Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
And those conditions will always be local conditions. И эти условия всегда будут местными условиями.
The European Commission cleared the merger with conditions whilst the US antitrust authorities cleared the merger without conditions. Европейская комиссия санкционировала это слияние с определенными условиями, а антитрестовские органы США одобрили его без каких-либо условий.
The diversity of agrometeorological conditions and economic conditions on farms also makes it difficult to evaluate losses during harvest, due both to harvesting conditions and to working methods. Разнообразие агрометеорологических и экономических условий в рамках индивидуальных хозяйств затрудняет оценку уборочных потерь, обусловленных как условиями, так и методами уборки.
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы.
Proposals for conditions of carriage for individual entries may be assessed by comparing the proposal with the existing conditions for the group of substances. З. Предложения относительно условий перевозки для отдельных позиций могут быть оценены путем сопоставления соответствующего предложения с существующими условиями для группы веществ.
The possibility of entering depends on market access conditions, which are determined by the legal and administrative conditions imposed by the importing countries under internationally agreed trade rules. Возможность такого проникновения зависит от условий доступа к рынкам, которые определяются правовыми и административными условиями, устанавливаемыми странами-импортерами на основе международно согласованных торговых правил.
But the conditions near the Big Bang are very, very different than the conditions of the air in this room. Но условия вскоре после Большого Взрыва совершенно другие по сравнению с условиями воздуха в этой комнате.
Essential conditions in this respect are the existence and use of sound and generally accepted contracts, and the legal and regulatory conditions to enforce them. Необходимыми условиями для этого являются наличие и использование надлежащих общепризнанных контрактов и создание нормативно-правовой и регулирующей базы для обеспечения их выполнения.
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper. Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки.
Concentration-based critical levels do not differentiate between such climatic conditions and would not indicate the increased risk of damage in warm, humid conditions. В основанных на концентрации критических уровнях не проводится различие между такими климатическими условиями и не учитывается повышенный риск повреждения в условиях теплой и влажной погоды.
The conditions of accommodation of the detainees are, generally, much worse than the conditions in other European states. Условия размещения задержанных, как правило, являются намного более худшими по сравнению с аналогичными условиями в других европейских государствах.
Security bond conditions were amended with effect from 1 January 2010 to remove employers' liability if the foreign domestic worker violated her obligations under the conditions of her work permit. Условия о внесении гарантийного залога с внесенными в них поправками, вступившие в силу 1 января 2010 года, освобождают работодателя от ответственности в случаях, когда иностранная домашняя работница нарушает свои обязательства, предусматриваемые условиями разрешения на работу.
The Committee is concerned about the discriminatory labour conditions faced by migrants and about the lack of regulations on working conditions, particularly with regard to seasonal workers who may be deprived of just and favourable conditions of work and social security benefits. Комитет обеспокоен дискриминационными условиями труда, с которыми сталкиваются мигранты, и отсутствием законодательных положений, регулирующих условия труда, в частности в отношении сезонных рабочих, которые могут быть лишены справедливых и благоприятных условий труда и льгот по линии социального обеспечения.
Specific strategies for reducing poverty are generally aimed at one particular level, focusing either on national socio-economic conditions, the conditions of particular socio-economic groups, or the conditions of individuals. Конкретные стратегии по смягчению остроты проблемы бедности обычно нацелены на один конкретный уровень и связаны главным образом либо с национальными социально-экономическими условиями, условиями конкретных социально-экономических групп или условиями жизни отдельных людей.
The Committee is concerned at information about the conditions in detention centres including overcrowding at 114 per cent, deteriorated infrastructure, including food and temperature, poor sanitary conditions and only 54 doctors to cover the entire prison population. Комитет обеспокоен информацией об условиях в центрах содержания под стражей, в том числе переполненностью на уровне 114%, плохим состоянием инфраструктуры, включая качество питания и температурные условия, неудовлетворительными санитарными условиями и наличием лишь 54 врачей для обслуживания всего контингента заключенных.
The nuclear weapon States are committed in principle to more comprehensive disarmament measures, but only after a number of conditions have been met (and they don't necessarily agree on all the conditions). Государства, обладающие ядерным оружием, в принципе привержены и более всеобъемлющим мерам в области разоружения, но только после выполнения ряда условий (и они не всегда согласны со всеми условиями).
The SPT found that the material conditions in some cases amount to inhuman and degrading treatment and is particularly concerned about the inhuman conditions of disciplinary cells. ППП пришел к выводу, что в ряде случаев материальные условия содержания фактически равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению, и выразил особую озабоченность в связи с бесчеловечными условиями содержания в дисциплинарных камерах.
While noting the commitment of Cameroon in its UPR to improving prison conditions, CAT remained perturbed by the deplorable conditions in detention places. Приняв к сведению обязательство Камеруна в рамках его УПО улучшить условия содержания в тюрьмах, КПП тем не менее еще раз выразил обеспокоенность тяжелыми условиями содержания в местах лишения свободы.
In the United Republic of Tanzania, conditions of service are far better than the civil service conditions and competitive with the private sector. В Объединенной Республике Танзания условия найма персонала антимонопольного органа значительно лучше тех, которые существуют для остальных государственных служащих и сопоставимы с условиями в частном секторе.
The court stated that the recipient of an offer must be given a reasonable chance of considering the standard conditions, if these conditions are to become part of the offer. Суд заявил, что получателю предложения должна быть предоставлена надлежащая возможность ознакомиться со стандартными условиями, если эти условия должны стать частью предложения.
As a result, efforts by States and United Nations bodies to protect peace and security have a lesser impact on the prevailing conditions, allowing for a greater risk of conflicts emerging from these conditions or continuing for longer periods. Как следствие, усилия государств и органов Организации Объединенных Наций по защите мира и безопасности не имеют желаемого воздействия на преобладающие условия, что ведет к повышению риска возникновения конфликтов, обусловленных этими условиями, или их продолжения в течение более длительных периодов.
Second, the illegal status may be the result not of the conditions of entry but of the conditions of stay in the territory of the expelling State. Во-вторых, незаконность также может устанавливаться не только в связи с условиями въезда, но и с невыполнением условий пребывания на территории высылающего государства.
You see, we on the continent are able to tell the story better because we face the conditions and we see the conditions. Мы на нашем континенте можем лучше рассказать историю, потому что сталкиваемся с условиями, мы видим условия.
It had made special efforts to harmonize its legal acts with those of the EU, creating favourable conditions for social and economic progress, developing a real property and credit market by establishing competitive conditions and promoting access to Europe's technological and digital environment. Она приложила особые усилия для гармонизации своих правовых актов с актами ЕС, создав благоприятные условия для социального и экономического прогресса, организовав рынок недвижимости и кредита с конкурентоспособными условиями, и способствуя доступу к технологической и цифровой среде Европы.
Brazil noted reports indicating that many of those living in conditions of displacement faced poor conditions. Бразилия отметила сообщения, в которых указывается, что многие из числа перемещенных лиц сталкиваются с плохими условиями жизни.