Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Concerning women's conditions of employment, she inquired whether the applicable legislation was not discriminatory, in particular against domestic employees, who apparently had no guaranteed minimum wage, working hours or paid leave. В связи с условиями трудоустройства женщин она интересуется, не является ли действующее законодательство дискриминационным, в частности применительно к надомным работникам, которые, по-видимому, не имеют гарантированной минимальной заработной платы, установленной продолжительности рабочего времени или оплачиваемого отпуска.
Mr. KOLAS (Belarus), replying to question 14, said that compliance with legislation governing places of detention was monitored by the Procurator's Office and special commissions had been established to supervise prison conditions. Г-н КОЛАС (Беларусь), отвечая на вопрос 14, говорит, что надзор за исполнением законов в местах лишения свободы осуществляют прокуратура и специальные комиссии, созданные для наблюдения за условиями содержания заключенных в тюрьмах.
Rural women have access to credit through a number of governmental and non-governmental entities and under a variety of arrangements, the chief one being cooperative loans; nevertheless, their participation is very limited, notably because of the lending conditions in effect. Женщины из сельских районов имеют доступ к разным видам кредита через различные правительственные и неправительственные учреждения, причем наиболее важны кооперативные займы, несмотря на то что их доля ограничена условиями, требуемыми для их предоставления.
At the same time, the Agreement imposes obligations upon the parties to accord deportees returning to their former homes equal political, economic and social rights and conditions of resettlement, employment, education, and national, cultural and spiritual development. Одновременно в Соглашении зафиксированы обязательства государств-участников по обеспечению депортированных лиц, возвращающихся к местам своего прежнего обитания, равными политическими, экономическими и социальными правами и условиями для их обустройства, трудоустройства, образования, национального, культурного и духовного развития.
Use is also made in certain cases of interpreters (mostly for Chinese, Hindi and Urdu) in line with the Department's focus on the working conditions and position of foreign domestic servants. Поскольку Департамент уделяет особое внимание вопросам, связанным с условиями работы и положением иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги, в определенных случаях также используются переводчики (в основном это касается китайского языка, хинди и урду).
Thus, at the time of their recruitment, support account staff outside the normal machinery were, in fact, employed under "regular" procedures pertaining to their conditions of service. Поэтому на момент своего поступления на службу сотрудники, чьи должности финансировались со вспомогательного счета, а не в обычном порядке, фактически принимались на работу в соответствии с "обычными" процедурами, связанными с их условиями службы.
It is important to note the close cooperation between Latin American countries during the Ottawa process, yet another sign that our region enjoys conditions favourable to harmony and peace. Важно отметить тесное сотрудничество между латиноамериканскими странами в ходе Оттавского процесса, - еще один признак того, что наш регион характеризуется условиями, благоприятными для гармонии и мира.
In Papua New Guinea the development assistance provided by the financial institutions had been closely tied to conditions on environmental protection, trade liberalization, deregulation and withholding of funds for agreed programmes. Помощь на цели развития, предоставляемая Папуа-Новой Гвинее финансовыми учреждениями, обставляется жесткими условиями, касающимися охраны окружающей среды, либерализации торговли, сокращения государственного вмешательства в экономику и удержания средств, выделенных на осуществление ранее согласованных программ.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that he would agree to defer action on the draft resolutions but would not agree to submit the procedure to the exorbitant conditions imposed by the European Union. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) мог бы дать согласие на перенос рассмотрения проектов резолюций, однако он не согласен с непомерными условиями, выдвинутыми Европейским союзом в связи с процедурными вопросами.
"(3) The court granting relief to the foreign representative may subject such relief to conditions it considers appropriate." З) Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может оговорить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными .
Those who do not resolutely try to avoid a cycle of violence and hatred will never muster the strength to overcome the consequences of their disregard for the practical conditions necessary for coexistence and peace. Те, кто не предпринимает решительных попыток избежать цикла насилия и ненависти, никогда не найдут в себе силы, чтобы преодолеть последствия своего пренебрежения практическими условиями, необходимыми для обеспечения сосуществования и мира.
Whereas this situation could be justified by poor economic conditions, it is less understandable in countries where ad hoc budgets for social programmes for juveniles are available. Если в отдельных случаях такое положение иногда можно оправдать тяжелыми экономическими условиями, то в странах, осуществляющих целевое финансирование социальных программ для несовершеннолетних, его причины менее понятны.
Such budgets may include a limited number of posts requiring expertise for very specialized functions for which gratis personnel may be needed, consistent with the conditions set in resolution 51/243. Такие бюджеты могут включать ограниченное количество должностей, требующих наличия опыта для выполнения весьма специализированных функций, для которых может потребоваться персонал, безвозмездно предоставляемый в соответствии с условиями, изложенными в резолюции 51/243.
