Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The variance under this heading is attributable to delays in implementing 15 of the 46 projects related to assisting refugees and internally displaced persons, owing to the conditions during the rainy season, as well as difficulties with humanitarian actors who had capacity constraints. Разница по данному разделу объясняется задержками с осуществлением 15 из 46 проектов, касающихся помощи беженцам и внутренне перемещенным лицам, которые были вызваны неблагоприятными условиями во время сезона дождей и трудностями, возникшими у гуманитарных организаций, возможности которых не позволяли решать поставленные задачи.
As a result, multinationals are increasingly training suppliers in cleaner production, quality control and modern management techniques, and they are monitoring working conditions. В результате транснациональные корпорации все чаще готовят своих поставщиков по вопросам экологически чистого производства, контроля качества, использования современных методов управления и контроля за условиями труда.
The judge is also required to report on his visits to the minister of justice and to the public prosecution having checked the prison logbook and followed up on the conditions of inmates using a special card (see Annex 3). Судья также обязан докладывать о своих посещениях Министру юстиции и государственной прокуратуре, проверять тюремные регистрационные журналы и следить за условиями содержания заключенных, пользуясь специальной карточкой (см. приложение З).
The Ministry of Interior has implemented a training programme for its officials for the period 2010-2012, a publicly available Information Centre and special commissions overseeing the conditions of the penitentiary facilities. Министерство внутренних дел разработало программу организации воспитательной работы для своих сотрудников на период 2010-2012 годов, создало для информирования населения Информационный совет и специальные комиссии для надзора за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях.
In order to represent the people, deputies and senators must satisfy the terms and conditions common to both chambers established by the Constitution. Представительство населения, осуществляемое депутатами и сенаторами, связывается с одинаковыми условиями и сроками, установленными для обеих палат в Политической конституции государства.
600 monitoring visits to detention centres, prisons and health-care facilities to monitor detainee conditions 600 посещений центров содержания под стражей, тюрем и медицинских учреждений в целях ознакомления с условиями содержания людей под стражей
The European Commission Feasibility Study conditions for opening negotiations on a stabilization and association agreement and the requirements for entry to the NATO Partnership for Peace were the focus of political attention in the second half of 2004. Во втором полугодии 2004 года в центре внимания в ходе политической деятельности находились вопросы, связанные с определенными в технико-экономическом обосновании Европейской комиссии условиями для начала переговоров в отношении соглашения о стабилизации и ассоциации, и требования, предъявляемые к вступлению в программу НАТО «Партнерство ради мира».
Nevertheless, the mission received reports that a culture of impunity remained pervasive, marked by arbitrary arrest, wrongful detention, inhumane prison conditions, excessive use of force, and extrajudicial executions. Вместе с тем члены миссии получали сведения о том, что в стране продолжает царить культура безнаказанности, которая характеризуется произвольными арестами, незаконным содержанием под стражей, бесчеловечными условиями тюремного заключения, применением чрезмерной силы и внесудебными казнями.
This situation has been exacerbated by the very high rate of attrition in MONUC, due to the particularly difficult conditions of service in the Democratic Republic of the Congo. Эта ситуация еще более обостряется из-за высокой степени сокращения численности персонала МООНДРК, вызванного особо трудными условиями службы в Демократической Республике Конго.
The parameters will include a geo-topographic profile linked with climatic conditions, a bio-physical index for natural vegetation, an index for critical socio-economic factors, and relevant scientific and technological information pertaining to the combat against desertification. Соответствующие параметры будут охватывать краткую геотопографическую характеристику, увязанную с климатическими условиями, биофизический индекс для естественной растительности, индекс для важнейших социально-экономических факторов, а также соответствующую научно-техническую информацию о борьбе с опустыниванием.
Even when consent is forthcoming, it may be subject to conditions that will impact on the admissibility of the evidence; Даже если согласие ожидается вскоре, оно может быть обставлено условиями, которые повлияют на допустимость доказательств;
With the increase of penitentiaries with a relaxed regime and conditions close to those outside the prison, the number of prisoners placed in them is expected to reach 1,500. С увеличением таких пенитенциарных учреждений с упрощенным режимом и условиями, близкими к существующим за пределами тюрьмы, ожидается, что количество помещенных в них заключенных достигнет 1500 человек.
Lack of food security in southern Bhutan in particular has been attributed to climatic conditions there that make it difficult to successfully store grains and cereals for any length of time, as well as to pests consuming stored grains. Отсутствие продовольственной безопасности на юге Бутана связано в первую очередь с климатическими условиями в этом регионе, которые затрудняют возможность более или менее длительного хранения зерна и зерновых культур в надлежащих условиях, а также с тем, что запасы зерна уничтожаются вредителями.
