Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Agreeing with the need for more rigorous lessons-learned reviews, an interlocutor stressed the need to match mandates with changing conditions on the ground. Признавая необходимость более внимательного изучения извлеченных уроков, оратор подчеркнул необходимость приведения мандатов в соответствие с меняющимися условиями на местах.
12.6 Voluntary contributions received with conditions on their use are held in a liability account until the discharge of performance obligations, as stipulated in the agreements. 12.6 Добровольные взносы, обремененные условиями в отношении их использования, хранятся на счете пассивов до момента выполнения обязательств, предусмотренных в соглашениях.
Incorporation and registration are also conditions that apply for the purposes of exercising diplomatic protection over a corporation by the State of incorporation and registration. Инкорпорация и регистрация являются также условиями, которые действуют в случае осуществления дипломатической защиты юридического лица государством его инкорпорации и регистрации.
In support of WMO/UNEP Ozone Assessments, there is a need for coordinated simulations of future ozone changes using chemistry climate models (CCMs) constrained by common boundary conditions. В рамках поддержки оценок ВМО/ЮНЕП по озону необходимо проводить координированное моделирование будущих изменений озона с использованием химических моделей климата (ХМК) с общими граничными условиями.
Some panellists said that inequalities in the international environment were caused by restrictive conditions imposed on developing countries bound by investment treaties and the amassing of foreign debt. Несколько дискутантов отметили, что неравенство во внешних условиях воспроизводства вызвано ограничительными условиями, навязываемыми развивающимся странам, которые связаны инвестиционными договорами и разбухающим внешним долгом.
With respect to revenue, multi-year contributions and other donor agreements are recognized in full in the first year, unless specific conditions are attached. Что касается поступлений, то в первом году после перехода взносы на многолетний период и другие донорские соглашения учитываются полностью, если они не сопровождаются никакими конкретными условиями.
It affirms the right of affected States to place conditions on such assistance, in accordance with the present draft articles and applicable rules of international and national law. Он подтверждает право пострадавших государств оговаривать такую помощь условиями в соответствии с настоящими проектами статей и применимыми нормами международного и национального права.
The lower number was attributable to the volatile security conditions, weather and poor road infrastructure Его недовыполнение объясняется шаткостью ситуации с безопасностью, погодными условиями и неразвитостью дорожной инфраструктуры
Two members responded to the latter assertion by reporting that their countries had had success with alternatives under conditions comparable to those in the other member's country. Два члена Комитета в ответ на последнее утверждение сообщили, что их страны успешно применяют альтернативы при условиях, сопоставимых с условиями других стран-членов.
Owing to his dissident activities and his fight for democracy, he was detained and subjected to conditions of detention comparable with those found in concentration camps. Из-за своих оппозиционных взглядов и борьбы за демократию он содержался под стражей в условиях, которые сопоставимы с условиями концентрационных лагерей.
Global production, however, fell by almost 30 per cent, mainly as a result of poor yields in Afghanistan owing to adverse weather conditions. Однако объем мирового производства сократился почти на 30 процентов, главным образом вследствие плохого урожая в Афганистане, вызванного плохими погодными условиями.
(a) Improved monitoring of urban conditions and trends а) Совершенствование наблюдения за условиями и тенденциями в городах
It is important to note, however, that the reduced fiscal space has been a long-standing problem which has only been aggravated by recent economic conditions. При этом важно отметить, что ограниченность пространства для бюджетного маневрирования является застарелой проблемой, лишь усиленной недавно сложившимися экономическими условиями.
It should be noted that the delay in the implementation of projects is attributable mainly to the country's specificities related to political instability and its socio-economic conditions. Следует отметить, что нарушение сроков реализации проектов в основном обусловлено особенностями страны, связанными с политической нестабильностью и ее социально-экономическими условиями.
Nearly two thirds of premature deaths and one third of the total disease burden in adults are associated with conditions or behaviours that began in youth. Почти две трети преждевременных смертей и одна треть от общего числа смертей во взрослом возрасте связаны с условиями или поведением, формирующимися в юности.
Informal workers, including domestic workers, generally do not work under the contract, and relies on customs and local conditions. Работники неорганизованного сектора, включая домашнюю прислугу, работают не по трудовым договорам, а в соответствии с обычаями и местными условиями.
It also noted that women continued to face adverse conditions in employment, while youth were particularly hard hit by the recent global economic crisis. Также отмечается, что женщины по-прежнему сталкиваются с неблагоприятными условиями при попытке трудоустройства, а молодежь особенно пострадала от недавнего глобального экономического кризиса.
In general, women face adverse conditions in employment, and correcting this needs to be an intrinsic part of any employment promotion strategy. Как правило, женщины сталкиваются с неблагоприятными условиями при трудоустройстве, и устранение этого недостатка должно стать неотъемлемой частью любой стратегии содействия обеспечению занятости.
Representatives of the Department's administrations and services regularly conduct site visits to inspect penitentiary establishments and the conditions of detention of minors. В целях обеспечения контроля за условиями содержания несовершеннолетних осужденных, представителями управлений и служб ГУИН регулярно осуществляются выезды на места для проверки учреждения.
Another area of challenge has been adjusting labour markets, encouraging longer working lives by providing age-friendly working conditions, flexible working arrangements and age-appropriate training and retraining programmes. Еще одной проблемной областью является корректирование рынков труда, поощрение более продолжительной трудовой жизни путем обеспечения людей пожилого возраста комфортными условиями работы, гибким графиком работы и соответствующими возрасту программами подготовки и переподготовки.
These norms are dictated by the vulnerability of the traditional way of life of small indigenous peoples, the harsh climatic conditions in their habitat, urbanization and globalization. Эти нормы обусловлены уязвимостью традиционного образа жизни малочисленных народов, суровыми климатическими условиями, в которых они проживают, процессами урбанизации и глобализации.
This could be explained by the favourable climatic conditions (e.g., high humidity) that enhance ozone stomatal flux in Northern and Western Europe at moderate ozone concentrations. Это может быть объяснено благоприятными климатическими условиями (например, высокой влажностью), которые повышают устьичное проникновение озона в Северной и Западной Европе при умеренных концентрациях озона.
The statistical data shows an increasing level of some types of crime (Annex 20), favored by both difficult socio-economic conditions and gaps in the existing legal-regulatory framework. Статистические данные свидетельствуют о росте некоторых видов преступлений (приложение 20), что вызвано как сложными социально-экономическими условиями, так и пробелами в существующей правовой системе.
A legal basis already existed, in the form of the 15 regional public monitoring commissions, which were responsible for monitoring conditions of detention. Правовая база уже существует; были созданы областные общественные наблюдательные комиссии, и в настоящее время насчитывается 15 таких комиссий, которые обеспечивают контроль за условиями содержания под стражей.
The assurances provided under protocols to treaties establishing nuclear-weapon-free zones are also subject to many conditions and are far from the expectations of non-nuclear-weapon States. Гарантии, предоставленные в соответствии с протоколами к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия, также обставлены многочисленными условиями и далеки от ожиданий государств, не обладающих ядерным оружием.