Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
However, we reiterate our appeal that such cooperation be forthcoming without any political conditions, respecting the sovereign right of States to determine their own priorities and needs. Однако мы вновь призываем к тому, чтобы такое сотрудничество не сопровождалось какими-либо политическими условиями и основывалось на уважении суверенного права государств самим определять свои приоритеты и потребности.
This notice is provided in accordance with the terms and conditions of the framework agreement which may, for instance, allow for automated invitations for efficiency reasons. Такое уведомление направляется в соответствии с условиями рамочного соглашения, которое может разрешать, например, автоматическую рассылку приглашений для обеспечения большей эффективности.
It remained concerned at the prevalence of arbitrary detentions, the conditions of detention facilities and the detention of innocent civilians. Они по-прежнему озабочены продолжением произвольных задержаний, условиями содержания в местах лишения свободы и арестами ни в чем не повинных граждан.
Their health conditions may further deteriorate in overcrowded prisons, where nutrition is poor, sanitation is inadequate and there is no access to fresh air and exercise. Состояние их здоровья может еще более ухудшиться в переполненных тюрьмах, характеризуемых недостаточным питанием, плохими санитарными условиями и отсутствием доступа к свежему воздуху и прогулкам.
Moreover, migrant workers were entitled to terminate their labour contract and leave Azerbaijan at any time in accordance with the relevant terms and conditions. Кроме того, трудящиеся-мигранты имеют право в любой момент расторгнуть свое трудовое соглашение и покинуть территорию Азербайджана в соответствии с надлежащими условиями и положениями.
Prior to undertaking any commitments, they should assess whether their decisions would impair the national and international conditions required for achieving the right to development. Перед тем как брать на себя какие бы то ни было обязательства, им следует убедиться в том, что их решения не вступают в конфликт с национальными и международными условиями, требуемыми для достижения права на развитие.
CoE CPT also expressed concerns at the material conditions of police detention facilities it visited and recommended Latvia to improve them without delay. ЕКПП СЕ также выразил обеспокоенность в связи с материальными условиями в местах содержания под стражей в полиции, которые он посетил, и рекомендовал Латвии незамедлительно принять меры по их улучшению.
Care and treatment for HIV/AIDS is already covered under the Universal Health-care Coverage Scheme, in accordance with conditions specified by the Ministry of Public Health. Уход за больными ВИЧ/СПИДом и их лечение осуществляются в рамках Программы общего медицинского обслуживания в соответствии с условиями, установленными Министерством здравоохранения.
Furthermore, after more than a decade without a visit by a recognized NGO, it was time for the Government to allow independent international organizations to monitor prison conditions. Помимо этого, по прошествии более десятка лет с момента последнего визита в страну НПО, настало время, когда государство должно позволить независимым международным организациям провести наблюдение за условиями содержания людей в местах лишения свободы.
In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных.
The signing of the Kampala Accord and the endorsement of a "Road Map" with defined benchmarks and conditions to ending the transition signified an important step in Somalia. Подписание Кампальского соглашения и утверждение «дорожной карты» с четко определенными целями и условиями завершения переходного этапа явились важным шагом для Сомали.
Moreover, by strengthening the culture of democracy and rule of law, our countries will evolve towards greater peace and stability, which are key conditions for sustainable development. Более того, укрепляя культуру демократии и верховенства права, наши страны будут развиваться в направлении более прочного мира и стабильности, которые являются ключевыми условиями устойчивого развития.
The Parties agree that the necessary conditions for return of IDPs and refugees are the following: Стороны соглашаются в том, что необходимыми условиями для возвращения ВПЛ и беженцев являются следующие:
Furthermore, the new Government has increased pension allowances for retired service personnel commensurate with the changing economic and social conditions of the country. Кроме того, новое правительство увеличило пенсионные пособия для вышедших в отставку государственных служащих в соответствии с меняющимися социально-экономическими условиями страны.
The Court ordered the buyer to pay the seller damages and interest under Article 78 CISG, in accordance with the relating provisions of the general conditions. Суд обязал покупателя возместить убытки продавцу и выплатить проценты на основании статьи 78 КМКПТ в соответствии с применимыми общими условиями.
Under the conditions and requirements of the authorization, the international organization shall: З. В соответствии с условиями и требованиями разрешения международная организация:
However, a number of issues remain unresolved and OIOS was informed by the Department of Political Affairs Executive Office that experts continue to express discontent with their contract conditions. Вместе с тем, ряд вопросов по-прежнему не решены, и Административная канцелярия Департамента по политическим вопросам информировала УСВН о том, что эксперты по-прежнему выражают недовольство условиями своих контрактов.
Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных.
We can say that today, the construction of geomatic solutions has a diverse character, in accordance with social, natural, cultural, economic and political conditions. Можно утверждать, что сегодня построение геоматических решений носит разнообразный характер, который определяется социальными, природными, культурными, экономическими и политическими условиями.
Seen in line with food, health and care as the three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. Эта Конвенция, рассматриваемая в совокупности с продовольствием, здравоохранением и уходом - тремя основными условиями достижения нутриционной безопасности, - содержит положения о защите права на питание.
Australia noted problems in relation to prison accommodation and encouraged Ireland to bring conditions for detainees in line with international standards. Австралия отметила проблемы в связи с условиями содержания в тюрьмах и рекомендовала Ирландии привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами.
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда.
At the same time, low wages, combined with unsatisfactory and often hazardous working conditions, act as "push" factors for out-migration. В то же время низкий уровень заработной платы в сочетании с неадекватными, а зачастую и опасными условиями труда, действуют как факторы, «подталкивающие» к миграции за пределы своей страны.
The Committee is deeply concerned about the poor working conditions in export processing zones, in particular for women. Комитет глубоко обеспокоен неблагоприятными условиями труда в зонах экспортной переработки, в частности условиями труда женщин.
The Committee is concerned about the poor conditions in prisons and police cells including overcrowding and inadequate sanitation, and the lack of access to health care. Комитет выражает озабоченность в связи с плохими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских камерах, включая проблему переполненности и несоблюдение санитарно-гигиенических требований, а также отсутствие доступа заключенных к медицинскому обслуживанию.