Occupational health and working conditions are monitored by the Ministry's Work Inspection Unit and the Social Security Institute Inspection Unit. Надзор за соблюдением норм гигиены труда, а также за условиями труда, осуществляет отдел трудовых инспекций министерства и инспекционный отдел Института социального обеспечения.
On the contrary, small and medium-sized enterprises have insufficient assets, low capitalization, vulnerability to market conditions, small numbers of workers, lack of access to markets and no formal training. И наоборот, у мелких и средних предприятий нет достаточных активов, низкая капитализация, уязвимость перед рыночными условиями, небольшое количество работающих, недостаточный доступ на рынки и отсутствие формальной подготовки.
The Working Party agreed that a phased strategy to transport infrastructure development, although limited to specific conditions, could play a positive role in the upgrading of some critical sections of the existing networks under the strong budgetary constraints prevalent in many member countries. Рабочая группа решила, что поэтапная стратегия развития транспортной инфраструктуры, хотя и ограничена специфическими условиями, могла бы играть позитивную роль в деле модернизации некоторых важнейших участков существующих сетей в условиях значительных бюджетных ограничений, характерных для многих стран-членов.
Expressing its deep concern over the developments of the situation in the Darfour province and the resulting poor humanitarian and security conditions. выражая свою глубокую озабоченность развитием ситуации в провинции Дарфур и как следствие неблагоприятными гуманитарными условиями и условиями безопасности,
Secondly, there is no indication that that supply is really moving at all: any increase in external assistance is not free, as it comes with certain conditions. Во-вторых, нет никаких признаков того, что такое предложение вообще куда бы то ни было движется: никакое увеличение объемов внешней помощи бесплатно не обходится, ибо оно сопровождается определенными условиями.
Similarly, the State regulates the internal weapons trade by laying down the conditions to be met whereby companies engaging in such activity are subject to direct security control. Что касается торговли оружием внутри страны, то государство регламентирует ее условиями, по которым занимающиеся такой торговлей компании подлежат прямому контролю на предмет обеспечения безопасности.
In addition to participation in the Network, which will be governed by general terms and conditions, UNCTAD will continue the practice of concluding agreements for academic partnerships tailored to the needs of the partner institution concerned. Помимо участия в Сети, которое будет регламентироваться общими условиями, ЮНКТАД будет продолжать применять практику заключения соглашений об академическом партнерстве с учетом конкретных потребностей соответствующего учреждения-партнера.
Although official records make no reference to cases of torture of patients by the personnel, the unsolved problems bearing upon the Convention are mostly related to the unsatisfactory material conditions in which mental patients are treated. Хотя в официальных отчетах не приводится информации о случаях применения пыток персоналом в отношении пациентов, нерешенные проблемы, имеющие отношение к Конвенции, в основном связаны с неблагоприятными материальными условиями содержания психически больных лиц.
The conditions of maritime or air carriage, aligned on those of the United Nations Model Regulations, were regarded as more stringent, and this exception did not affect the level of safety, which was considered to be at least equivalent. Условия морской или воздушной перевозки, приведенные в соответствии с условиями Типовых правил ООН, считались более жесткими, и данное отступление не сказывалось на уровне безопасности, который рассматривался по крайней мере как эквивалентный.
2.2.62.1.8 A live animal which has been intentionally infected and is known or suspected to contain an infectious substance shall only be carried under terms and conditions approved by the competent authority. 2.2.62.1.8 Живое животное, которое было преднамеренно инфицировано и в отношении которого известно или допускается, что оно содержит инфекционное вещество, должно перевозиться только в соответствии с условиями и требованиями, утвержденными компетентным органом.
One of the members of the Committee had also remarked that some prisoners requested to be placed in solitary confinement, perhaps because they considered it to be more comfortable and safe than standard detention or prison conditions. Один из членов Комитета заметил также, что некоторые заключенные просят, чтобы их поместили в одиночные камеры, возможно, потому, что они считают их более удобными и безопасными по сравнению с обычными условиями содержания под стражей или в тюрьме.
That report estimated that approximately 160,000 people, mostly women and children, had been displaced and had been moved to camps with deplorable conditions of hygiene. По оценкам, приведенным в этом докладе, примерно 160000 человек, в основном женщины и дети, подверглись перемещению и были свезены в лагеря с тяжелыми гигиеническими условиями.