The State party had neglected its obligation under article 11 to establish monitoring bodies to oversee conditions in custody and to provide guidance to the authorities responsible for the management of the system. Государство-участник не выполнило закрепленного в статье 11 обязательства создать контрольный орган для наблюдением за условиями содержания под стражей и инструктирования органов, на которые возложено управление системой.
Some duty stations experience persistently high vacancy levels for a variety of reasons, including conditions of life and work and the reluctance of staff to become "stranded" after volunteering to move. В некоторых местах службы наблюдается неизменно высокий уровень вакантных должностей, что вызвано целым рядом причин, в том числе условиями жизни и работы, а также нежеланием сотрудников «застрять» там после добровольного перевода.
One of the major challenges facing us today is the need to eliminate deep disparities in the conditions and quality of life available to children of different regions of the world. Одна из основных проблем в настоящее время заключается в необходимости устранения глубоких диспропорций между условиями и качеством жизни детей в различных районах мира.
In addition, Belize reported that its draft High Seas Fishing Act also contained provisions under which fishing licences would be subject to conditions relating to, among other things, "the method of fishing". Кроме того, Белиз сообщил, что в подготовленном законопроекте о рыболовном промысле в открытом море также содержатся положения, согласно которым рыбопромысловые лицензии будут оговариваться условиями, касающимися, в частности, «метода промысла».
The Committee expresses its concern at the poor work conditions in the garment factories, where 80 per cent of the workers are young women from rural areas. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с плохими условиями труда на фабриках по изготовлению одежды, где 80 процентов работников составляют молодые женщины из сельских районов.
The Committee is concerned about the unsafe working conditions and low wages of some groups of migrant workers whose employers are registered outside the State party, in particular those employed in the fishing industry who enter the State party on transit visas. Комитет обеспокоен небезопасными условиями труда и низкой заработной платой некоторых групп трудящихся-мигрантов, работодатели которых зарегистрированы за пределами государства-участника, в частности занятых в рыболовстве лиц, въезжающих в государство-участник по транзитным визам.
Although the conditions in which the men are being held have improved from the completely unacceptable, the Federal Republic of Yugoslavia authorities are not respecting consular agreements. Несмотря на то, что условия содержания этих людей улучшились по сравнению с условиями, которые являлись полностью неприемлемыми, власти Союзной Республики Югославии не соблюдают консульские соглашения.
There were two conditions for its establishment: confirmation by KFOR that KLA had fully accepted the provisions of resolution 1244, especially regarding demobilization, as well as adequate resources. Создание корпуса было оговорено двумя условиями: подтверждение со стороны СДК факта о том, что ОАК полностью согласилась выполнить положения резолюции 1244, особенно касающиеся мобилизации, а также выделение надлежащих ресурсов.
In this regard, the Committee stressed the importance of every country formulating, updating and implementing a national policy to promote equality of opportunity and treatment in employment in accordance with national conditions. В связи с этим Комитет подчеркнул важность того, чтобы в каждой стране вырабатывалась, обновлялась и осуществлялась национальная политика содействия равенству возможностей и обращения в области занятости в соответствии с национальными условиями.
Mr. Melander, speaking as Chairperson of the pre-sessional working group for the twenty-seventh and the special sessions, said that the reports considered described the implementation of the Convention in States parties with widely varying social and economic conditions. Г-н Меландер, выступая в качестве Председателя предсессионной рабочей группы двадцать седьмой и специальной сессий, говорит, что в рассмотренных докладах описывается ход осуществления Конвенции в государствах-участниках, характеризующихся весьма различными социально-экономическими условиями.
The testing process was seen as a good basis for a broader intergovernmental process of enhancing the suitability and adaptability of indicators to the differing conditions of countries while recognizing the principle of common but differentiated responsibility. Процесс использования данных на экспериментальной основе был признан хорошей основой для расширения межправительственного процесса повышения степени адаптации и применения показателей в странах с различными условиями; при этом было сочтено необходимым признавать принципы общей, но разделенной ответственности.
However, the Department was concerned that the recommendations made previously regarding weaknesses in procurement practices had not been implemented and would remind missions to comply fully with the procurement procedures relating to purchase orders and the acceptance of contract terms and conditions by vendors. В то же время Департамент выразил обеспокоенность по поводу невыполнения высказанных ранее рекомендаций относительно устранения недостатков в практике закупок и заявил о том, что он укажет миссиям на необходимость полного соблюдения процедур оформления заказов на поставку и обеспечения согласия поставщиков с условиями контрактов.