Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The use of such measures is clearly limited by the conditions set out in articles 37 and 38 of the Police Functions Act of 5 August 1992. Их применение четко ограничивается условиями, изложенными в статьях 37 и 38 закона о работе органов полиции от 5 августа 1992 года.
As compared to the conditions and standards required by the norms for serving prison terms outside the armed forces, the Prison Code is a more restrictive. По сравнению с нормами и условиями отбывания сроков тюремного заключения за пределами вооруженных сил Тюремный кодекс носит более ограничительный характер.
A European Union delegation had apparently expressed concern at the harsh conditions in Venezuela's prisons and the fact that they were controlled by their inmates. Делегация Европейского союза ясно выразила свою озабоченность тяжелыми условиями в венесуэльских тюрьмах и тем фактом, что они контролируются самими заключенными.
While authorization was not automatically denied, some conditions might be set before issuing the permit in the interest of all groups and persons in society. Поскольку разрешение не отклоняется автоматически, выдача разрешения может быть обусловлена определенными условиями в интересах всех групп и граждан общества.
A special commission is formed every year, which is subordinate to the Ministry of Internal Affairs and which has the obligation to supervise the conditions of detention. Ежегодно создается подотчетная министерству внутренних дел специальная комиссия, на которую возложено наблюдение за условиями содержания.
Concerned about the absence of any mechanism to that effect, CAT recommended that Monaco monitor physical prison conditions and the treatment of prisoners in French penitentiary establishments. Выразив обеспокоенность отсутствием механизма контроля в этом отношении, КПП рекомендовал Монако обеспечить контроль за существующими в тюрьмах физическими условиями и за обращением с заключенными в пенитенциарных учреждениях Франции46.
Pensions are paid at an earlier age to many categories of workers and engineering and technical staff whose conditions of work have been harmful and difficult. Многим категориям трудящихся и инженерно-техническим работникам на работах с вредными и тяжелыми условиями труда пенсии назначаются с более раннего возраста.
Thus, safety measures and working conditions tended to be poorly controlled. Таким образом, надлежащего контроля за мерами по охране труда и условиями труда, как правило, нет.
As a result of the reorganization of the magistracy, the General Prosecutor transferred to the territorial prosecutors responsibility for supervising the conditions of the serving of sentences. После реорганизации прокуратуры Генеральный прокурор возложил обязанности по надзору за условиями содержания осужденных на территориальных прокуроров.
Multilateralism will enable the international community to create conditions of peace and security, which are important prerequisites for the socio-economic development that most of the countries represented here badly need. Многосторонний подход будет содействовать международному сообществу в усилиях по созданию условий мира и безопасности, которые являются важными предварительными условиями социально-экономического развития, в котором нуждается большинство представленных здесь стран.
On the other hand, the commitment to implement the Agreement goes well beyond these 11 conditions and concerns not only the President and Vice-President of the Republic. Кроме того, обязательства по претворению в жизнь Соглашения не ограничиваются этими 11 условиями и касаются не только президента и вице-президента Республики.
Industry and other stakeholders have continued to develop programmes on corporate social responsibility in response to the globalization of production and concern in developed countries over working conditions in developing countries. Представители промышленности и других заинтересованных структур продолжали разрабатывать программы, касающиеся социальной подотчетности корпораций, в ответ на глобализацию производства и озабоченность развитых стран условиями производственной деятельности в развивающихся странах.
Although the parties may agree upon the terms and conditions of employment, a contract of employment is no longer conclusive, but subject to statute law. Хотя стороны могут согласиться со сроками и условиями труда, контракт на работу не является неоспоримым документом, а подпадает под действие статутного права.
The Board also noted, as reported in the previous year, that not all vendors had accepted the terms and conditions contained in the obligation documents. Комиссия также отметила, что, как сообщалось в предыдущем году, не все поставщики соглашаются с условиями, оговоренными в контрактных документах.
Cooperation in that regard must be fair and based on the sharing of responsibilities, and the assistance provided should not carry with it political conditions. Любое сотрудничество в этой области должно быть справедливым и основываться на распределении ответственности, а оказываемая помощь не должна увязываться ни с какими политическими условиями.
While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями.
The Office closely monitored the detention conditions of the three ethnic Georgians apprehended on 26 February by the de facto Abkhaz State Security Services and released on 6 March. Отделение внимательно следило за условиями содержания трех этнических грузин, арестованных 26 февраля абхазскими органами государственной безопасности де-факто и освобожденных 6 марта.
Prison conditions were monitored by the courts, the Office of the General Ombudsman, the Red Cross and NGOs. Оратор добавляет, что суды, Управление главного посредника, Красный Крест и неправительственные организации наблюдают за условиями, существующими в различных центрах содержания под стражей.
There is an intimate relationship between the physical conditions, the allocated space and the educational resources provided by specific learning environments and the development of students' attitudes and behaviour. Существует тонкая взаимосвязь между физическими условиями, предоставленным помещением и учебными ресурсами, которые обеспечиваются в рамках конкретной учебной среды, и формированием мировоззрения и поведения учащихся.
The members of the Haitian national police, as well as the officials of the judicial system, must receive decent salaries and be ensured acceptable working conditions. Служащие Гаитянской национальной полиции, равно как и должностные лица судебной системы, должны получать приличные жалования и быть обеспечены приемлемыми условиями работы.
Improving the direct sharing of experiences across countries with similar conditions. совершенствования прямого обмена опытом между странами со схожими условиями.
In order to monitor conditions in detention and how people are treated in prison, Central Penal Correction Department staff conduct regular on-site inspections of Ministry facilities. В целях обеспечения контроля за условиями содержания под стражей и обращения с лицами, подвергнутыми тюремному заключению, представителями управлений и служб Главного управления исполнения наказаний регулярно осуществлялись выезды на места для проверки подведомственных учреждений.
The creation of democratic institutions of local Government and assured representation of disadvantaged groups are necessary but not sufficient conditions to ensure that the latter's interests are safeguarded. Создание местных демократических органов государственного управления и гарантированное участие представителей маргинализованных групп являются необходимыми, но недостаточными условиями для обеспечения учета их интересов.
These rights are protected in part by article 7, enunciating the rights of workers in terms of conditions of work, safety and remuneration. Эти права частично охраняются статьей 7, закрепляющей права трудящихся, связанные с условиями труда, безопасностью и вознаграждением.
In a global world it is vital to recognize the inextricable link between forests, the environment and economic and social conditions within Member States. Во всем мире чрезвычайно важно признать сложную взаимосвязь между лесами, окружающей средой и экономическими и социальными условиями в государствах-членах.