It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. |
Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной. |
The interest and financial commitment of the Contractor in conducting activities in the exploration area and the mutual covenants made herein; the Authority hereby grants to the Contractor the exclusive right to explore for in the exploration area in accordance with the terms and conditions of this contract. |
З) интересов и финансовых обязательств Контрактора в осуществлении деятельности в разведочном районе и взаимных договоренностей, закрепленных в настоящем контракте: Орган настоящим предоставляет Контрактору исключительное право на разведку в разведочном районе в соответствии с условиями настоящего контракта. |
They will serve under the terms agreed upon by the United Nations and the donor (as opposed to the conditions of service for United Nations staff, which are determined by the General Assembly and/or the International Civil Service Commission). |
Они будут работать на условиях, согласованных Организацией Объединенных Наций и донором (а не в соответствии с условиями службы для сотрудников Организации Объединенных Наций, которые определяются Генеральной Ассамблеей и/или Комиссией по международной гражданской службе). |
Takes note with concern of the considerable variation in the progress made across countries and regions owing to different baseline conditions in 1990 and the varying rates of progress in relation to the goals; |
с беспокойством отмечает значительную разницу в прогрессе, достигнутом различными странами и регионами, что объясняется разными исходными условиями в 1990 году и неодинаковыми темпами прогресса в достижении поставленных целей; |
Paragraph (2) was a reminder that, when the court granted relief under article 15 or article 17, it was free to adapt the relief or to attach conditions to it, depending on the circumstances of the case. |
Пункт 2 напоминает о том, что, когда суд предоставляет судебную помощь в соответствии со статьями 15 или 17, он имеет право адаптировать эту судебную помощь или сопроводить ее условиями в зависимости от обстоятельств дела. |
In the new environment, it appeared that the human rights situation stabilized relatively, and in some respects improved over the conditions before or after December 1994 (beginning of the war): |
В новом контексте представляется, что положение в области прав человека относительно стабилизировалось и по ряду аспектов улучшилось в сравнении с условиями, существовавшими до или после декабря 1994 года (начало войны): |
The policies, actions and types of financing that are needed for efficient selection, transfer, adaptation and use of these technologies vary, depending on the type of technology, local conditions and intended use. |
Для эффективного отбора, передачи, адаптации и применения этих технологий следует осуществлять такую политику, процедуры и виды финансирования, которые в каждом конкретном случае определяются типом технологий, местными условиями и сферой применения. |
It was also pointed out that the provisions of article 2, paragraph 1 (d), and article 23, paragraph 1, of the Convention on the timing and form of a reservation could also be considered conditions of validity. |
Было указано также, что положения пункта 1(d) статьи 2 и пункта 1 статьи 23 Конвенции, касающиеся сроков и формы оговорки, также можно считать условиями действительности. |
On the other hand, the Secretary-General had not accepted the Working Group's recommendations on inland transportation, liability of the United Nations, loss of or damage to equipment and "mission factors" such as environmental and operational conditions impacting on equipment. |
Вместе с тем Генеральный секретарь не согласился с рекомендациями рабочих групп относительно перевозки имущества наземным транспортом, ответственности Организации Объединенных Наций, утраты и порчи имущества и "коэффициентов для миссии", например, связанных с экологическими условиями или условиями эксплуатации, влияющими на состояние имущества. |
The pension is increased by one per cent of the wage for each year worked in excess of 25 years by men and 20 years by women, and for each year worked under extreme conditions in excess of 10 years for men and 7.5 years for women. |
За каждый полный год работы сверх 25 лет мужчинам и 20 лет женщинам, а также за каждый год работы с особыми условиями труда сверх 10 лет у мужчин и 7,5 лет у женщин пенсия увеличивается на 1% заработка. |
The delays in distributing medical supplies, resulting in accumulations in warehouses, are due in part to the lack of modern managerial tools, poor working conditions within the warehouses and the lack of transport for moving the supplies to health centres. |
Задержки в распределении медицинских поставок, ведущие к накоплению предметов поставок на складах, отчасти объясняются отсутствием средств управления, плохими условиями труда на складах и отсутствием транспорта для перевозки поставок в медицинские центры. |
In practice, this means that the salaries and conditions of service of locally recruited United Nations staff in the General Service category are established by reference to those of the presumed best employers in the locality, without being the absolute best. |
На практике это означает, что оклады и условия службы набираемого на местной основе персонала Организации Объединенных Наций категории общего обслуживания устанавливаются путем их увязки с предположительно наиболее высокими окладами и наилучшими условиями, обеспечиваемыми работодателями в данной местности, н |
(b) The catering operation at Headquarters be completely outsourced, with the United Nations maintaining adequate monitoring of the contractor's performance in accordance with the terms and conditions of the contract; |
Ь) полностью перевести работу предприятий общественного питания в Центральных учреждениях на внешний подряд при сохранении надлежащего контроля со стороны Организации Объединенных Наций за деятельностью подрядчика в соответствии с условиями и положениями контракта; |
