Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
(b) To attract and retain staff of the highest calibre from all national backgrounds under conditions of service that are progressive, competitive and reflect best practice in both the public and private sectors. Ь) привлекать и удерживать сотрудников самой высокой квалификации из всех стран в соответствии с условиями службы, которые являются прогрессивными, конкурентоспособными и отражают наилучшую практику в государственном и частном секторах.
Also, many of the field programmes reviewed operated on a cash basis which, among other things, involved paying employees and suppliers in cash in accordance with local practices and conditions. Кроме того, многие проверенные полевые программы используют наличные расчеты, что, среди прочего, предусматривает расчет с сотрудниками и поставщиками наличными в соответствии с местной практикой и условиями.
The Special Rapporteur is very much concerned about the conditions of imprisonment of the at least 260 detainees under sentence of death at Mpimba prison in Bujumbura, more than twice the number indicated during his previous visit in December 1997. Специальный докладчик чрезвычайно обеспокоен условиями содержания под стражей по крайней мере 260 заключенных, приговоренных к смертной казни и находящихся в тюрьме Мпимба в Бужумбуре; их число более чем в два раза превышает число, указанное во время его последнего визита в декабре 1997 года.
Such technical requirements should be adapted to the geographical, hydrological and navigational conditions prevailing on the respective inland waterway and should be equally applied to all vessels navigating on this waterway. Такие технические предписания должны быть приведены в соответствие с географическими, гидрологическими и навигационными условиями, существующими на соответствующем внутреннем водном пути, и должны на равной основе применяться ко всем судам, осуществляющим плавание по этому водному пути.
The expression "required in accordance with traffic conditions" could also be relevant in road traffic, e.g. when a vehicle spent time in the repair shop because of engine trouble. Выражение "в соответствии с условиями перевозки" могло бы также относиться и к автомобильному сообщению, например в связи с нахождением транспортного средства в мастерской по причине неисправности двигателя.
Since 1992, some 30,000 refugees and asylum-seekers from outside the Commonwealth of Independent States have been registered by UNHCR, the majority of whom experience serious protection problems and harsh social and economic conditions. С 1992 года УВКБ зарегистрировало примерно 30000 беженцев и просителей убежища из стран, не являющихся членами Содружества Независимых Государств, большинство из которых столкнулось с серьезными проблемами в плане защиты и тяжелыми социальными и экономическими условиями.
The quiet revolution begun by the Secretary-General one year ago - the institutional reform of the United Nations - has become an irreversible process tied to the rapidly changing conditions of our new era. Начатая Генеральным секретарем год назад "тихая революция", институциональные реформы Организации Объединенных Наций уже приобрели характер необратимого процесса взаимосвязанного с быстро меняющимися условиями новой эпохи.
We will strive to contribute even further to Africa's development by continuing to support the efforts of its countries to develop their national economies and will continue to offer assistance within our capacity, without attaching any political conditions. Мы будем стремиться вносить еще больший вклад в развитие Африки, продолжая поддерживать усилия этих стран по развитию национальной экономики, и будем и впредь предлагать посильную помощь, не увязывая ее с какими бы то ни было политическими условиями.
Under the conditions set forth and agreed to in London, the first round of direct talks under the auspices of my Personal Envoy was held in Lisbon on 23 June. В соответствии с условиями, определенными и согласованными в Лондоне, первый раунд прямых переговоров под эгидой моего личного посланника состоялся в Лиссабоне 23 июня.
It strongly condemns attempts by those authorities to place conditions upon the arrest and prosecution of the police officers identified in the UN-IPTF report as having fired upon the group of civilians. Он решительно осуждает попытки этих органов власти оговорить какими-либо условиями арест и судебное преследование полицейских, которые, как указано в докладе СМПС, открыли огонь по группе гражданских лиц.
The Committee continues to be concerned by the shortage of housing, the high levels of rent, and the conditions under which forced evictions may be carried out, particularly for the most vulnerable groups. Обеспокоенность Комитета по-прежнему вызывают проблемы, связанные с дефицитом жилья, высоким уровнем арендной платы и условиями, при которых допускается насильственное выселение, в частности, лиц из числа представителей уязвимых групп.
Nevertheless, we are seriously concerned by the tremendous number of detainees in the prisons of that country and the terrible conditions in which they are being held. Тем не менее, мы выражаем серьезную обеспокоенность в связи с огромным числом находящихся в тюрьмах этой страны лиц и ужасными условиями их содержания.
