What is meant by "conditions of carriage" and "traffic conditions"? |
Что понимается под "условиями перевозки" и "условиями движения"? |
The Subcommittee was once again struck by the glaring difference between physical conditions in the police stations and conditions in the holding facilities for detainees within those police stations. |
Внимание Подкомитета вновь обратила на себя вопиющая разница между физическими условиями в помещениях для сотрудников полиции, с одной стороны, и условиями в местах, отведенных для размещения задержанных лиц, - с другой. |
Many of these incidents are related to the deplorable conditions in the schools and colleges across the country, as well as the poor conditions of service of teachers. |
Многие из таких инцидентов вызваны плохими условиями в школах и колледжах по всей стране, а также тяжелыми условиями работы учителей. |
The Minister decides whether an environmental impact assessment of the proposal is warranted, or approves a project with conditions, without conditions, or refuses the proposal. |
Тот определяет, является ли необходимой экологическая экспертиза проекта, или утверждает проект с условиями, без условий, или отклоняет проект. |
Subject to the provisions of this Convention, the rights and obligations of the assignor and the assignee arising from their agreement are determined by the terms and conditions set forth in that agreement, including any rules or general conditions referred to therein. |
С учетом положений настоящей Конвенции права и обязательства цедента и цессионария, вытекающие из соглашения между ними, определяются условиями, установленными в этом соглашении, включая любые упомянутые в нем правила или общие условия. |
While risk assessment is ultimately a political decision, improving the capacity of developing countries to conduct risk assessment in the light of their own specific conditions would help them to make their domestic standards more compatible with their local conditions. |
Хотя оценка рисков в конечном итоге является политическим решением, все же укрепление потенциала развивающихся стран в деле проведения оценки рисков с учетом своих специфических условий могло бы помочь им в разработке своих внутренних стандартов, в большей степени совместимых с их местными условиями. |
3.7 As to admissibility issues, the author states that he has not submitted his claim to another international procedure, and, concerning the conditions of detention in prison, that he unsuccessfully attempted to raise concerns regarding his treatment and the conditions of detention. |
3.7 Что касается вопроса приемлемости, то автор утверждает, что он не обращался с жалобой ни в какую иную международную инстанцию и что в связи с условиями тюремного заключения он безуспешно пытался обратить внимание на методы обращения с заключенными и условия их содержания. |
These activities are carried out within the framework of the Special Rapporteur's mandate to monitor the human rights conditions of indigenous peoples around the world and to promote steps to improve those conditions in line with relevant international standards. |
Эта деятельность осуществляется в рамках мандата Специального докладчика по наблюдению за условиями соблюдения прав человека коренных народов во всем мире и по содействию шагам по улучшению этих условий в соответствии с надлежащими международными стандартами. |
The manufacturer's sampling shall be drawn from at least two Contracting Parties with substantially different vehicle operating conditions geographic regions when substantially different vehicle operating conditions exist within the Contracting Party. |
Отбор образцов изготовителем производится как минимум в двух Договаривающихся сторонах с существенно отличающимися условиями эксплуатации транспортных средств географических регионах, когда в пределах Договаривающейся стороны существуют значительно различающиеся условия эксплуатации транспортных средств. |
Replies: Half of Customs authorities accept the TIR Carnet without conditions; others either accept the TIR Carnet subject to conditions or refuse the TIR Carnet. |
Ответы: Половина таможенных органов принимает книжку МДП без условий; другие же либо принимают книжку МДП с условиями, либо отказываются принимать книжку МДП. |
The technical re-equipment of factories and mills and the commissioning of new plants and enterprises fitted with modern equipment helps to create more favourable working conditions in various sectors of the Turkmen economy and leads to a reduction in the number of workers engaged in work involving unfavourable conditions. |
Техническое переоснащение заводов и фабрик, ввод новых комплексов и предприятий, оснащенных современным оборудованием, способствует созданию более благоприятных условий труда в различных отраслях экономики Туркменистана и обеспечивает сокращение численности работников, занятых на работах с неблагоприятными условиями труда. |
In fact, the Housing Authority allocates units to couples or persons of different race or religions if they are in need of better housing conditions in line with the conditions of the scheme. |
Бюро по вопросам жилья распределяет жилые единицы среди пар или лиц различных рас или религий, если они нуждаются в улучшении жилищных условий, в соответствии с условиями программы. |
4-3.3 In the case of zone 1, derogations from the conditions of assignment of freeboard may be allowed to vessels to which a freeboard in excess of the minimum freeboard is assigned, provided that the safety conditions are deemed satisfactory by the Administration. |
