Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(a) Staff assessment, at the rates and subject to the conditions prescribed in staff regulation 3.3 and rule 303.1, shall be deducted each pay period from the total payments due to each staff member. а) В каждый период оплаты из общей суммы выплат, причитающихся каждому сотруднику, удерживается сумма отчислений по плану налогообложения персонала в соответствии со ставками и условиями, установленными в положении З.З и правиле 303.1.
(a) Focusing special efforts on institution-building and public administration, in particular by developing a merit-based civil service with appropriate checks and balances, improved conditions of service, increased access to education and training for civil servants, and police; а) сосредоточить свои усилия на создании организационной структуры и структуры государственной администрации, в частности на создании основанной на конкурсной системе гражданской службы с соответствующим механизмом контроля и проверки, с улучшенными условиями труда, расширенным доступом к образованию и профессиональной подготовке для государственных служащих и сотрудников полиции;
The prohibition under article 174 of the Labour Code on hiring women for work involving difficult and harmful or dangerous working conditions, or for work underground, with some exceptions (non-physical work or health-related and community services); запретом в соответствии со статьей 174 Кодекса законов о труде Украины привлечения женщин к работе с тяжелыми и вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ (нефизических работ или работ по санитарному и бытовому обслуживанию);
Persons under the age of 18 may not be used for heavy work, work in hazardous or dangerous conditions, or underground work. запрещается применение труда лиц моложе восемнадцати лет на тяжелых работах и на работах с вредными или опасными условиями труда, а также на подземных работах.
Infectious and maternal diseases have proliferated due to the conditions in which childbirth takes place and the high proportion of mothers deprived of health services; увеличилось число инфекционных заболеваний и заболеваний матерей в связи с неблагоприятными условиями, в которых проходят роды, и высокой долей матерей, не имеющих доступа к услугам здравоохранения;
(a) examination of national experiences in terms of environmental impacts of commodity production, in particular the determinants of these impacts and their relationship with economic policies and market conditions, and the facilitation of exchange of experiences in this regard; а) изучению национального опыта с точки зрения экологического воздействия производства сырьевых товаров, и в частности факторов, определяющих такое воздействие, и их взаимосвязей с экономической политикой и рыночными условиями и содействию обмену опытом в этом отношении;
This low level of literacy of the women folk is partly due to the fact that education system continues to give inadequate attention to female education as well as due to the social and economic conditions of the region. показатель доли грамотных среди женщин отчасти обусловлен тем, что система образования по-прежнему не уделяет должного внимания обучению женщин, а также социально-экономическими условиями в регионе.
"States should, until such time that child labour is eliminated, pay specific attention to the issue of protection of working children and make recommendations on ways and means to ensure that their working conditions are kept under scrutiny and control." "До момента искоренения детского труда государства обязаны уделять особое внимание вопросу защиты работающих детей и формулировать рекомендации относительно путей и методов обеспечения надзора и контроля за условиями их труда".
Requests the Secretary-General to address the issues raised by the Advisory Committee concerning the conditions of service of members of the International Court of Justice in the context of the next review, at the fifty-third session of the General Assembly; Page З. просит Генерального секретаря рассмотреть вопросы, поднятые Консультативным комитетом в связи с условиями службы членов Международного Суда, в рамках следующего обзора на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи;
(e) Improved capacity of policy makers and leaders at all levels to monitor social, economic and environmental trends and conditions in urban areas and to assess the impact of their policies, strategies and action plans in support of sustainable urban development. ё) укрепление потенциала политиков и руководителей на всех уровнях в целях наблюдения за социальными, экономическими и экологическими тенденциями и условиями в городских районах и в целях оценки воздействия их политики, стратегий и планов действий, направленных на поддержку устойчивого развития городов.
Expresses its concern about recent and other persistent security challenges to Haitian society caused, inter alia, by difficult economic and social conditions, which threaten progress in the field of human rights and democratic stability in the country; выражает беспокойство по поводу недавних и других сохраняющихся в гаитянском обществе проблем в области безопасности, вызванных, в частности, трудными экономическими и социальными условиями, которые создают угрозу для прогресса в области прав человека и демократической стабильности в стране;
Such policies could include assistance for the creation of adequate storage and retail facilities in rural centres, incentives for consumer self-help and better control of the conditions under which essential goods and services are provided in rural areas; Такая политика может предусматривать помощь в создании соответствующих складских и торговых сетей в сельских центрах, стимулирование развития потребительской самопомощи и более эффективный контроль за условиями предоставления основных товаров и услуг в сельских районах;
The pace of refugee return slowed considerably in the last quarter of 2004 and in the first months of 2005, mostly due to refugees' concerns relating to security conditions and the electoral process in the country. проживания. Темпы возвращения беженцев существенно сократились в последнем квартале 2004 года и в первые месяцы 2005 года, главным образом по причине опасений беженцев, связанных с условиями безопасности, и проведением в стране избирательного процесса.
