(b) Missions should renew efforts to ensure that vendors accept the terms and conditions of purchase orders and/or to explore alternative ways in which such acceptance might be obtained. |
Ь) миссиям следует активизировать усилия по обеспечению того, чтобы поставщики соглашались с условиями, оговоренными в заявках на закупку, и/или изучить альтернативные способы получения такого согласия. |
In parallel with this procedure, most member States wrote identical letters to the Director General of IAEA informing him of their decision to act in conformity with the conditions set out in the understandings. |
Параллельно с этой процедурой большинство государств-членов направило письма идентичного содержания на имя Генерального директора МАГАТЭ, сообщив ему о своем решении действовать в соответствии с условиями, изложенными в договоренностях. |
Before proceeding, please read the rules and conditions on the use of ITDB data as given below: |
Прежде чем продолжить работу, просьба ознакомиться с правилами и условиями использования данных МБД МДП, которые приводятся ниже: |
Hizbullah continues to refuse to provide any information on the release or fate of the abducted soldiers, Udi Goldwasser and Eldad Regev, and places conditions and demands for their release that are far outside of the scope of resolution 1701. |
«Хизбалла» по-прежнему отказывается представить любую информацию об освобождении или судьбе военнослужащих Уди Голдвассера и Элдада Регева и обставляет их освобождение условиями и требованиями, которые явно выходят за рамки резолюции 1701. |
For the international community to truly deliver on the issue of children and armed conflict, utilizing, inter alia, the development approach, we must holistically confront the conditions that condone and promote violence in society. |
Для того чтобы международное сообщество действительно смогло решить проблему детей в условиях вооруженного конфликта, в том числе с точки зрения развития, нам необходим целостный подход к борьбе с теми условиями, которые порождают и питают насилие в обществе. |
A number of programmes in favour of rural development and forestry had been launched, despite the difficulties posed by the scarcity of water and severe weather conditions. |
Были разработаны ряд программ, способствующих развитию сельских районов и лесного хозяйства, несмотря на трудности, связанные с нехваткой воды и суровыми погодными условиями. |
The report of the Mission that had visited Tokelau in August 2002 showed that nothing was as useful to the Committee's work as first-hand experience of the conditions in a Territory. |
Доклад Миссии, которая посетила Токелау в августе 2002 года, свидетельствует о том, что ничто не является столь полезным для работы Комитета, как непосредственный опыт знакомства с условиями в Территории. |
The real GDP growth rate declined sharply in Morocco owing to adverse weather conditions and a decline in agricultural output and in Mauritania because of a contraction in oil production caused by technical problems at the Chinguetti field. |
Резкое снижение темпов роста реального ВВП в Марокко было обусловлено неблагоприятными климатическими условиями и сокращением объема сельскохозяйственного производства, а в Мавритании - падением добычи нефти из-за технических проблем на месторождении Чингуэтти. |
More than anything, it was the reaffirmation of a common belief that peace, security, democracy, good governance, political and social stability and efficient economic policies are the essential conditions in sustainable socio-economic development on the continent. |
Более того, оно стало подтверждением общей убежденности в том, что мир, безопасность, демократия, благое управление, политическая и социальная стабильность и эффективная экономическая политика являются непременными условиями устойчивого социально-экономического развития на континенте. |
At the same time, in nearly every service, at every level, there were staff shortages and staff dissatisfaction at the low pay and poor working conditions. |
Параллельно с этим практически все медицинские службы всех уровней испытывали нехватку в людских ресурсах, а их персонал неудовлетворенность низкой оплатой труда и плохими условиями работы. |
The Committee is concerned about the de facto inequality between women and men, which is perpetuated by traditional prejudices and social conditions, in spite of an important number of legal instruments adopted by the State party. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с фактическим неравенством между женщинами и мужчинами, которое усугубляется традиционными предрассудками и социальными условиями, несмотря на большое количество правовых документов, принятых государством-участником. |
Security, stability, peace, respect for human rights and good governance were prerequisites for sustainable development. Political will and propitious international conditions were prerequisites for trust in international cooperation. |
Условиями устойчивого развития являются безопасность, стабильность, мир, соблюдение прав человека и рациональное управление, а политическая воля и благоприятная международная обстановка являются необходимыми элементами установления доверия в области международного сотрудничества. |
