Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
In the past two years, that unit had noted a large number of violations of the law relating, inter alia, to conditions of detention and health standards, and had taken disciplinary action in 37 cases. За последние два года это подразделение выявило большое число нарушений закона, связанных, в частности, с условиями содержания под стражей и медицинскими нормами, и в 37 случаях возбудило дисциплинарные процедуры.
While welcoming these initiatives, the Committee also noted the information submitted by the Malawi Congress of Trade Unions, which indicated that rural women face tough loan conditions, a situation that was denied by the Government. Комитет приветствовал эти инициативы, но вместе с тем отметил также представленную Конгрессом профсоюзов Малави информацию, в которой говорится о том, что женщины сельских районов сталкиваются с жесткими условиями финансирования, т.е. с ситуацией, которую отрицает правительство.
Surely all Member States shared the Secretary-General's vision of one global Secretariat with competitive conditions of service; for its part the United States would work to achieve real human resources reform in the most cost-effective manner. Несомненно, все государства-члены разделяют видение Генерального секретаря о новом глобальном Секретариате, характеризующимся конкурентными условиями службы; со своей стороны, Соединенные Штаты будут предпринимать усилия по проведению реальной реформы в области людских ресурсов наиболее экономичным путем.
The situation, lack of equal opportunities in rural Hungary does not stem from the lack of legal regulation; instead, it is often related to disadvantaged situations resulting from local conditions. Причина такого положения - отсутствия равных возможностей в сельских районах Венгрии - связана не столько с отсутствием правового регулирования, сколько с неблагоприятной ситуацией, обусловленной, главным образом, местными условиями.
The draft also invests the Department of Labour Inspection of the Ministry of Labour with the power to oversee the circumstances, working conditions and wage claims of domestic workers. В законопроекте предусматривается, в частности, что контрольное управление Министерства труда наделяется правом осуществлять контроль за положением домашней прислуги, условиями работы и выплатой заработной платы.
Thirdly, liability without proof of fault could be subject to conditions, limitations or exceptions, including, for example, exoneration if the damage was the result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection or of a natural phenomenon. В-третьих, ответственность без необходимости доказывания вины может быть связана с условиями, ограничениями или изъятиями, включая, например, освобождение от нее, если ущерб является результатом акта вооруженного конфликта, военных действий, гражданской войны или восстания либо явления природы.
UNMEE interviewed three successive groups of persons repatriated to Ethiopia during the reporting period to ascertain the circumstances of their repatriation and the conditions under which persons of Ethiopian origin live in Eritrea. МООНЭЭ опросила членов трех групп, которые были репатриированы в Эфиопию в отчетный период, чтобы ознакомиться с обстоятельствами их репатриации и условиями жизни лиц эфиопского происхождения в Эритрее.
Although it will take time to achieve a qualitative improvement in the conditions of the minority communities, an important precondition for such an improvement is inter-ethnic dialogue and reconciliation at the grass-roots level. Хотя качественное улучшение условий проживания общин меньшинств потребует определенного времени, важными предварительными условиями для такого улучшения являются межэтнический диалог и примирение на низовом уровне.
Impartial organizations, such as the ICRC, should be given access to prisons to investigate conditions and talk to prisoners, since prisoners would be unlikely to complain to official bodies comprising former prison officers for fear of retaliation. Следует предоставить доступ к тюрьмам для беспристрастных организаций, таких, как МККК, с тем чтобы они могли знакомиться с условиями содержания и беседовать с заключенными, поскольку заключенные вряд ли будут жаловаться официальным лицам, включая бывших тюремных служащих, опасаясь мести.
Government-appointed human rights protection officers monitored conditions in mental health institutions, nursing facilities and residential care facilities for psychiatric patients. Назначаемые правительством сотрудники по защите прав человека следят за условиями содержания в психиатрических больницах, медицинских учреждениях для неинтенсивного лечения и психиатрических домах.
With regard to the topic under consideration, the principle established is that migrant workers may not be expelled collectively, while individual expulsions are themselves subject to certain conditions, which will be examined subsequently, in the context of expulsion regimes. Что касается рассматриваемой темы, то принцип заключается в коллективной невысылке трудящихся-мигрантов, и при этом индивидуальные высылки связаны с определенными условиями, которые будут рассмотрены ниже в рамках режима высылки.
The State party should indicate whether such workers were represented by trade unions, whether they received health benefits and whether their working conditions were monitored. Государству-участнику следует отметить, предоставляют ли интересы таких трудящихся профсоюзы, получают ли они медицинские пособия и осуществляется ли контроль за условиями их труда.
