Agreeing with the need for more rigorous lessons-learned reviews, an interlocutor stressed the need to match mandates with changing conditions on the ground. |
Признавая необходимость более внимательного изучения извлеченных уроков, оратор подчеркнул необходимость приведения мандатов в соответствие с меняющимися условиями на местах. |
12.6 Voluntary contributions received with conditions on their use are held in a liability account until the discharge of performance obligations, as stipulated in the agreements. |
12.6 Добровольные взносы, обремененные условиями в отношении их использования, хранятся на счете пассивов до момента выполнения обязательств, предусмотренных в соглашениях. |
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. |
Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации. |
In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. |
В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями. |
Some panellists said that inequalities in the international environment were caused by restrictive conditions imposed on developing countries bound by investment treaties and the amassing of foreign debt. |
Несколько дискутантов отметили, что неравенство во внешних условиях воспроизводства вызвано ограничительными условиями, навязываемыми развивающимся странам, которые связаны инвестиционными договорами и разбухающим внешним долгом. |
With respect to revenue, multi-year contributions and other donor agreements are recognized in full in the first year, unless specific conditions are attached. |
Что касается поступлений, то в первом году после перехода взносы на многолетний период и другие донорские соглашения учитываются полностью, если они не сопровождаются никакими конкретными условиями. |
It affirms the right of affected States to place conditions on such assistance, in accordance with the present draft articles and applicable rules of international and national law. |
Он подтверждает право пострадавших государств оговаривать такую помощь условиями в соответствии с настоящими проектами статей и применимыми нормами международного и национального права. |
The lower number was attributable to the volatile security conditions, weather and poor road infrastructure |
Его недовыполнение объясняется шаткостью ситуации с безопасностью, погодными условиями и неразвитостью дорожной инфраструктуры |
Two members responded to the latter assertion by reporting that their countries had had success with alternatives under conditions comparable to those in the other member's country. |
Два члена Комитета в ответ на последнее утверждение сообщили, что их страны успешно применяют альтернативы при условиях, сопоставимых с условиями других стран-членов. |
Owing to his dissident activities and his fight for democracy, he was detained and subjected to conditions of detention comparable with those found in concentration camps. |
Из-за своих оппозиционных взглядов и борьбы за демократию он содержался под стражей в условиях, которые сопоставимы с условиями концентрационных лагерей. |
Global production, however, fell by almost 30 per cent, mainly as a result of poor yields in Afghanistan owing to adverse weather conditions. |
Однако объем мирового производства сократился почти на 30 процентов, главным образом вследствие плохого урожая в Афганистане, вызванного плохими погодными условиями. |
(a) Improved monitoring of urban conditions and trends |
а) Совершенствование наблюдения за условиями и тенденциями в городах |
It is important to note, however, that the reduced fiscal space has been a long-standing problem which has only been aggravated by recent economic conditions. |
При этом важно отметить, что ограниченность пространства для бюджетного маневрирования является застарелой проблемой, лишь усиленной недавно сложившимися экономическими условиями. |
It should be noted that the delay in the implementation of projects is attributable mainly to the country's specificities related to political instability and its socio-economic conditions. |
Следует отметить, что нарушение сроков реализации проектов в основном обусловлено особенностями страны, связанными с политической нестабильностью и ее социально-экономическими условиями. |
Nearly two thirds of premature deaths and one third of the total disease burden in adults are associated with conditions or behaviours that began in youth. |
Почти две трети преждевременных смертей и одна треть от общего числа смертей во взрослом возрасте связаны с условиями или поведением, формирующимися в юности. |
Informal workers, including domestic workers, generally do not work under the contract, and relies on customs and local conditions. |
Работники неорганизованного сектора, включая домашнюю прислугу, работают не по трудовым договорам, а в соответствии с обычаями и местными условиями. |
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. |
Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса. |
In general, women face adverse conditions in employment, and correcting this needs to be an intrinsic part of any employment promotion strategy. |
Как правило, женщины сталкиваются с неблагоприятными условиями при трудоустройстве, и устранение этого недостатка должно стать неотъемлемой частью любой стратегии содействия обеспечению занятости. |
Representatives of the Department's administrations and services regularly conduct site visits to inspect penitentiary establishments and the conditions of detention of minors. |
В целях обеспечения контроля за условиями содержания несовершеннолетних осужденных, представителями управлений и служб ГУИН регулярно осуществляются выезды на места для проверки учреждения. |
Another area of challenge has been adjusting labour markets, encouraging longer working lives by providing age-friendly working conditions, flexible working arrangements and age-appropriate training and retraining programmes. |
Еще одной проблемной областью является корректирование рынков труда, поощрение более продолжительной трудовой жизни путем обеспечения людей пожилого возраста комфортными условиями работы, гибким графиком работы и соответствующими возрасту программами подготовки и переподготовки. |
These norms are dictated by the vulnerability of the traditional way of life of small indigenous peoples, the harsh climatic conditions in their habitat, urbanization and globalization. |
Эти нормы обусловлены уязвимостью традиционного образа жизни малочисленных народов, суровыми климатическими условиями, в которых они проживают, процессами урбанизации и глобализации. |
This could be explained by the favourable climatic conditions (e.g., high humidity) that enhance ozone stomatal flux in Northern and Western Europe at moderate ozone concentrations. |
Это может быть объяснено благоприятными климатическими условиями (например, высокой влажностью), которые повышают устьичное проникновение озона в Северной и Западной Европе при умеренных концентрациях озона. |
The statistical data shows an increasing level of some types of crime (Annex 20), favored by both difficult socio-economic conditions and gaps in the existing legal-regulatory framework. |
Статистические данные свидетельствуют о росте некоторых видов преступлений (приложение 20), что вызвано как сложными социально-экономическими условиями, так и пробелами в существующей правовой системе. |
A legal basis already existed, in the form of the 15 regional public monitoring commissions, which were responsible for monitoring conditions of detention. |
Правовая база уже существует; были созданы областные общественные наблюдательные комиссии, и в настоящее время насчитывается 15 таких комиссий, которые обеспечивают контроль за условиями содержания под стражей. |
The assurances provided under protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones are also subject to many conditions and are far from the expectations of non-nuclear-weapon States. |
Гарантии, предоставленные в соответствии с протоколами к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, также обставлены многочисленными условиями и далеки от ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием. |