It also conducted visits to penitentiaries in order to monitor conditions in places of detention in various cities. |
Оно также организует посещения пенитенциарных учреждений, с тем чтобы наблюдать за условиями в местах содержания под стражей в различных городах. |
Concerning the monitoring of prison conditions, surprise visits and inspections were indeed carried out. |
В рамках контроля за условиями содержания в тюрьмах проводятся внеплановые посещения и инспекции. |
It considered the conditions of detention of persons who faced expulsion to be an integral component of its work. |
Он считает контроль над условиями содержания лиц, которым грозит высылка из страны, как одну из составляющих своей работы. |
It is important to note that gender-related criteria constitute essential conditions for approval of new textbooks. |
Необходимо также отметить, что гендерные критерии являются важнейшими условиями при сертификации новых школьных учебников. |
At the same time, assistance should become better coordinated and more predictable; it should be less bound to conditions. |
При этом помощь необходимо предоставлять на более скоординированной и предсказуемой основе; и эта деятельность должна быть в меньшей мере обставлена условиями. |
The United States is gravely concerned about the humanitarian conditions in Afghanistan. |
Соединенные Штаты Америки испытывают серьезную озабоченность в связи с гуманитарными условиями в Афганистане. |
In its follow-up response, Egypt explained how the infliction of the penalty is subject to numerous conditions and legal and constitutional procedures. |
В своем последующем ответе Египет разъяснил, в каких отношениях назначение этого наказания охватывается многочисленными условиями и правовыми и конституционными процедурами. |
According to ERRC/oA/AR, many Roma in Italy live in officially sanctioned ghetto communities with extremely substandard conditions and inadequate public infrastructure or services. |
Согласно ЕЦЗПР/оА/АР, многие рома в Италии живут в официально санкционированных гетто с исключительно плохими условиями, неадекватной общественной инфраструктурой или недостаточным обслуживанием. |
These persons have received training regarding the special conditions in care and nursing from specialized associations. |
Эти представители получили с помощью специализированных ассоциаций соответствующую подготовку по вопросам, связанным с особыми условиями в домах для престарелых и пансионатах. |
The death penalty must be administered in accordance with the conditions and procedures prescribed by law. |
Смертная казнь должна производиться в соответствии с условиями и процедурами, установленными законом. |
It should be noted that pre-trial detention is subject to strict time limits and conditions. |
Следует напомнить, что предварительное заключение ограничивается жесткими сроками и строгими условиями. |
Persons sentenced to life imprisonment are held under separate conditions in special-regime penal colonies. |
Осужденные к пожизненному лишению свободы содержатся в колониях особого режима со специальными условиями содержания. |
Please provide information on the work of inspectors in monitoring the working conditions of foreign women workers. |
Пожалуйста, представьте информацию о работе инспекторов по надзору за условиями труда иностранных работников-женщин. |
Through those measures, the gap between conditions in the dowa and other districts had narrowed considerably. |
Благодаря этим мерам удалось значительно сократить разрыв между условиями жизни "дова" и других районов. |
The Committee is concerned about poor conditions in psychiatric institutions outside Baku. |
Комитет озабочен неудовлетворительными условиями содержания пациентов в психиатрических лечебницах за пределами Баку. |
In 2008, CAT was concerned about the material conditions of detention and the problems of overcrowding in the places of deprivation of liberty. |
В 2008 году КПП был озабочен физическими условиями содержания заключенных и проблемой переполненности мест лишения свободы. |
As international financial assistance remains vital in this regard, making aid contingent on specific and often controversial political conditions is thus counterproductive and unjust. |
Поскольку международная финансовая помощь по-прежнему имеет исключительно важное значение, установление взаимозависимости между объемом помощи и конкретными и зачастую противоречивыми политическими условиями является, таким образом, контрпродуктивным и несправедливым. |
The personnel of those departments were allowed free access to detention centres, to interview prisoners and to monitor their conditions of detention. |
Члены этих служб могут получать свободный доступ в пенитенциарные учреждения, беседовать с заключенными и надзирать за их условиями содержания. |
Material conditions in the establishment were generally good. |
Это учреждение отличалось в целом хорошими материальными условиями. |
Committee members meet convicts privately during their visits and learn about their conditions of detention, welfare, medical care and so forth. |
Во время посещений члены Общественного комитета регулярно проводят конфиденциальные встречи с осужденными, знакомятся с условиями их содержания, материально-бытовым обеспечением, медицинским обслуживанием и т.д. |
Belgium noted that the main human rights challenges in Uruguay are related to detention conditions. |
Бельгия отметила, что основные проблемы в области прав человека в Уругвае связаны с условиями содержания под стражей. |
The Meeting acknowledged the linkages existing between crime prevention, development, social and economic conditions, education and urban planning. |
Совещание отметило наличие связи между предупреждением преступности, развитием, социально-экономическими условиями, образованием и городским планированием. |
In the past, such space had been blocked by the loan conditions of the Bretton Woods institutions and other multilateral bodies. |
В прошлом такая свобода ограничивалась условиями, на которых бреттон-вудские учреждения и другие многосторонние органы предоставляли свои кредиты. |
Combined with these conditions, the liberalization of agricultural trade could open opportunities to attract more direct investment in regions affected by desertification. |
В сочетании с этими условиями возможности привлечения большего объема прямых инвестиций в затронутые опустыниванием регионы могли бы быть созданы за счет либерализации сельскохозяйственной торговли. |
Voluntary contributions recorded on the accrual basis under certain conditions. |
Добровольные взносы учиты-ваются на основе количест-венно-суммового метода в соответствии с определенными условиями. |