Sovereign issuers took advantage of favourable financing conditions to pre-finance 2006 credit requirements. |
Элементы государственных облигаций воспользовались благоприятными финансовыми условиями для префинансирования кредитных потребностей 2006 года. |
The linkages between ship safety, environmental protection, security and working conditions are increasingly well accepted. |
Взаимозависимость между охраной судов, защитой окружающей среды, безопасностью и условиями работы получает все более широкое признание. |
Human rights observers continued monitoring prison conditions, and the independent expert visited the prisons of Gitega, Mpimba and Rumonge. |
Правозащитники по-прежнему следят за условиями содержания в тюрьмах, и независимый эксперт посетил тюрьмы в Гитеге, Мпимбе и Румонге. |
The incidences where discrimination occurred most were in dismissals, hiring and work conditions. |
Наиболее широкое распространение дискриминация получила в связи с увольнениями, наймом на работу и условиями труда. |
The Committee is concerned at the overcrowding and poor conditions prevailing in some jails and prisons (art. 10). |
Комитет обеспокоен переполненностью и скверными условиями содержания в некоторых пенитенциарных учреждениях (статья 10). |
The surge in foreign investment was further helped by sustained favourable conditions in international financial markets and robust world growth. |
Стремительный рост иностранных инвестиций был обусловлен также сохраняющимися благоприятными условиями на международных финансовых рынках и высокими темпами мирового экономического роста. |
The Antarctic is a low productivity ecosystem as a result of extreme weather conditions and extensive seasonal ice cover. |
Антарктика представляет собой экосистему с низкой продуктивностью, что обусловлено экстремальными погодными условиями и большой площадью сезонного ледового покрова. |
It is the same with regard to the tragic conditions in which millions of our African brothers live in Darfur. |
Таким же образом обстоит дело в связи с трагическими условиями, в которых живут в Дарфуре миллионы наших африканских братьев. |
The region's democratization and demilitarization are indispensable conditions for progress in the settlement process. |
Демократизация и демилитаризация этого района являются непременными условиями достижения прогресса в процессе урегулирования. |
The international financial institutions should give countries adequate policy space and flexibility, and freedom to be guided by their national conditions and development strategies. |
Международным финансовым учреждениями следует предоставить странам необходимые сроки для выработки их стратегий и проявить гибкость, с тем чтобы их свободный выбор был обусловлен их национальными условиями и стратегиями развития. |
The issue of ill-treatment during police investigations and violations resulting from prison overcrowding or poor sanitary conditions had been addressed. |
Были приняты меры по решению проблемы, связанной с фактами жестокого обращения в ходе полицейских расследований и нарушениями, вызванными переполненностью тюрем и антисанитарными условиями в них. |
The monitoring of detention conditions fell within the remit of the Ministry of Justice. |
В сферу компетенции министерства юстиции входит контроль за условиями содержания под стражей. |
The UNAMSIL Human Rights Section continues to monitor prison conditions and the process of reviving the judiciary in the provinces. |
Секция МООНСЛ по правам человека продолжает следить за условиями содержания в тюрьмах и процессом восстановления судебных органов в провинциях. |
Where extrabudgetary resources had to be accepted, there should be no conditions attached other than the delivery of mandated programmes and activities. |
Если внебюджетные ресурсы принимаются, то их использование не должно ограничиваться какими-либо условиями помимо того, что они должны направляться на осуществление утвержденных программ и мероприятий. |
Wireless technologies, for example, were becoming more affordable and were actually suited to developing country conditions. |
Например, технологии беспроводной связи становятся более доступными и фактически приводятся в соответствие с условиями, существующими в развивающихся странах. |
The right to health contains certain essential elements to be applied by States according to the prevailing national conditions. |
Право на здоровье содержит некоторые важные элементы, которыми должны руководствоваться государства в соответствии с имеющимися национальными условиями. |
Political conditions in this context encompass not only governance and institutional factors, but also the influence of poverty and inequality on social stability. |
Под политическими условиями в этом контексте понимаются не только факторы, связанные с государственным регулированием и институциональным развитием, но и влияние нищеты и неравенства на социальную стабильность. |
The documents to be provided in accordance with the conditions and criteria to be met were listed on the cover page. |
Документы, которые должны представляться в соответствии с установленными условиями и критериями, указаны на титульном листе. |
Sometimes they are subject to one or more other conditions. |
Иногда такая возможность оговаривается и другими условиями. |
I am particularly concerned about the security conditions in the Ituri region. |
Я особенно озабочен условиями в области безопасности в районе Итури. |
The destruction of health facilities and absence of safe working conditions have led medical staff to abandon many rural areas. |
В связи с разрушением инфраструктуры медицинского обслуживания и опасными условиями работы лечащего персонала врачи и санитары покинули многие сельские районы. |
The beneficiaries are requested to approve all conditions attached to the grant such as participating in all meetings of the session. |
От бенефициаров требуется согласиться со всеми условиями, сопутствующими получению субсидии, как-то участие во всех заседаниях сессии. |
Any registration denial had to be based on the conditions stipulated in the above law. |
Всякий отказ в просьбе о регистрации должен согласовываться с условиями, оговоренными в вышеуказанном законе. |
Interestingly, there was no clear correlation between the implementation of particular provisions and their respective terms and conditions. |
Интересно отметить, что не просматривается четкой связи между практической реализацией конкретных положений и соответствующими условиями и порядком осуществления. |
In the Croat areas, suitable candidates have been identified, but local authorities are attempting to put conditions on their appointment. |
В хорватских районах подходящие кандидаты были идентифицированы, но местные власти пытаются обставить их назначения определенными условиями. |