The above provisions should not prevent signs from being put up to indicate, in conditions determined by road sign regulations, the presence of establishments providing services to users. |
Приведенные выше положения не должны препятствовать установке щитов с целью указания - в соответствии с условиями, определенными в правилах, касающихся дорожных знаков, - на присутствие объектов, отвечающих потребностям пользователей дороги. |
BNP Paribas resumed processing payments to suppliers in accordance with the terms and conditions of their letters of credit, starting on 17 July 2007. |
Банк «БНП Париба» возобновил обработку платежей поставщикам в соответствии с условиями их аккредитивов с 17 июля 2007 года. |
The final conclusion will be based on compatibility with ecological conditions, the need for institutional support, profitability, risk involved, and the need for external resources. |
Итоговый вывод будет определяться совместимостью технологий с условиями окружающей среды, необходимостью организационной поддержки, доходностью, степенью риска и потребностью во внешних ресурсах. |
For EU members in general, no difference exists between the conditions to produce for the national market and those for the international market. |
Для членов ЕС в целом не существует различий между условиями производства продукции для национального рынка и условиями ее отправки на международный рынок. |
(b) Seed samplers shall have the necessary technical qualifications obtained in training courses organised under conditions applicable to official seed samplers and confirmed by official examinations. |
Ь) Отборщики проб семян должны обладать необходимой технической квалификацией, приобретенной на учебных курсах, организуемых в соответствии с условиями, применимыми к официальным отборщикам проб семян, и подтвержденной на официальных экзаменах. |
The Cabinet of Ministers is responsible for establishing the adoption procedure and for monitoring the conditions in which children in adoptive families live and are raised. |
Порядок передачи детей на усыновление, а также осуществление контроля за условиями их проживания и воспитания в семьях усыновителей устанавливается Кабинетом Министров Украины. |
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. |
Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС. |
Low salaries in the public sector, coupled with lack of incentives and poor working conditions also continue to translate into endemic corruption and low productivity. |
Кроме того, в государственном секторе низкий уровень заработной платы в сочетании с отсутствием стимулов и неудовлетворительными условиями труда по-прежнему обусловливает повсеместную коррупцию и низкую производительность. |
Continued provision of basic services and improved security conditions are essential to ensure the sustainability of the process of returning internally displaced persons, in particular in rural areas. |
Налаженное оказание основных услуг и улучшение ситуации в плане безопасности являются важными условиями обеспечения устойчивости процесса возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в частности в сельских районах. |
Three separate prisons existed for women and girls, and the General Secretariat tried to visit them periodically to see what the conditions were like. |
Для женщин и девушек имеются три специальные тюрьмы, и представители Генерального секретариата стараются их периодически посещать для того, чтобы ознакомиться с условиями содержания в этих тюрьмах. |
(e) Strengthening judicial supervision of conditions of detention. |
е) усилению судебного контроля за условиями содержания заключенных. |
The lower output was due to inclement weather conditions |
Более низкие фактические показатели объяснялись неблагоприятными погодными условиями |
This hinders the delivery of humanitarian assistance to vulnerable people, a situation exacerbated by the harsh weather conditions of the past few months. |
Это препятствует оказанию гуманитарной помощи нуждающимся и в без того сложной обстановке, обусловленной неблагоприятными погодными условиями, установившимися в последние несколько месяцев. |
The Officers will develop for each mission an essential task list for each type of military unit, which will include operational capability objectives along with supporting conditions and standards. |
Офицеры-консультанты будут разрабатывать для каждой миссии перечень необходимых задач для всех типов воинских подразделений, который будет включать цели в плане оперативных возможностей наряду с вспомогательными условиями и нормами. |
Adherence to the principles laid out in the Bulletin is mandated by the conditions of service of other categories of personnel, such as United Nations Volunteers. |
Соблюдение принципов, изложенных в Бюллетене, определяется условиями службы других категорий персонала, таких, как добровольцы Организации Объединенных Наций. |
An improved package of extension services has been made available in accordance with existing environmental and market conditions; these are designed to address problems related to production and productivity. |
Был усовершенствован пакет предоставления услуг в соответствии с существующими экологическими и рыночными условиями; эти услуги направлены на решение проблем, касающихся производства и производительности. |
We also appreciate the fact that the framework is a flexible tool enabling each country to utilize it in accordance with its specific conditions and needs. |
Мы также признательны за то, что рамочный план представляет собой гибкий инструмент, позволяющий каждой стране использовать его в соответствии со своими конкретными условиями и нуждами. |
Driving forces for the construction of scenarios should be chosen according to the local conditions and in consultation with relevant stakeholders, considering different controversial interests. |
Движущие силы для построения сценариев должны выбираться в соответствии с местными условиями и на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, рассматривая различные спорные интересы. |
In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. |
Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей. |
They often encounter contractual irregularities, poor working conditions, failures in obtaining basic needs and problems to obtain financial compensation for injuries received. |
Эти лица часто сталкиваются с нарушениями контракта, неблагоприятными условиями работы, случаями неудовлетворения основных потребностей и проблемами в получении финансовой компенсации за полученные ранения. |
The rich local experience with improved methods of water and soil management could be more widely disseminated to countries and regions with similar agro-climatic conditions. |
Богатый местный опыт применения более совершенных методов водопользования и обработки почвы можно было бы шире распространять на страны и регионы, обладающие аналогичными агроклиматическими условиями. |
Poverty is linked to environmental conditions as poor people rely disproportionately on the environment, in particular agricultural biodiversity resources, to meet their daily needs. |
Нищета связана с экологическими условиями, поскольку бедные люди непропорционально полагаются на окружающую среду, в частности на сельскохозяйственные ресурсы биологического разнообразия, для удовлетворения своих каждодневных потребностей. |
It is further concerned about poor working conditions in rural and remote areas, which contribute to the increasing migration from rural to urban areas. |
Комитет также обеспокоен плохими условиями работы в сельских и удаленных районах, что приводит к увеличению миграции из сельских районов в города. |
Many students are attracted to the universities in Thuringia because of its international orientation and excellent academic conditions, such as the increasing number of internationally recognized degrees offered. |
Многих студентов университеты Тюрингии прельщают своей международной ориентацией и отличными учебными условиями, например возможностью получения все более многочисленных международно признанных учебных степеней. |
This is enhanced by the fact that under new legal and political conditions, national minorities themselves bear greater responsibility for their own status. |
Этому содействует тот факт, что в соответствии с новыми правовыми и политическими условиями национальные меньшинства сами несут большую ответственность за свое собственное положение. |