Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The above provisions should not prevent signs from being put up to indicate, in conditions determined by road sign regulations, the presence of establishments providing services to users. Приведенные выше положения не должны препятствовать установке щитов с целью указания - в соответствии с условиями, определенными в правилах, касающихся дорожных знаков, - на присутствие объектов, отвечающих потребностям пользователей дороги.
BNP Paribas resumed processing payments to suppliers in accordance with the terms and conditions of their letters of credit, starting on 17 July 2007. Банк «БНП Париба» возобновил обработку платежей поставщикам в соответствии с условиями их аккредитивов с 17 июля 2007 года.
The final conclusion will be based on compatibility with ecological conditions, the need for institutional support, profitability, risk involved, and the need for external resources. Итоговый вывод будет определяться совместимостью технологий с условиями окружающей среды, необходимостью организационной поддержки, доходностью, степенью риска и потребностью во внешних ресурсах.
For EU members in general, no difference exists between the conditions to produce for the national market and those for the international market. Для членов ЕС в целом не существует различий между условиями производства продукции для национального рынка и условиями ее отправки на международный рынок.
(b) Seed samplers shall have the necessary technical qualifications obtained in training courses organised under conditions applicable to official seed samplers and confirmed by official examinations. Ь) Отборщики проб семян должны обладать необходимой технической квалификацией, приобретенной на учебных курсах, организуемых в соответствии с условиями, применимыми к официальным отборщикам проб семян, и подтвержденной на официальных экзаменах.
The Cabinet of Ministers is responsible for establishing the adoption procedure and for monitoring the conditions in which children in adoptive families live and are raised. Порядок передачи детей на усыновление, а также осуществление контроля за условиями их проживания и воспитания в семьях усыновителей устанавливается Кабинетом Министров Украины.
With MFN market access conditions determining the level of preferences that might be provided in the regional context, services RTAs tended to go beyond GATS. Поскольку уровень преференций, которые могут быть предоставлены в региональном контексте, определяется условиями доступа к рынку на основе режиме НБН, РТС в сфере услуг выходят за рамки ГАТС.
Low salaries in the public sector, coupled with lack of incentives and poor working conditions also continue to translate into endemic corruption and low productivity. Кроме того, в государственном секторе низкий уровень заработной платы в сочетании с отсутствием стимулов и неудовлетворительными условиями труда по-прежнему обусловливает повсеместную коррупцию и низкую производительность.
Continued provision of basic services and improved security conditions are essential to ensure the sustainability of the process of returning internally displaced persons, in particular in rural areas. Налаженное оказание основных услуг и улучшение ситуации в плане безопасности являются важными условиями обеспечения устойчивости процесса возвращения лиц, перемещенных внутри страны, в частности в сельских районах.
Three separate prisons existed for women and girls, and the General Secretariat tried to visit them periodically to see what the conditions were like. Для женщин и девушек имеются три специальные тюрьмы, и представители Генерального секретариата стараются их периодически посещать для того, чтобы ознакомиться с условиями содержания в этих тюрьмах.
(e) Strengthening judicial supervision of conditions of detention. е) усилению судебного контроля за условиями содержания заключенных.
The lower output was due to inclement weather conditions Более низкие фактические показатели объяснялись неблагоприятными погодными условиями
This hinders the delivery of humanitarian assistance to vulnerable people, a situation exacerbated by the harsh weather conditions of the past few months. Это препятствует оказанию гуманитарной помощи нуждающимся и в без того сложной обстановке, обусловленной неблагоприятными погодными условиями, установившимися в последние несколько месяцев.
The Officers will develop for each mission an essential task list for each type of military unit, which will include operational capability objectives along with supporting conditions and standards. Офицеры-консультанты будут разрабатывать для каждой миссии перечень необходимых задач для всех типов воинских подразделений, который будет включать цели в плане оперативных возможностей наряду с вспомогательными условиями и нормами.
Adherence to the principles laid out in the Bulletin is mandated by the conditions of service of other categories of personnel, such as United Nations Volunteers. Соблюдение принципов, изложенных в Бюллетене, определяется условиями службы других категорий персонала, таких, как добровольцы Организации Объединенных Наций.
An improved package of extension services has been made available in accordance with existing environmental and market conditions; these are designed to address problems related to production and productivity. Был усовершенствован пакет предоставления услуг в соответствии с существующими экологическими и рыночными условиями; эти услуги направлены на решение проблем, касающихся производства и производительности.
We also appreciate the fact that the framework is a flexible tool enabling each country to utilize it in accordance with its specific conditions and needs. Мы также признательны за то, что рамочный план представляет собой гибкий инструмент, позволяющий каждой стране использовать его в соответствии со своими конкретными условиями и нуждами.
Driving forces for the construction of scenarios should be chosen according to the local conditions and in consultation with relevant stakeholders, considering different controversial interests. Движущие силы для построения сценариев должны выбираться в соответствии с местными условиями и на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, рассматривая различные спорные интересы.
In addition to the length of their stay in immigration or other facilities and the uncertainty about its actual duration, non-citizens are at times facing harsh conditions in detention. Помимо того, что неграждане проводят в иммиграционных или иных пунктах значительное время и не знают, как долго продлится там их пребывание, они порой сталкиваются с тяжелыми условиями содержания под стражей.
They often encounter contractual irregularities, poor working conditions, failures in obtaining basic needs and problems to obtain financial compensation for injuries received. Эти лица часто сталкиваются с нарушениями контракта, неблагоприятными условиями работы, случаями неудовлетворения основных потребностей и проблемами в получении финансовой компенсации за полученные ранения.
The rich local experience with improved methods of water and soil management could be more widely disseminated to countries and regions with similar agro-climatic conditions. Богатый местный опыт применения более совершенных методов водопользования и обработки почвы можно было бы шире распространять на страны и регионы, обладающие аналогичными агроклиматическими условиями.
Poverty is linked to environmental conditions as poor people rely disproportionately on the environment, in particular agricultural biodiversity resources, to meet their daily needs. Нищета связана с экологическими условиями, поскольку бедные люди непропорционально полагаются на окружающую среду, в частности на сельскохозяйственные ресурсы биологического разнообразия, для удовлетворения своих каждодневных потребностей.
It is further concerned about poor working conditions in rural and remote areas, which contribute to the increasing migration from rural to urban areas. Комитет также обеспокоен плохими условиями работы в сельских и удаленных районах, что приводит к увеличению миграции из сельских районов в города.
Many students are attracted to the universities in Thuringia because of its international orientation and excellent academic conditions, such as the increasing number of internationally recognized degrees offered. Многих студентов университеты Тюрингии прельщают своей международной ориентацией и отличными учебными условиями, например возможностью получения все более многочисленных международно признанных учебных степеней.
This is enhanced by the fact that under new legal and political conditions, national minorities themselves bear greater responsibility for their own status. Этому содействует тот факт, что в соответствии с новыми правовыми и политическими условиями национальные меньшинства сами несут большую ответственность за свое собственное положение.