However, we reiterate our appeal that such cooperation be forthcoming without any political conditions, respecting the sovereign right of States to determine their own priorities and needs. |
Однако мы вновь призываем к тому, чтобы такое сотрудничество не сопровождалось какими-либо политическими условиями и основывалось на уважении суверенного права государств самим определять свои приоритеты и потребности. |
This notice is provided in accordance with the terms and conditions of the framework agreement which may, for instance, allow for automated invitations for efficiency reasons. |
Такое уведомление направляется в соответствии с условиями рамочного соглашения, которое может разрешать, например, автоматическую рассылку приглашений для обеспечения большей эффективности. |
It remained concerned at the prevalence of arbitrary detentions, the conditions of detention facilities and the detention of innocent civilians. |
Они по-прежнему озабочены продолжением произвольных задержаний, условиями содержания в местах лишения свободы и арестами ни в чем не повинных граждан. |
Their health conditions may further deteriorate in overcrowded prisons, where nutrition is poor, sanitation is inadequate and there is no access to fresh air and exercise. |
Состояние их здоровья может еще более ухудшиться в переполненных тюрьмах, характеризуемых недостаточным питанием, плохими санитарными условиями и отсутствием доступа к свежему воздуху и прогулкам. |
Moreover, migrant workers were entitled to terminate their labour contract and leave Azerbaijan at any time in accordance with the relevant terms and conditions. |
Кроме того, трудящиеся-мигранты имеют право в любой момент расторгнуть свое трудовое соглашение и покинуть территорию Азербайджана в соответствии с надлежащими условиями и положениями. |
Prior to undertaking any commitments, they should assess whether their decisions would impair the national and international conditions required for achieving the right to development. |
Перед тем как брать на себя какие бы то ни было обязательства, им следует убедиться в том, что их решения не вступают в конфликт с национальными и международными условиями, требуемыми для достижения права на развитие. |
CoE CPT also expressed concerns at the material conditions of police detention facilities it visited and recommended Latvia to improve them without delay. |
ЕКПП СЕ также выразил обеспокоенность в связи с материальными условиями в местах содержания под стражей в полиции, которые он посетил, и рекомендовал Латвии незамедлительно принять меры по их улучшению. |
Care and treatment for HIV/AIDS is already covered under the Universal Health-care Coverage Scheme, in accordance with conditions specified by the Ministry of Public Health. |
Уход за больными ВИЧ/СПИДом и их лечение осуществляются в рамках Программы общего медицинского обслуживания в соответствии с условиями, установленными Министерством здравоохранения. |
Furthermore, after more than a decade without a visit by a recognized NGO, it was time for the Government to allow independent international organizations to monitor prison conditions. |
Помимо этого, по прошествии более десятка лет с момента последнего визита в страну НПО, настало время, когда государство должно позволить независимым международным организациям провести наблюдение за условиями содержания людей в местах лишения свободы. |
In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. |
В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных. |
The signing of the Kampala Accord and the endorsement of a "Road Map" with defined benchmarks and conditions to ending the transition signified an important step in Somalia. |
Подписание Кампальского соглашения и утверждение «дорожной карты» с четко определенными целями и условиями завершения переходного этапа явились важным шагом для Сомали. |
Moreover, by strengthening the culture of democracy and rule of law, our countries will evolve towards greater peace and stability, which are key conditions for sustainable development. |
Более того, укрепляя культуру демократии и верховенства права, наши страны будут развиваться в направлении более прочного мира и стабильности, которые являются ключевыми условиями устойчивого развития. |
The Parties agree that the necessary conditions for return of IDPs and refugees are the following: |
Стороны соглашаются в том, что необходимыми условиями для возвращения ВПЛ и беженцев являются следующие: |
Furthermore, the new Government has increased pension allowances for retired service personnel commensurate with the changing economic and social conditions of the country. |
Кроме того, новое правительство увеличило пенсионные пособия для вышедших в отставку государственных служащих в соответствии с меняющимися социально-экономическими условиями страны. |
The Court ordered the buyer to pay the seller damages and interest under Article 78 CISG, in accordance with the relating provisions of the general conditions. |
Суд обязал покупателя возместить убытки продавцу и выплатить проценты на основании статьи 78 КМКПТ в соответствии с применимыми общими условиями. |
Under the conditions and requirements of the authorization, the international organization shall: |
З. В соответствии с условиями и требованиями разрешения международная организация: |
However, a number of issues remain unresolved and OIOS was informed by the Department of Political Affairs Executive Office that experts continue to express discontent with their contract conditions. |
Вместе с тем, ряд вопросов по-прежнему не решены, и Административная канцелярия Департамента по политическим вопросам информировала УСВН о том, что эксперты по-прежнему выражают недовольство условиями своих контрактов. |
Moreover, having witnessed the conditions of their detention, the Defence Office requested that the President ensure that certain fundamental rights of the detainees would be protected. |
Более того, ознакомившись с условиями содержания под стражей, руководитель Канцелярии защиты обратился к Председателю с просьбой обеспечить защиту определенных основополагающих прав задержанных. |
We can say that today, the construction of geomatic solutions has a diverse character, in accordance with social, natural, cultural, economic and political conditions. |
Можно утверждать, что сегодня построение геоматических решений носит разнообразный характер, который определяется социальными, природными, культурными, экономическими и политическими условиями. |
Seen in line with food, health and care as the three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. |
Эта Конвенция, рассматриваемая в совокупности с продовольствием, здравоохранением и уходом - тремя основными условиями достижения нутриционной безопасности, - содержит положения о защите права на питание. |
Australia noted problems in relation to prison accommodation and encouraged Ireland to bring conditions for detainees in line with international standards. |
Австралия отметила проблемы в связи с условиями содержания в тюрьмах и рекомендовала Ирландии привести условия содержания заключенных в соответствие с международными стандартами. |
If that is impossible, the employer must ensure the employee with a similar or equivalent position under not less favorable conditions and employment provisions. |
Если это невозможно, работодатель должен обеспечить равноценную или подобную работу с не менее благоприятными условиями оплаты и труда. |
At the same time, low wages, combined with unsatisfactory and often hazardous working conditions, act as "push" factors for out-migration. |
В то же время низкий уровень заработной платы в сочетании с неадекватными, а зачастую и опасными условиями труда, действуют как факторы, «подталкивающие» к миграции за пределы своей страны. |
The Committee is deeply concerned about the poor working conditions in export processing zones, in particular for women. |
Комитет глубоко обеспокоен неблагоприятными условиями труда в зонах экспортной переработки, в частности условиями труда женщин. |
The Committee is concerned about the poor conditions in prisons and police cells including overcrowding and inadequate sanitation, and the lack of access to health care. |
Комитет выражает озабоченность в связи с плохими условиями содержания в пенитенциарных учреждениях и полицейских камерах, включая проблему переполненности и несоблюдение санитарно-гигиенических требований, а также отсутствие доступа заключенных к медицинскому обслуживанию. |