With respect to the most vulnerable working women, priority continued to be given to improving the situation of seasonal farm workers, by introducing legislative amendments designed to establish greater control over employment conditions and reinforce occupational health and safety. Что касается наиболее уязвимых трудящихся-женщин, то первоочередное внимание по-прежнему уделяется улучшению положения сезонных сельскохозяйственных рабочих путем внесения в законодательство поправок, призванных усилить контроль над условиями занятости и улучшить технику безопасности и гигиену труда.
Under the same conditions a grant is also provided for the construction of rented apartments for low -income households from the State Fund for Housing Development. В соответствии с этими же условиями дотации на цели строительства съемных квартир для малоимущих семей выделяются из Государственного фонда развития жилищного строительства.
Maternal mortality that reflects all the health risks to which mothers-to-be are exposed during pregnancy, at delivery and in puerperium (six weeks after childbirth) is directly influenced by socio-economic conditions of life. Материнская смертность, которая отражает все риски для здоровья, которым подвергаются будущие матери во время беременности, при родах и в послеродовой период (шесть недель после рождения ребенка), непосредственно определяется социально-экономическими условиями жизни.
The number of female diplomats had increased because the Ministry of Foreign Affairs was reviewing its policy of not sending female diplomats to countries where the living and working conditions were particularly harsh. Число женщин-дипломатов увеличилось благодаря тому, что Министерство иностранных дел пересмотрело свою прежнюю политику, когда оно предпочитало не направлять дипломатов-женщин на работу в страны, отличающиеся особенно трудными условиями жизни и работы.
With accession to the European Union, citizens of other European Union States who worked in Malta would enjoy the same benefits and conditions as Maltese workers. С вступлением Мальты в Европейский союз граждане других государств - членов Европейского союза работавшие на Мальте, будут пользоваться теми же привилегиями и условиями, что и работники-мальтийцы.
An area where a better intergovernmental connection could be of enormous benefit is the grey zone between economic conditions and conflict and, in particular, the range of policies and activities in the context of post-conflict peace-building. Область, в которой более эффективное межправительственное взаимодействие могло бы принести заметные выгоды, представляет собой «серую зону» между экономическими условиями и конфликтом и в особенности целым рядом направлений политики и деятельности в контексте постконфликтного миростроительства.
Continuous maintenance was no longer feasible and replacement became necessary to ensure that the military observers, many of them stationed in remote team sites subject to severe weather conditions, were provided with adequate accommodation. Продолжать их ремонтировать было нецелесообразно, в связи с чем возникла потребность в их замене, так как военных наблюдателей, многие из которых находятся в удаленных местах расположения групп с неблагоприятными погодными условиями, необходимо было обеспечить надлежащим жильем.
The Russian Federation contended that the bond sought by Australia imposed conditions for the release of the vessel and the three members of the crew that were neither permissible nor reasonable under article 73, paragraph 2, of UNCLOS. По аргументации Российской Федерации, запрошенный Австралией залог оговорил освобождение судна и трех членов его экипажа условиями, которые нельзя признать допустимыми или разумными, как того требует пункт 2 статьи 73 ЮНКЛОС.
One reason for this uncertainty is that the extent and the terms of access of emerging markets to private external financing are closely linked to conditions in the major industrial countries. Одна из причин такой неопределенности заключается в том, что масштабы и условия доступа стран с формирующимися рынками к внешнему финансированию из частных источников тесно связаны с экономическими условиями в крупнейших промышленно развитых странах.
The threat of economic sanctions by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) against tax havens in the Pacific, while excepting European jurisdictions, leaves no alternative than to accept the conditions imposed without any consideration of the economies concerned. Угроза экономических санкций со стороны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в отношении налогового рая в странах Тихого океана, исключая европейскую юрисдикцию, не оставляет иного пути, кроме как согласиться с условиями, которые были навязаны без согласования с соответствующими странами.
Bearing in mind that the economic conditions in the country are inextricably linked to peace and stability, it would require the extensive input and commitment of the global community. С учетом неразрывной взаимосвязи между экономическими условиями в стране и поддержанием мира и стабильности это потребует обширного вклада со стороны международного сообщества и его приверженности этому делу.
Japan's initial offer appears to be closely in line with existing conditions for admission of engineers and specialists, but it is not certain if the economic needs test or its elements are eliminated from all measures affecting market access in Japan. Первоначальное предложение Японии, как представляется, весьма схоже с существующими условиями допуска инженеров и специалистов, однако не ясно, исключены ли из всех мер, влияющих на доступ к рынку в Японии, критерий экономических потребностей или его элементы.
Moisture content for dried fruits: conventionally, correlation between moisture content and conductance-temperature measured under the operating conditions specified in AOAC Official Method 972.20. Содержание влаги в сушеных фруктах: обычно корреляция между содержанием влаги и температурой/проводимостью, измеренная в соответствии с условиями, указанными в официальном методе АОХА 972.20.