Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The carriage of dangerous goods is closely controlled under stringent conditions in Europe. В Европе транспортировка опасных грузов тщательно контролируется и регламентируется жесткими условиями.
Road repairs were also delayed due to the unfavourable weather conditions. Ремонты дорог откладывались также в связи с неблагоприятными погодными условиями.
In that context, social and economic progress are indispensable conditions to achieve dignity for all. В этом контексте социальный и экономический прогресс являются обязательными условиями обеспечения достоинства для всех.
China is further strengthening its export control measures in light of its national conditions. Китай продолжает заниматься укреплением мер контроля над экспортом в соответствии со своими национальными условиями.
These challenges emanate from certain regional conditions and thus require regional solutions. Эти проблемы обусловлены конкретными региональными условиями и поэтому требуют региональных решений.
There is a direct link between vulnerability to natural disasters and socio-economic conditions. Существует прямая связь между уязвимостью перед стихийными бедствиями и социально-экономическими условиями.
Activity 6.6: Measurement of quality of employment - contribute to the development of methodologies of measuring various aspects related to labour conditions. Вид деятельности 6.6: Измерение качества занятости - оказание содействия и разработка методов измерения различных аспектов, связанных с условиями труда.
This particular Naval Post was given preference because it offers better conditions of access and transport. Приоритет этому военно-морскому посту был отдан потому, что он отличается лучшими условиями в плане доступа и транспорта.
That work would lead to projects addressing specific problems in countries confronted with a variety of conditions. Эта работа позволит подготовить проекты, посвященные решению конкретных проблем в странах с различными условиями.
In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития.
The risk of abuse might arise only in connection with substantive and procedural conditions of compensation. Опасность злоупотребления может возникать лишь в связи с материально-правовыми и процессуальными условиями компенсации.
The sovereignty of each State is determined by the actual domestic and foreign conditions in which it exists and functions. Суверенитет каждого государства детерминирован реальными внутренними и внешними условиями, в котором оно находится и функционирует.
We are also concerned about the conditions of work of employed people. Мы также обеспокоены условиями труда работающих лиц.
But that support comes with conditions. Однако эта поддержка связана определенными условиями.
Such use is subject to conditions of article and procedural requirements in articles of the Model Law. Такое использование оговаривается условиями, изложенными в статье, и процедурными требованиями, содержащимися в статьях Типового закона.
Improving productivity and fair distribution are necessary conditions for growth in output and the quantity and quality of jobs. Более высокая производительность и справедливое распределение благ являются необходимыми условиями роста объема производства и числа и качества рабочих мест.
The intensity of violations of human rights has a direct connection to conditions in each of the categories identified by the Special Rapporteur. Интенсивность нарушений прав человека прямо связана с условиями, сложившимися в каждой из этих категорий, которые были определены Специальным докладчиком.
The concept of job quality comprises factors relating to working conditions, stability of employment, social protection and remuneration. Понятие качества занятости включает факторы, связанные с условиями труда, постоянством работы, социальной защитой и вознаграждением.
All enterprises are forbidden to employ women for work in difficult and harmful conditions. Всем предприятиям запрещено трудоустраивать женщин на производства и работы с тяжелыми и вредными условиями труда.
Retirement age for persons working in very dangerous and difficult conditions Пенсионный возраст для лиц, занятых на работах с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда
Peace and security, we know, are fundamental conditions for economic and social development. Основополагающими условиями экономического и социального развития являются, как известно, мир и безопасность.
Most of this land is agricultural and located in the regions with the most favourable climatic and soil conditions. Большая часть этих земель - сельскохозяйственные угодья, которые расположены в регионах с наиболее благоприятными климатическими и почвенными условиями.
It was qualified by two conditions, however. Это, однако, оговаривалось двумя условиями.
Justice and the rule of law are the necessary conditions for the stability and development of countries and regions emerging from conflict. Правосудие и верховенство права являются неотъемлемыми условиями обеспечения стабильности и развития в странах и регионах, переживших конфликт.
Several speakers highlighted the existence of independent institutions to monitor detention conditions and to protect the rights of prisoners in their countries. Некоторые ораторы указали на наличие в их странах независимых учреждений, на которые возложены задачи контроля за условиями содержания и защитой прав человека заключенных.