Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Democracy and, by extension, respect for the fundamental rights and freedoms of the human person were essential conditions for sustainable development. Демократия и, следовательно, уважение прав человека и основных свобод являются важнейшими условиями устойчивого развития.
Extradition shall be subject to the other conditions provided for by the law of the requested State. Выдача производится в соответствии с другими условиями, предусматриваемыми законодательством запрашиваемого государства.
The State party should ensure the implementation of laws concerning labour standards, including adequate monitoring of working conditions. Государство-участник должно обеспечить осуществление законов, касающихся норм в области труда, включая обеспечение надлежащего контроля за условиями труда.
Certain developed countries had also taken an unjust approach towards international economic cooperation by setting conditions for development assistance, based on political considerations. Некоторые развитые страны избрали также несправедливый подход в отношении международного экономического сотрудничества, оговаривая свою помощь в целях развития определенными условиями, основанными на политических соображениях.
With respect to conditions in Russian prisons, he quoted from the comments of Amnesty International on the second periodic report of the Russian Federation. В связи с условиями содержания в российских тюрьмах выступающий ссылается на замечания Международной амнистии по второму периодическому докладу Российской Федерации.
The veto power was dictated by conditions which no longer prevail in our world. Право вето было продиктовано условиями, которых в нашем мире более не существует.
An intensive competition policy and restraint in legislation are therefore basic conditions for the effective operation of market forces. Поэтому интенсивная политика в области конкуренции и введение ограничений в законодательстве являются главными условиями для эффективного действия рыночных сил.
They also stressed that each individual and community deserved to enjoy the social and economic conditions needed to underpin democracy. В них подчеркивалось также, что каждый индивидуум и каждая община заслуживают того, чтобы пользоваться социальными и экономическими условиями, которые необходимы для поддержания демократии.
Returnees frequently have to tolerate crowded housing conditions until they can actually rebuild their own homes. До восстановления своих собственных домов возвратившимся лицам зачастую приходится мириться со стесненными жилищными условиями.
The Department of Labour is in charge of the inspection of working conditions. Контроль за условиями труда возложен на Департамент по вопросам труда.
The nature and extent of the development cooperation of the Federal Government are mainly determined by the framework conditions in the individual countries. Характер и масштабы сотрудничества в целях развития, осуществляемого федеральным правительством, определяются главным образом специфическими базовыми условиями каждой из стран.
This right shall be exercised in accordance with conditions and procedures established by a law . Это право осуществляется в соответствии с условиями и процедурами, предусмотренными законом .
There were over 74,000 local groups and they carried out activities at the local level in response to local conditions and needs. Насчитывается более 74000 местных групп, и они осуществляют деятельность на местном уровне в соответствии с местными условиями и потребностями.
Such institutions could also give support in adapting guidelines for NTNAs to specific user needs and conditions. Эти учреждения могли бы также помочь привести руководящие принципы национальных оценок потребностей в технологиях в соответствие с потребностями и условиями конкретных пользователей.
The section contrasts national approaches to meeting policy objectives in those areas, using case-studies drawn from countries with differing geographical, economic and cultural conditions. В настоящем разделе сопоставляются национальные подходы к выполнению задач в области политики в указанных сферах на основе использования тематических исследований, проведенных в странах с различными географическими, экономическими и культурными условиями.
Economic and social conditions were also not unrelated to India's problems. В Индии имеются также проблемы, обусловленные социально-экономическими условиями.
Furthermore, minors suffering from a congenital disability qualify for special conditions. Кроме того, несовершеннолетние, имеющие врожденные физические недостатки, пользуются особыми условиями.
Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности.
From the outset, the Operation has remained seriously concerned about the conditions of detention in Rwanda. С самого начала Операция была серьезно обеспокоена условиями содержания в местах лишения свободы в Руанде.
The various options should be tested and further developed in different areas of Europe with different environmental conditions. Следует опробовать различные альтернативные методы и обеспечить их дальнейшую разработку в различных районах Европы, характеризующихся различными экологическими условиями.
This improvement seems to be due to more favourable weather conditions compared to previous years. Как представляется, это обусловлено более благоприятными погодными условиями по сравнению с предшествующими годами.
This development has been explained by favourable weather conditions and reduced atmospheric inputs. Это объясняется благоприятными погодными условиями и сокращением уровня атмосферных осаждений.
To cover regions with homogeneous conditions, two transnational pilot areas have been selected. С целью охвата регионов с однородными условиями были отобраны два транснациональных экспериментальных района.
They are associated with differences in population density, distances travelled between urban centres, climatic conditions and industrial structure. Эти различия обусловлены показателями плотности населения, расстояниями между городскими центрами, климатическими условиями и промышленной структурой.
However, concern continues to be raised about the sub-standard conditions of the detention of these prisoners. Однако до сих пор сохраняется озабоченность в связи с неудовлетворительными условиями содержания этих заключенных.