What measures are being taken by the Government to address wage related problems, and poor working conditions in both the public and the private sectors which have led to an increasing number of strikes throughout Egypt? |
Какие меры принимаются правительством для решения проблем, связанных с заработной платой и неудовлетворительными условиями труда как в государственном, так и в частном секторе, которые привели к увеличению числа забастовок по всему Египту? |
The employer was required to appoint general safety and health officials, an industrial physician and an operations chief, and to establish safety and health committees to monitor conditions and educate workers on safety and health issues. |
Работодатели должны назначать сотрудников по общим вопросам охраны и гигиены труда, подведомственного врача и начальника производства, а также создавать комитеты по охране и гигиене труда, которые осуществляли бы контроль за условиями труда и проводили просветительную работу среди рабочих по вопросам охраны и гигиены труда. |
Subject to the conditions prescribed in these Rules and such others as may be prescribed by the Secretary-General from time to time, the travel expenses of project personnel shall be paid in the following circumstances: |
В соответствии с условиями, изложенными в настоящих Правилах, и такими другими условиями, которые иногда могут устанавливаться Генеральным секретарем, путевые расходы сотрудников по проектам оплачиваются в следующих случаях: |
The partial gap between urban and rural women in economic life is the product of the current technical and cultural backwardness of the countryside as compared with the cities and the natural and geographical conditions of the countryside. |
Некоторые различия между женщинами сельской местности и городов в экономической жизни обусловлены нынешним техническим и культурным отставанием сельской местности по сравнению с городами, а также природными и географическими условиями на селе. |
6.4.1.3. An induced misfire condition according to the conditions for misfire monitoring given in paragraph 3.3.3.2. of annex 11 that results in emissions exceeding any of the limits given in paragraph 3.3.2. of annex 11. 6.4.1.4. |
6.4.1.3 Искусственное создание условий, характеризующихся пропуском зажигания, в соответствии с условиями контроля за пропусками зажигания, изложенными в пункте 3.3.3.2 приложения 11, приводящим к превышению любых предельных значений, указанных в пункте 3.3.2 приложения 11. |
The Third Road Safety Week contributed to the development of the activities of regional authorities in the field of road safety and in particular to the control of road conditions, road signs, markings, the behaviour of road users, etc. |
Третья Неделя безопасности дорожного движения способствовала активизации деятельности региональных органов в области безопасности дорожного движения и, в частности, совершенствованию контроля за дорожными условиями, дорожными знаками, разметкой, поведением участников дорожного движения и т.д. |
Considering the importance of the functions of the Committee and subject to prior approval of the General Assembly of the United Nations, the members of the Committee shall receive emoluments from United Nations funds in a manner and under conditions to be determined by the Assembly. |
Члены Комитета после утверждения Генеральной Ассамблеей получают вознаграждение из бюджета Организации Объединенных Наций в соответствии с формой и условиями, которые определяются Генеральной Ассамблеей, принимая во внимание важность функций Комитета. |
The procuring entity shall publish a notice that it intends to award a procurement contract in accordance with the terms and conditions of the framework agreement at the address set out in. (3) Each potential procurement contract shall be the subject of an invitation to tender. |
Закупающая организация публикует уведомление о том, что она намеревается заключить договор о закупках в соответствии с условиями рамочного соглашения по адресу, указанному в. З) Любой возможный договор о закупках обусловливается приглашением к участию в торгах. |
Invalids have the right to work in enterprises, institutions and organizations with common labour conditions, sections and sectors that use invalids' labour, as well as to exercise individual work or any other kind of work not prohibited by law. |
Инвалидам обеспечивается право работать на предприятиях, в учреждениях и организациях с обычными условиями труда, на специализированных предприятиях, в цехах и на участках, использующих труд инвалидов, а также заниматься индивидуальной и иной трудовой деятельностью, не запрещенной законом. |
With regard to hygiene control, food hygiene programmes have been reinforced through more stringent checks on the use of waste water to irrigate vegetables, and on the conditions under which prepared meals - especially fish and seafood - are sold. |
Что касается санитарного контроля, то была восстановлена программа санитарного контроля продуктов питания, предусматривающая строгий контроль за использованием сточных вод для полива и санитарными условиями в местах продажи готовой пищи, особенно рыбных и морских продуктов. |
CEDAW also expressed concern that 93 per cent of the workforce in the unorganized sector is facing job insecurity and unfavourable conditions of work and recommended the speedy enactment of the Unorganized Sector Workers Social Security Bill. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность также тем, что 93% работников неорганизованного сектора сталкиваются с отсутствием гарантий занятости и неблагоприятными условиями труда, и рекомендовал обеспечить скорейшее принятие законопроекта о социальном обеспечении работников неорганизованного сектора133. |
c. Appointment at the entry level or promotion within the General Service and related categories of candidates having successfully passed an entrance test or examination, under conditions defined by the Secretary-General. |
с. назначения на должности начального уровня или повышения по должности в рамках категории общего обслуживания и смежных категорий кандидатов, успешно сдавших вступительный тест или экзамен, в соответствии с условиями, устанавливаемыми Генеральным секретарем. |