Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Sovereign issuers took advantage of favourable financing conditions to pre-finance 2006 credit requirements. Элементы государственных облигаций воспользовались благоприятными финансовыми условиями для префинансирования кредитных потребностей 2006 года.
The linkages between ship safety, environmental protection, security and working conditions are increasingly well accepted. Взаимозависимость между охраной судов, защитой окружающей среды, безопасностью и условиями работы получает все более широкое признание.
Human rights observers continued monitoring prison conditions, and the independent expert visited the prisons of Gitega, Mpimba and Rumonge. Правозащитники по-прежнему следят за условиями содержания в тюрьмах, и независимый эксперт посетил тюрьмы в Гитеге, Мпимбе и Румонге.
The incidences where discrimination occurred most were in dismissals, hiring and work conditions. Наиболее широкое распространение дискриминация получила в связи с увольнениями, наймом на работу и условиями труда.
The Committee is concerned at the overcrowding and poor conditions prevailing in some jails and prisons (art. 10). Комитет обеспокоен переполненностью и скверными условиями содержания в некоторых пенитенциарных учреждениях (статья 10).
The surge in foreign investment was further helped by sustained favourable conditions in international financial markets and robust world growth. Стремительный рост иностранных инвестиций был обусловлен также сохраняющимися благоприятными условиями на международных финансовых рынках и высокими темпами мирового экономического роста.
The Antarctic is a low productivity ecosystem as a result of extreme weather conditions and extensive seasonal ice cover. Антарктика представляет собой экосистему с низкой продуктивностью, что обусловлено экстремальными погодными условиями и большой площадью сезонного ледового покрова.
It is the same with regard to the tragic conditions in which millions of our African brothers live in Darfur. Таким же образом обстоит дело в связи с трагическими условиями, в которых живут в Дарфуре миллионы наших африканских братьев.
The region's democratization and demilitarization are indispensable conditions for progress in the settlement process. Демократизация и демилитаризация этого района являются непременными условиями достижения прогресса в процессе урегулирования.
The international financial institutions should give countries adequate policy space and flexibility, and freedom to be guided by their national conditions and development strategies. Международным финансовым учреждениями следует предоставить странам необходимые сроки для выработки их стратегий и проявить гибкость, с тем чтобы их свободный выбор был обусловлен их национальными условиями и стратегиями развития.
The issue of ill-treatment during police investigations and violations resulting from prison overcrowding or poor sanitary conditions had been addressed. Были приняты меры по решению проблемы, связанной с фактами жестокого обращения в ходе полицейских расследований и нарушениями, вызванными переполненностью тюрем и антисанитарными условиями в них.
The monitoring of detention conditions fell within the remit of the Ministry of Justice. В сферу компетенции министерства юстиции входит контроль за условиями содержания под стражей.
The UNAMSIL Human Rights Section continues to monitor prison conditions and the process of reviving the judiciary in the provinces. Секция МООНСЛ по правам человека продолжает следить за условиями содержания в тюрьмах и процессом восстановления судебных органов в провинциях.
Where extrabudgetary resources had to be accepted, there should be no conditions attached other than the delivery of mandated programmes and activities. Если внебюджетные ресурсы принимаются, то их использование не должно ограничиваться какими-либо условиями помимо того, что они должны направляться на осуществление утвержденных программ и мероприятий.
Wireless technologies, for example, were becoming more affordable and were actually suited to developing country conditions. Например, технологии беспроводной связи становятся более доступными и фактически приводятся в соответствие с условиями, существующими в развивающихся странах.
The right to health contains certain essential elements to be applied by States according to the prevailing national conditions. Право на здоровье содержит некоторые важные элементы, которыми должны руководствоваться государства в соответствии с имеющимися национальными условиями.
Political conditions in this context encompass not only governance and institutional factors, but also the influence of poverty and inequality on social stability. Под политическими условиями в этом контексте понимаются не только факторы, связанные с государственным регулированием и институциональным развитием, но и влияние нищеты и неравенства на социальную стабильность.
The documents to be provided in accordance with the conditions and criteria to be met were listed on the cover page. Документы, которые должны представляться в соответствии с установленными условиями и критериями, указаны на титульном листе.
Sometimes they are subject to one or more other conditions. Иногда такая возможность оговаривается и другими условиями.
I am particularly concerned about the security conditions in the Ituri region. Я особенно озабочен условиями в области безопасности в районе Итури.
The destruction of health facilities and absence of safe working conditions have led medical staff to abandon many rural areas. В связи с разрушением инфраструктуры медицинского обслуживания и опасными условиями работы лечащего персонала врачи и санитары покинули многие сельские районы.
The beneficiaries are requested to approve all conditions attached to the grant such as participating in all meetings of the session. От бенефициаров требуется согласиться со всеми условиями, сопутствующими получению субсидии, как-то участие во всех заседаниях сессии.
Any registration denial had to be based on the conditions stipulated in the above law. Всякий отказ в просьбе о регистрации должен согласовываться с условиями, оговоренными в вышеуказанном законе.
Interestingly, there was no clear correlation between the implementation of particular provisions and their respective terms and conditions. Интересно отметить, что не просматривается четкой связи между практической реализацией конкретных положений и соответствующими условиями и порядком осуществления.
In the Croat areas, suitable candidates have been identified, but local authorities are attempting to put conditions on their appointment. В хорватских районах подходящие кандидаты были идентифицированы, но местные власти пытаются обставить их назначения определенными условиями.