| The carriage of dangerous goods is closely controlled under stringent conditions in Europe. | В Европе транспортировка опасных грузов тщательно контролируется и регламентируется жесткими условиями. |
| Road repairs were also delayed due to the unfavourable weather conditions. | Ремонты дорог откладывались также в связи с неблагоприятными погодными условиями. |
| In that context, social and economic progress are indispensable conditions to achieve dignity for all. | В этом контексте социальный и экономический прогресс являются обязательными условиями обеспечения достоинства для всех. |
| China is further strengthening its export control measures in light of its national conditions. | Китай продолжает заниматься укреплением мер контроля над экспортом в соответствии со своими национальными условиями. |
| These challenges emanate from certain regional conditions and thus require regional solutions. | Эти проблемы обусловлены конкретными региональными условиями и поэтому требуют региональных решений. |
| There is a direct link between vulnerability to natural disasters and socio-economic conditions. | Существует прямая связь между уязвимостью перед стихийными бедствиями и социально-экономическими условиями. |
| Activity 6.6: Measurement of quality of employment - contribute to the development of methodologies of measuring various aspects related to labour conditions. | Вид деятельности 6.6: Измерение качества занятости - оказание содействия и разработка методов измерения различных аспектов, связанных с условиями труда. |
| This particular Naval Post was given preference because it offers better conditions of access and transport. | Приоритет этому военно-морскому посту был отдан потому, что он отличается лучшими условиями в плане доступа и транспорта. |
| That work would lead to projects addressing specific problems in countries confronted with a variety of conditions. | Эта работа позволит подготовить проекты, посвященные решению конкретных проблем в странах с различными условиями. |
| In that context, maintaining an international cooperation mechanism is no longer merely about relations among countries with different development conditions. | В этих условиях вопрос поддержки механизма международного сотрудничества не является более вопросом отношений между странами с различными условиями для развития. |
| The risk of abuse might arise only in connection with substantive and procedural conditions of compensation. | Опасность злоупотребления может возникать лишь в связи с материально-правовыми и процессуальными условиями компенсации. |
| The sovereignty of each State is determined by the actual domestic and foreign conditions in which it exists and functions. | Суверенитет каждого государства детерминирован реальными внутренними и внешними условиями, в котором оно находится и функционирует. |
| We are also concerned about the conditions of work of employed people. | Мы также обеспокоены условиями труда работающих лиц. |
| But that support comes with conditions. | Однако эта поддержка связана определенными условиями. |
| Such use is subject to conditions of article and procedural requirements in articles of the Model Law. | Такое использование оговаривается условиями, изложенными в статье, и процедурными требованиями, содержащимися в статьях Типового закона. |
| Improving productivity and fair distribution are necessary conditions for growth in output and the quantity and quality of jobs. | Более высокая производительность и справедливое распределение благ являются необходимыми условиями роста объема производства и числа и качества рабочих мест. |
| The intensity of violations of human rights has a direct connection to conditions in each of the categories identified by the Special Rapporteur. | Интенсивность нарушений прав человека прямо связана с условиями, сложившимися в каждой из этих категорий, которые были определены Специальным докладчиком. |
| The concept of job quality comprises factors relating to working conditions, stability of employment, social protection and remuneration. | Понятие качества занятости включает факторы, связанные с условиями труда, постоянством работы, социальной защитой и вознаграждением. |
| All enterprises are forbidden to employ women for work in difficult and harmful conditions. | Всем предприятиям запрещено трудоустраивать женщин на производства и работы с тяжелыми и вредными условиями труда. |
| Retirement age for persons working in very dangerous and difficult conditions | Пенсионный возраст для лиц, занятых на работах с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда |
| Peace and security, we know, are fundamental conditions for economic and social development. | Основополагающими условиями экономического и социального развития являются, как известно, мир и безопасность. |
| Most of this land is agricultural and located in the regions with the most favourable climatic and soil conditions. | Большая часть этих земель - сельскохозяйственные угодья, которые расположены в регионах с наиболее благоприятными климатическими и почвенными условиями. |
| It was qualified by two conditions, however. | Это, однако, оговаривалось двумя условиями. |
| Justice and the rule of law are the necessary conditions for the stability and development of countries and regions emerging from conflict. | Правосудие и верховенство права являются неотъемлемыми условиями обеспечения стабильности и развития в странах и регионах, переживших конфликт. |
| Several speakers highlighted the existence of independent institutions to monitor detention conditions and to protect the rights of prisoners in their countries. | Некоторые ораторы указали на наличие в их странах независимых учреждений, на которые возложены задачи контроля за условиями содержания и защитой прав человека заключенных. |