4-3.3 Для зоны 1 могут допускаться отступления от этих требований при назначении высоты надводного борта в отношении судов, которым назначен надводный борт больше минимального, при условии, что Администрация будет удовлетворена предусмотренными условиями безопасности. |
Recalling the inability of partners to honour pledges they had previously made owing to the numerous conditions that had been attached, he said that most of those conditions had been met. |
Напомнив о неспособности партнеров соблюдать обязательства, которые они ранее на себя взяли, поскольку они сопровождались многочисленными условиями, оратор говорит, что большинство этих условий было выполнено. |
Thirdly, the author argues that his brother was held in life-threatening detention conditions, i.e. severe overcrowding, poor ventilation, insufficient and irregular food supply, lack of medical care and substandard hygienic conditions. |
В-третьих, автор утверждает, что его брат содержался в условиях, представляющих угрозу для жизни, т.е. в условиях, связанных с чрезмерной переполненностью камеры, плохим проветриванием, недостаточным и нерегулярным питанием, отсутствием медицинской помощи и неудовлетворительными условиями гигиены. |
The Advisory Committee was informed that, in applying the United Nations common system conditions of service to non-family missions, without the special operations approach, the conditions of service of mission staff will be aligned with those of the Secretariat. |
Консультативный комитет был информирован о том, что при распространении условий службы, соответствующих условиям общей системы Организации Объединенных Наций, на «несемейные» миссии без применения подхода для специальных операций условия службы персонала миссий будут приведены в соответствие с условиями в Секретариате. |
Environmental conditions factor means a factor applicable to the reimbursement rates for major equipment and for self-sustainment to take into account the increased costs borne by the troop/police contributor for extreme mountainous, climatic and terrain conditions. |
Фактор внешних условий - коэффициент, применимый к ставкам компенсации за основное имущество и средства самообеспечения с учетом повышенных издержек для страны, предоставляющей войска/полицейские силы, в связи с экстремальными условиями рельефа, климата и проходимости. |
While welcoming the measures taken by the State party to improve considerably the conditions of detention, including the construction of new facilities and the renovation of existing ones, the Committee remains particularly concerned at the overcrowding and the poor material conditions in Podgorica Prison. |
Приветствуя принятые государством-участником меры по существенному улучшению условий содержания под стражей, включая строительство новых объектов и обновление существующих, Комитет по-прежнему выражает глубокою обеспокоенность в связи с переполненностью и плохими материальными условиями содержания в тюрьме Подгорицы. |
It was noted that alternative development programmes needed to be adjusted to the particular conditions existing in each region. Given that the sequencing of activities might change according to those conditions. |
Отмечалось, что программы альтернативного развития необходимо приводить в соответствие с конкретными условиями, существующими в каждом регионе, с учетом того, что в зависимости от этих условий последовательность мероприятий может изменяться. |
In response to concerns that conditions for use of this procurement method were not clear, it was explained that the conditions were those specified in article 26 (1) and (4). |
В ответ на озабоченность по поводу того, что условия использования этого метода закупок не являются ясными, было разъяснено, что такими условиями являются условия, изложенные в статье 26 (1) и (4). |
The Committee also expresses concern at reports about the limited number of remand homes for juvenile offenders, and the poor conditions in such institutions. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой исправительных учреждений для несовершеннолетних правонарушителей и существующими там условиями. |
The lower number of mobile patrol person-days was due to bad weather conditions and a lack of serviceable vehicles that were unavailable because of maintenance |
Меньший объем человеко-дней мобильного патрулирования объясняется плохими погодными условиями и отсутствием автотранспортных средств, которые находились на ремонте |
Contributions to other resources shall be subject to the following conditions: |
Взносы в счет прочих ресурсов регламентируются следующими условиями: |
The State party further notes that the author does not provide any explanation which might establish a causal link between his conditions of detention and his state of health. |
Государство-участник далее отмечает, что автор не дает никаких объяснений, которые помогли бы установить относительную связь между условиями его содержания и состоянием здоровья. |
The recruitment of highly qualified civilian personnel remains a significant challenge, attributed mainly to the harsh conditions, isolation and the volatile security situation. |
Одной из весьма сложных задач остается набор высококвалифицированного гражданского персонала, что в первую очередь связано с тяжелыми условиями, изолированностью и нестабильной ситуацией в плане безопасности. |