12 Constitution, 1975, article 28, para. 1: "The generally acknowledged rules of international law, as well as international conventions as of the time they are sanctioned by law, become imperative according to the conditions of reciprocity." 12 Конституция 1975 года, статья 28, пункт 1: "Общепризнанные нормы международного права, а также международные конвенции с момента их утверждения в законодательном порядке становятся обязательными для исполнения в соответствии с условиями взаимности".
Article 2: To article 4 of the Constitution concerning political parties is added a paragraph that reads: "They shall contribute to the implementation of the principle set forth in the last paragraph of article 3 under conditions determined by law." В статью 4 Конституции, касающуюся политических партий, добавить новый пункт в следующей формулировке: "В соответствии с условиями, определенными законом, они содействуют практической реализации принципа, сформулированного в последнем пункте статьи 3".
(c) Protect the rights of children deprived of their liberty and monitor the conditions of their detention, and ensure that children remain in regular contact with their families while in the juvenile justice system; с) защищать права детей, лишенных свободы, и следить за условиями их заключения и обеспечивать, чтобы дети, находящиеся в сфере действия системы правосудия по делам несовершеннолетних, сохраняли постоянный контакт со своими семьями;
e) Accelerate the vehicle to the test speed, actuate the brake control under the conditions specified and record the control force required to achieve the vehicle braking performance specified in the table to paragraph 4.3.3. ё) Транспортное средство разогнать до испытательной скорости, привести в действие орган тормозного управления в соответствии с указанными условиями и зарегистрировать усилие на органе управления, необходимое для достижения эффективности торможения транспортного средства, указанной в таблице, содержащейся в пункте 4.3.3. 4.7.3 Процедура разогрева:
(c) The placement in isolation of children aged 11 to 18 years in juvenile reception/distribution centres under the authority of the Special Ministry and the poor conditions in these centres and in all institutions where children are deprived of their liberty; с) помещением детей в возрасте от 11 до 18 лет в приемники-распределители для несовершеннолетних, подчиняющиеся специальному министерству, и плохими условиями в этих центрах и во всех учреждениях, где содержатся дети, лишенные свободы;
World Bank policy regarding financing of energy sector projects could became oriented to promote and to create special financing funds with special access conditions for the promotion of clean coal technologies, including small and medium sized capacities. отсутствие политики Всемирного банка в области финансирования проектов энергетического сектора, которые могли бы ориентироваться на поощрение и создание специальных фондов финансирования со специальными условиями доступа в целях стимулирования внедрения чистых угольных технологий, включая технологии для малых и средних установок.
(a) Staff members serving at established offices who are assigned to night-time tours of duty shall receive a night differential at a rate and under conditions set forth in the appendix B to these Rules applicable to the duty station. а) Сотрудники постоянных отделений, которые назначены работать в ночную смену, получают надбавку за ночную работу в соответствии со ставками и условиями, указанными в добавлении В к настоящим Правилам, применимым к данному месту службы.
It is intended that this would reduce the numbers of defendants detained in police custody overnight for the sole purpose of a court appearance the following morning to ask the court to attach conditions to bail; Предполагается, что это позволит уменьшить число подсудимых, которые на ночь помещаются под стражу в полицейском участке исключительно для того, чтобы утром предстать перед судом, для того чтобы просить суд оговорить освобождение под залог определенными условиями;
(b) Both the "best" and "prevailing" aspects of the local labour market should be considered in establishing local conditions; Ь) при определении местных условий следует рассматривать как аспекты, связанные с "наилучшими условиями", так и аспекты, связанные с "преобладающими условиями" на рынке труда;
An effective system for the management of the working environment and occupational health care should be created; extremely harmful working conditions should be eliminated; создание эффективной системы контроля за условиями труда и гигиены труда; крайне вредные условия труда должны быть ликвидированы;
"The supervision of tenancy arrangements and of working conditions with a view to securing for tenants and labourers the highest practicable standards of living and an equitable share in any advantages which may result from improvements in productivity or in price levels" "Наблюдение за соглашениями об аренде и за условиями труда с целью обеспечения арендаторам и работникам по возможности наиболее высокого жизненного уровня и справедливой доли в любых выгодах, вытекающих из улучшений, достигаемых в области производительности труда или уровня цен".
The employment of women for arduous work, for work in hazardous conditions or for other than certain kinds of underground work; применение труда женщин на тяжелых работах и на работах с вредными условиями труда, а также на подземных работах, кроме некоторых подземных работ;