| Democracy and, by extension, respect for the fundamental rights and freedoms of the human person were essential conditions for sustainable development. | Демократия и, следовательно, уважение прав человека и основных свобод являются важнейшими условиями устойчивого развития. |
| Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. | Выдача производится в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством запрашиваемого государства. |
| The State party should ensure the implementation of laws concerning labour standards, including adequate monitoring of working conditions. | Государство-участник должно обеспечить осуществление законов, касающихся норм в области труда, включая обеспечение надлежащего контроля за условиями труда. |
| Certain developed countries had also taken an unjust approach towards international economic cooperation by setting conditions for development assistance, based on political considerations. | Некоторые развитые страны избрали также несправедливый подход в отношении международного экономического сотрудничества, оговаривая свою помощь в целях развития определенными условиями, основанными на политических соображениях. |
| With respect to conditions in Russian prisons, he quoted from the comments of Amnesty International on the second periodic report of the Russian Federation. | В связи с условиями содержания в российских тюрьмах выступающий ссылается на замечания Международной амнистии по второму периодическому докладу Российской Федерации. |
| The veto power was dictated by conditions which no longer prevail in our world. | Право вето было продиктовано условиями, которых в нашем мире более не существует. |
| An intensive competition policy and restraint in legislation are therefore basic conditions for the effective operation of market forces. | Поэтому интенсивная политика в области конкуренции и введение ограничений в законодательстве являются главными условиями для эффективного действия рыночных сил. |
| They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. | В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии. |
| Returnees frequently have to tolerate crowded housing conditions until they can actually rebuild their own homes. | До восстановления своих собственных домов возвратившимся лицам зачастую приходится мириться со стесненными жилищными условиями. |
| The Department of Labour is in charge of the inspection of working conditions. | Контроль за условиями труда возложен на Департамент по вопросам труда. |
| The nature and extent of the development cooperation of the Federal Government are mainly determined by the framework conditions in the individual countries. | Характер и масштабы сотрудничества в целях развития, осуществляемого федеральным правительством, определяются главным образом специфическими базовыми условиями каждой из стран. |
| This right shall be exercised in accordance with conditions and procedures established by a law . | Это право осуществляется в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом . |
| There were over 74,000 local groups and they carried out activities at the local level in response to local conditions and needs. | Насчитывается более 74000 местных групп, и они осуществляют деятельность на местном уровне в соответствии с местными условиями и потребностями. |
| Such institutions could also give support in adapting guidelines for NTNAs to specific user needs and conditions. | Эти учреждения могли бы также помочь привести руководящие принципы национальных оценок потребностей в технологиях в соответствие с потребностями и условиями конкретных пользователей. |
| The section contrasts national approaches to meeting policy objectives in those areas, using case-studies drawn from countries with differing geographical, economic and cultural conditions. | В настоящем разделе сопоставляются национальные подходы к выполнению задач в области политики в указанных сферах на основе использования тематических исследований, проведенных в странах с различными географическими, экономическими и культурными условиями. |
| Economic and social conditions were also not unrelated to India's problems. | В Индии имеются также проблемы, обусловленные социально-экономическими условиями. |
| Furthermore, minors suffering from a congenital disability qualify for special conditions. | Кроме того, несовершеннолетние, имеющие врожденные физические недостатки, пользуются особыми условиями. |
| Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. | Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
| From the outset, the Operation has remained seriously concerned about the conditions of detention in Rwanda. | С самого начала Операция была серьезно обеспокоена условиями содержания в местах лишения свободы в Руанде. |
| The various options should be tested and further developed in different areas of Europe with different environmental conditions. | Следует опробовать различные альтернативные методы и обеспечить их дальнейшую разработку в различных районах Европы, характеризующихся различными экологическими условиями. |
| This improvement seems to be due to more favourable weather conditions compared to previous years. | Как представляется, это обусловлено более благоприятными погодными условиями по сравнению с предшествующими годами. |
| This development has been explained by favourable weather conditions and reduced atmospheric inputs. | Это объясняется благоприятными погодными условиями и сокращением уровня атмосферных осаждений. |
| To cover regions with homogeneous conditions, two transnational pilot areas have been selected. | С целью охвата регионов с однородными условиями были отобраны два транснациональных экспериментальных района. |
| They are associated with differences in population density, distances travelled between urban centres, climatic conditions and industrial structure. | Эти различия обусловлены показателями плотности населения, расстояниями между городскими центрами, климатическими условиями и промышленной структурой. |
| However, concern continues to be raised about the sub-standard conditions of the detention of these prisoners. | Однако до сих пор сохраняется озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями содержания этих заключенных. |