In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. |
Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения. |
The only possible solution is one that allows peoples to fully enjoy conditions of peace and economic and social security. |
Единственным возможным решением является решение, которое позволит народам полностью воспользоваться условиями для мира и экономической и социальной безопасности. |
This difference between symptom expression on the plant and the tuber caused by cultivar may be exacerbated by environmental conditions. |
Это различие между проявлением симптомов на растении и на клубне, в зависимости от сорта, может быть усилено природными условиями. |
Under one of the seller's general terms and conditions which were drafted in German, the seller's liability was limited. |
В соответствии с общими условиями продавца, которые были составлены на немецком языке, продавец нес ограниченную ответственность. |
However, the Committee remains deeply concerned at the appalling detention conditions prevailing in Burundi, which amount to inhuman and degrading treatment. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему сильно обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей, которые в настоящее время существуют в Бурунди и которые схожи с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
The Committee is concerned about the sub-standard conditions in which asylum-seekers are housed in the State party. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями, в которых в государстве-участнике размещаются просители убежища. |
At the same time, we deeply regret that that offer included unrealistic conditions. |
В то же время мы глубоко сожалеем, что это предложение обставлено нереалистичными условиями. |
A number of mechanisms had been introduced for the regular supervision of prison conditions. |
Для обеспечения регулярного надзора за условиями содержания в тюрьмах был создан ряд механизмов. |
In addition to such internal supervision, the judicial authorities monitored compliance with interrogation rules and conditions of police custody. |
В дополнение к таким мерам внутреннего надзора судебные власти осуществляют контроль за соблюдением правил проведения допросов и условиями содержания под стражей в полиции. |
The National Committee for Human Rights had attempted to establish a programme of supervision of prison conditions, but no funding had been available. |
Национальный комитет по правам человека пытался учредить программу наблюдения за условиями в тюрьмах, но не смог этого сделать из-за отсутствия средств. |
That article specified that the Procurator-General was responsible for supervising conditions in prisons and similar institutions. |
Эта статья конкретно говорит, что Генеральный прокурор несет ответственность за наблюдение за условиями в тюрьмах и подобных учреждениях. |
Countries differ in their political, geographic and security conditions. |
Страны отличаются друг от друга своими политическими и географическими условиями и условиями обеспечения безопасности. |
It allows some scope for negotiations between the contracting authority and the bidders within clearly defined conditions. |
Этот метод в определенной степени допускает проведение переговоров между организацией-заказчиком и участниками процедур в соответствии с четко определенными условиями. |
The Committee expresses concern about at the intolerable rate of prison overcrowding and the very poor conditions in places of detention. |
Комитет заявляет о своей обеспокоенности недопустимым уровнем переполненности тюрем и исключительно неблагоприятными условиями содержания в местах задержания. |
Several regional police forces have set up independent committees to monitor conditions in police cells. |
Некоторые региональные силы полиции учредили независимые комитеты для надзора за условиями содержания в полицейских изоляторах. |
It should be emphasized that this kind of assistance should not be accompanied by any additional political conditions as prerequisites. |
Следует подчеркнуть, что такой вид помощи не должен сопровождаться какими-либо предварительными политическими условиями. |
Second, national policy makers should be allowed greater autonomy in managing their external payments, and conditions for international assistance should not infringe on that autonomy. |
Во-вторых, следует предоставить национальным органам, определяющим политику, большую автономию в связи с производством ими внешних платежей, и эта автономия не должна ущемляться условиями, касающимися международной помощи. |
The contrast between conditions in Germany and Spain illustrates the problem. |
Контраст между условиями в Германии и Испании является наглядным примером такой проблемы. |
Poor pay and unsatisfactory conditions of work in the civil service have undermined integrity. |
Честность государственных служащих не выдерживает испытаний низкой оплатой труда и неудовлетворительными условиями работы в гражданской службе. |
It is universally accepted that education and social development go hand in hand and are conditions for a peaceful and prosperous world. |
Повсеместно признано, что образование и социальное развитие идут рука об руку и являются условиями для обеспечения мира и процветания на планете. |
Peace and security are the necessary and indispensable conditions for development and progress. |
Мир и безопасность являются необходимыми и обязательными условиями для развития и прогресса. |
Or is it just a fact of life imposed on us by international conditions and balances of power. |
Или же это просто реальный факт, навязываемый нам международными условиями и соотношением сил. |
Belgium has offered to provide its prison facilities, and Switzerland, Sweden and Denmark have made similar offers, but with conditions. |
Бельгия предложила предоставить свои тюремные помещения, а Швейцария, Швеция и Дания сделали аналогичные предложения, оговорив их, правда, условиями. |
The timing of their deployment will inevitably be determined by the security conditions on the ground. |
Выбор времени их развертывания неизбежно будет определяться существующими на местах условиями безопасности. |
Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. |
Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле. |