Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In spite of the steps taken to promote prison reform, overcrowding and general conditions of detention remained a problem in some prisons. Несмотря на шаги, предпринятые в целях содействия реформе пенитенциарных учреждений, в некоторых тюрьмах по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с чрезмерной перенаселенностью камер и общими условиями заключения.
The only possible solution is one that allows peoples to fully enjoy conditions of peace and economic and social security. Единственным возможным решением является решение, которое позволит народам полностью воспользоваться условиями для мира и экономической и социальной безопасности.
This difference between symptom expression on the plant and the tuber caused by cultivar may be exacerbated by environmental conditions. Это различие между проявлением симптомов на растении и на клубне, в зависимости от сорта, может быть усилено природными условиями.
Under one of the seller's general terms and conditions which were drafted in German, the seller's liability was limited. В соответствии с общими условиями продавца, которые были составлены на немецком языке, продавец нес ограниченную ответственность.
However, the Committee remains deeply concerned at the appalling detention conditions prevailing in Burundi, which amount to inhuman and degrading treatment. Вместе с тем Комитет по-прежнему сильно обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей, которые в настоящее время существуют в Бурунди и которые схожи с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
The Committee is concerned about the sub-standard conditions in which asylum-seekers are housed in the State party. Комитет испытывает озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями, в которых в государстве-участнике размещаются просители убежища.
At the same time, we deeply regret that that offer included unrealistic conditions. В то же время мы глубоко сожалеем, что это предложение обставлено нереалистичными условиями.
A number of mechanisms had been introduced for the regular supervision of prison conditions. Для обеспечения регулярного надзора за условиями содержания в тюрьмах был создан ряд механизмов.
In addition to such internal supervision, the judicial authorities monitored compliance with interrogation rules and conditions of police custody. В дополнение к таким мерам внутреннего надзора судебные власти осуществляют контроль за соблюдением правил проведения допросов и условиями содержания под стражей в полиции.
The National Committee for Human Rights had attempted to establish a programme of supervision of prison conditions, but no funding had been available. Национальный комитет по правам человека пытался учредить программу наблюдения за условиями в тюрьмах, но не смог этого сделать из-за отсутствия средств.
That article specified that the Procurator-General was responsible for supervising conditions in prisons and similar institutions. Эта статья конкретно говорит, что Генеральный прокурор несет ответственность за наблюдение за условиями в тюрьмах и подобных учреждениях.
Countries differ in their political, geographic and security conditions. Страны отличаются друг от друга своими политическими и географическими условиями и условиями обеспечения безопасности.
It allows some scope for negotiations between the contracting authority and the bidders within clearly defined conditions. Этот метод в определенной степени допускает проведение переговоров между организацией-заказчиком и участниками процедур в соответствии с четко определенными условиями.
The Committee expresses concern about at the intolerable rate of prison overcrowding and the very poor conditions in places of detention. Комитет заявляет о своей обеспокоенности недопустимым уровнем переполненности тюрем и исключительно неблагоприятными условиями содержания в местах задержания.
Several regional police forces have set up independent committees to monitor conditions in police cells. Некоторые региональные силы полиции учредили независимые комитеты для надзора за условиями содержания в полицейских изоляторах.
It should be emphasized that this kind of assistance should not be accompanied by any additional political conditions as prerequisites. Следует подчеркнуть, что такой вид помощи не должен сопровождаться какими-либо предварительными политическими условиями.
Second, national policy makers should be allowed greater autonomy in managing their external payments, and conditions for international assistance should not infringe on that autonomy. Во-вторых, следует предоставить национальным органам, определяющим политику, большую автономию в связи с производством ими внешних платежей, и эта автономия не должна ущемляться условиями, касающимися международной помощи.
The contrast between conditions in Germany and Spain illustrates the problem. Контраст между условиями в Германии и Испании является наглядным примером такой проблемы.
Poor pay and unsatisfactory conditions of work in the civil service have undermined integrity. Честность государственных служащих не выдерживает испытаний низкой оплатой труда и неудовлетворительными условиями работы в гражданской службе.
It is universally accepted that education and social development go hand in hand and are conditions for a peaceful and prosperous world. Повсеместно признано, что образование и социальное развитие идут рука об руку и являются условиями для обеспечения мира и процветания на планете.
Peace and security are the necessary and indispensable conditions for development and progress. Мир и безопасность являются необходимыми и обязательными условиями для развития и прогресса.
Or is it just a fact of life imposed on us by international conditions and balances of power. Или же это просто реальный факт, навязываемый нам международными условиями и соотношением сил.
Belgium has offered to provide its prison facilities, and Switzerland, Sweden and Denmark have made similar offers, but with conditions. Бельгия предложила предоставить свои тюремные помещения, а Швейцария, Швеция и Дания сделали аналогичные предложения, оговорив их, правда, условиями.
The timing of their deployment will inevitably be determined by the security conditions on the ground. Выбор времени их развертывания неизбежно будет определяться существующими на местах условиями безопасности.
Efforts may also be made to reverse the trend of linking non-reciprocal trade preferences to conditions and circumstances which are unrelated to trade. Могли бы быть также предприняты шаги с целью обращения вспять тенденции, заключающейся в увязывании невзаимных торговых преференций с условиями и требованиями, не относящимися к торговле.