Retreading should be undertaken in compliance with strict conditions established in technical regulations, by certified companies that comply with regulations and laws. |
Восстановление протектора должно проводиться в строгом соответствии с условиями, предусмотренными в установленных технических нормах, сертифицированными компаниями, которые соблюдают нормативные положения и законы. |
Levels below 350 mg/Nm3 are achieved at kilns with favourable conditions. |
Уровни ниже 350 мг/Нм3 стигается в печах с благоприятными условиями. |
Burkina Faso is a country neighbouring Benin with similar environmental conditions. |
Буркина-Фасо - это соседняя с Бенином страна с аналогичными условиями окружающей среды. |
The economic outlook for the region also continues to be closely linked to environmental conditions. |
Экономические перспективы региона также по-прежнему тесно связаны с климатическими условиями. |
It faces levels of violence, damaging weather conditions and insecurity that would shake even stable countries. |
Оно сталкивается с такими масштабами насилия, губительными погодными условиями и отсутствием безопасности, которые стали бы потрясением и для более стабильных стран. |
The funding for the civilian and police components of AMISOM has not been fully utilized due to the conditions in Mogadishu. |
Финансовые средства, выделенные для гражданского и полицейского компонентов АМИСОМ, не были полностью освоены в связи с условиями в Могадишо. |
To stimulate and encourage eco-innovation by business, which often encounters difficulties in early stage funding and faces uneven competitive conditions, requires public and financial support. |
Для стимулирования и поощрения экологической инновационной деятельности, проводимой коммерческими предприятиями, которые нередко сталкиваются с трудностями на ранних этапах финансирования и неравными конкурентными условиями, необходимо обеспечить государственную и финансовую поддержку. |
Nevertheless, the differences between post-conflict and post-disaster needs and conditions remain and may even be widening. |
Тем не менее, различия между потребностями и условиями после конфликтов и после бедствий сохраняются и, возможно, даже увеличиваются. |
The Department currently monitors conditions in more than 65 public facilities that operate under settlement agreements with the United States. |
В настоящее время министерство наблюдает за условиями, существующими в более чем 65 государственных учреждениях, действующих на основании заключенных с Соединенными Штатами соглашений об урегулировании. |
Recent examples of this work include the Department's complaints against the States of Ohio and Oklahoma regarding conditions in their juvenile facilities. |
К числу недавних примеров этой работы относятся иски министерства против штатов Огайо и Оклахома, связанные с условиями, существующими в их центрах содержания несовершеннолетних. |
If there are one or more such survivors, payment shall be made under terms and conditions established by the Secretary-General. |
Если остается одно или несколько таких переживших лиц, то субсидия выплачивается в соответствии с правилами и условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем. |
Freedom of opinion and freedom of expression are indispensable conditions for the full development of the person. |
Свобода мнений и свобода их выражения являются неотъемлемыми условиями всестороннего развития личности. |
The Committee is concerned at the excessive length and conditions of pre-trial detention of juveniles (arts. 10 and 14). |
Комитет обеспокоен чрезмерной продолжительностью и условиями досудебного содержания под стражей несовершеннолетних (статьи 10 и 14). |
It was important to emphasize, however, that offers of assistance should not be accompanied by conditions unacceptable to the affected State. |
Однако важно подчеркнуть, что предложения помощи не должны сопровождаться условиями, которые неприемлемы для пострадавшего государства. |
Once the offer had been accepted, the investor was bound by the terms and conditions contained in that offer. |
После выражения согласия с предложением инвестор связан положениями и условиями, содержащимися в этом предложении. |
At the end of this paragraph the following should be added: "and subject to the conditions of such an order". |
В конец данного положения следует добавить фразу "и в соответствии с условиями такого постановления". |
That is one of the reasons why the court may grant relief on such conditions as it considers appropriate. |
Это является одной из причин, в силу которых суд может оговорить предоставление помощи такими условиями, которые он считает целесообразными. |
Mr. Minh Duc is in poor health due to harsh detention conditions. |
У г-на Минь Дука слабое здоровье, что вызвано весьма неблагоприятными условиями тюремного содержания. |
It raised concern at the poor conditions in prisons and detention centres due to overcrowding and lack of necessary infrastructure. |
Она выразила обеспокоенность неудовлетворительными условиями в тюрьмах и центрах задержания вследствие их переполненности и отсутствия необходимой инфраструктуры. |
Switzerland expressed concern at the situation in Irish prisons, particularly overcrowding and detention conditions. |
Швейцария выразила озабоченность положением дел в ирландских тюрьмах, в частности их переполненностью и условиями содержания заключенных. |
The Latvian Prison Hospital operates in new premises since 2007; thus, problems concerning conditions of medical treatment of detainees have been resolved. |
С 2007 года Латвийская тюремная больница размещается в новых помещениях, что позволило решить проблемы, связанные с условиями медицинского обслуживания заключенных. |
CAT remained concerned at conditions in psychiatric institutions and hospitals, including the use of physical restraints and isolation. |
КПП по-прежнему обеспокоен условиями в психиатрических учреждениях и больницах, включая использование методов физического ограничения и изоляции. |
In Samoa, the Austronesian culture adapted and developed in accordance with local conditions. |
Австронезийская культура прижилась в Самоа и развилась в соответствии с местными условиями. |
JS6 reported that, combined with unsanitary conditions, the lack of water was a major factor in exacerbating Haiti's health crises. |
В СП 6 сообщалось, что отсутствие воды в сочетании с антисанитарными условиями явилось одним из основных факторов обострения кризиса в области здравоохранения в Гаити. |
This vision was elaborated and delineated with reference to existing policies and conditions and an analysis of current strengths and weaknesses. |
Эта перспектива была разработана в увязке с нынешней политикой и условиями, а также анализом нынешних сильных и слабых сторон. |