If it is to promote a culture of peace, the international community should pay full attention to the diversity of the world and respect the different approaches and means adopted by each country according to its national conditions. Для привития культуры мира международному сообществу необходимо самым тщательным образом принимать во внимание разнообразие мира и с уважением относиться к различным подходам и средствам, используемым каждой страной в соответствии с ее национальными условиями.
The majority of measures listed relate to commercial establishment of firms, namely, conditions for acquisition of land and real estate, foreign investment and subsidy policy, and the movement of natural persons as service suppliers. Большинство перечисленных мер связано с коммерческим учреждением компаний, а именно с условиями приобретения земли и недвижимости, иностранными инвестициями и политикой субсидирования и перемещением физических лиц как поставщиков услуг.
It recognized that land and the environment were the basic conditions for the physical and cultural survival of indigenous peoples as an ethnically differentiated group within the national society. Оно признает тот факт, что земля и окружающая среда являются основополагающими условиями для физического и культурного выживания коренных народов как этнически отличающейся группы населения в рамках всего общества.
This is a widespread problem, involving a practice which not only is inconsistent with conclusions and recommendations of the Executive Committee, but, in some cases, is aggravated by unacceptable conditions of detention. Эта широко распространенная проблема связана с такой практикой, которая не только противоречит выводам и рекомендациям Исполнительного комитета, но и, в некоторых случаях, усугубляется неприемлемыми условиями задержания.
The situation was exacerbated by the negative effects of the structural adjustment process, the conditions imposed by the international financial institutions, the deteriorating terms of trade, the decline in official development assistance, the fall in commodity prices, and growing protectionism by the developed countries. Ситуация усугубляется негативными последствиями процесса структурной корректировки, условиями, выдвигаемыми международными финансовыми учреждениями, ухудшением связей взаимообмена, сокращением официальной помощи в целях развития, падением цен на сырьевые товары и растущим протекционизмом со стороны развитых стран.
However, it is possible, not to say vital, to set objective and measurable criteria which can be considered as minimum conditions to avoid endangering the noblest aims established for education. Тем не менее определить объективные и измеримые критерии, которые можно было бы считать минимальными условиями, при соблюдении которых не будут ставиться под угрозу наиболее благородные цели образования, возможно и даже необходимо.
So I hope we are not talking about the independent investigation that the Eritrean Government is trying to establish, because they have been laying down conditions. Поэтому я надеюсь, что речь не идет о таком независимом расследовании, которое пытается организовать эритрейское правительство, ибо оно обставляет его проведение определенными условиями.
The other "initial conditions" from which most of the south-eastern countries embarked on the construction of market economies were also more unfavourable than those facing the CEFTA countries. Другие "первоначальные условия", в которых большинство стран Юго-Восточной Европы приступили к строительству рыночной экономики, также были менее благоприятными по сравнению с условиями, в которых находились страны СЕФТА.
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.
Different monitoring practice is necessary, e.g. for the observation of the conditions of immigrants' children and young immigrants. Для наблюдения, в частности, за условиями, в которых находятся дети иммигрантов и молодые иммигранты, требуются другие методы.
She was informed that no officials or local health authorities monitor the sanitary conditions and that the supply of soap and sanitary napkins was irregular. Она была проинформирована о том, что ни должностные лица, ни местные органы здравоохранения не следят за санитарными условиями и что мыло и гигиенические салфетки выдаются нерегулярно.
This programme offers assistance to 10th and 11th grade pupils in development towns (often areas with difficult socio-economic conditions), and other disadvantaged areas in studying for the matriculation examinations. В рамках этой программы учащимся 10-х и 11-х классов в развивающихся городах (нередко с тяжелыми социально-экономическими условиями) и других уязвимых районах оказывается помощь в подготовке к получению аттестата зрелости.
There was no prisons inspectorate, but inspections were supposed to be carried out on a monthly basis by visiting magistrates and judges so that they could review prison conditions and recommend remedial measures. В Танзании нет тюремных инспекторов, но предполагается, что инспекции проводятся ежемесячно посещающими тюрьмы магистратами и судьями, для того чтобы они могли ознакомиться с условиями содержания в тюрьмах и рекомендовать необходимые меры для их улучшения.