The United Nations contractual system needs to be streamlined and conditions of service of the Secretariat staff in the field harmonized with those of funds and programmes in order to get and retain personnel of better quality. |
Договорная система Организации Объединенных Наций нуждается в упорядочении, а условия службы сотрудников Секретариата на местах требуют приведения их в соответствие с условиями фондов и программ с целью набора квалифицированного персонала и удержания его. |
With regard to the United States of America, in the joint report on the situation of detainees at Guantánamo Bay, the Special Rapporteur expressed his concern about conditions of detention, as set out below. |
Касаясь Соединенных Штатов Америки, Специальный докладчик в своем совместном докладе о положении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, выразил особую озабоченность условиями содержания этих лиц, как это изложено ниже. |
Improved conditions of service and work life policies had improved the organization's ability to attract and retain competent staff, particularly in difficult duty stations. |
Улучшение условий службы и политика, регулирующая служебный рост, расширили возможности организации в плане привлечения и сохранения на службе компетентного персонала, прежде всего в местах с трудными условиями службы. |
They have to do with improving the most basic social services, including education and health care, as well as the deplorable economic conditions of the vast majority of Haiti's people. |
Они связаны с совершенствованием самых элементарных социальных услуг, в том числе в сфере образования и здравоохранения, а также с трудными экономическими условиями, в которых живет подавляющее большинство народа Гаити. |
He said that organizations were visiting places of detention and thus monitoring the treatment of persons deprived of liberty and their conditions of detention, but he failed to name them. |
Он сказал, что представители этих организаций посещают места содержания под стражей и осуществляют контроль за обращением с лицами, лишенными свободы, и условиями их содержания, однако он не назвал эти организации. |
The problem was clearly illustrated on the day of President Préval's inauguration, when some 300 detainees held at the National Penitentiary were able to force open their cell doors in protest against the conditions in which they were being held. |
Эта проблема со всей очевидностью проявилась в день инаугурации президента Преваля, когда около 300 человек, находившихся под стражей в национальной тюрьме, смогли взломать двери своих камер в знак недовольства теми условиями, в которых они содержатся. |
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. |
Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности. |
Secondly, major conditions for peace and stability are the implementation of commitments under international security treaties and the strengthening of the international machinery for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Во-вторых, важными условиями мира и стабильности являются выполнение обязательств в рамках международных договоров по вопросам безопасности, укрепление многосторонних рамочных структур по запрещению и нераспространению оружия массового уничтожения. |
Issues raised by the Registrar of the International Court of Justice concerning conditions of service and compensation for members of the Court |
Вопросы, затронутые Секретарем Международного Суда в связи с условиями службы и вознаграждением членов Суда |
Mr. Tandon, however, maintained that even if one accepts this point, the existing Bretton Woods institutions have become anachronistic, having been formed in line with the global conditions of the immediate post-war period, and are in need of significant reform. |
Однако г-н Тандон утверждает, что даже если согласиться с этим, существующие бреттон-вудские учреждения стали анахронизмом, так как они создавались в соответствии с глобальными условиями периода сразу после войны и нуждаются в широкомасштабных реформах. |
Concern was expressed regarding the timing of returns of Kosovar Albanians to Kosovo from Western Europe, given the difficult conditions many were returning to. |
Была высказана озабоченность в связи со сроками возвращения косовских албанцев в Косово из Западной Европы в связи с тяжелыми условиями, в которых оказались многие вернувшиеся беженцы. |
On the other hand, the content of norms should be appropriate to a specific social and political context that is consistent and compatible with the actual conditions of the State in which they will be applied. |
С другой стороны, содержание норм должно быть надлежащим и учитывать конкретный социальный и политический контекст, который соответствует и сопоставим с фактическими условиями государства, в котором они будут применяться. |
By contrast, certain questions which would be classified as questions of admissibility when raised before an international court are of a more fundamental character: they are conditions for invoking the responsibility of a State in the first place. |
Для сравнения, некоторые вопросы, которые можно отнести к вопросам приемлемости, когда они будут подниматься в Международном Суде, имеют более фундаментальный характер: они являются условиями прежде всего для ссылки на ответственность государства. |