the methodology deriving therefrom should result in conditions of service for NPOs that were reasonable and which maintained appropriate relativities with other categories of staff. |
В этой связи было выражено мнение о том, что применение принципа Флемминга и основанной на нем методологии должно привести к определению для НСС таких условий службы, которые будут разумными и будут обеспечивать надлежащую соотнесенность с условиями службы других категорий персонала. |
Croatia has adopted the Citizenship Law, which deprives a large number of persons of non-Croat origin citizenship rights, while the acquisition of citizenship is linked to conditions which are in part racist by nature. |
Хорватия приняла закон о гражданстве, который лишает значительную часть лиц нехорватского происхождения прав на гражданство и в то же время увязывает приобретение гражданства с условиями, которые по своему характеру являются в чем-то расистскими. |
Their determination as a region to join in the international effort to provide temporary asylum for Haitian refugees, having regard to the terms, time-frames, conditions and numbers determined by the individual Central |
о готовности стран региона присоединиться к усилиям международного сообщества в целях облегчения предоставления временного убежища гаитянским беженцам в соответствии с положениями, сроками, условиями и количественными показателями, |
We have here to take into account the Soviet traditions and ideology of criminal justice that are still in existence, the public sense of justice and other factors that lie outside the bounds of the law and are determined by economic conditions. |
Здесь необходимо принимать во внимание все еще существующие советские традиции и идеологию уголовной юстиции, общественное правосознание и другие факторы, которые лежат за пределами права и определяются экономическими условиями. |
The results are likely to be influenced by the choice of policy instruments, which in turn are likely to be based on the specific conditions prevailing in each country. |
На результаты, по всей вероятности, повлияет выбор инструментов осуществления политики, которые, в свою очередь, по всей вероятности, будут определяться конкретными условиями в каждой стране. |
The relationship between policy and economic and social conditions, on the one hand, and land use and its impact on the physical, social, and economic environment, on the other, has not yet been clarified to the point where desired effects can be achieved. |
Взаимосвязь между политикой и экономическими и социальными условиями, с одной стороны, и землепользованием и его последствиями для физической, социальной и экономической среды, с другой, пока еще не осознана в той степени, какая необходима для получения желаемых результатов. |