| The judge then monitors the conditions of detention until the suspects disembark. | Затем судья наблюдает за условиями содержания под стражей, пока подозреваемые не сойдут на берег. |
| This requires strong institutions, adequate regulatory frameworks and appropriate governance conditions at the national level. | Для этого необходимо, чтобы на национальном уровне мы располагали эффективно действующими учреждениями, адекватными нормативными рамочными механизмами и условиями для обеспечения соответствующего руководства. |
| Australia welcomed steps taken to address domestic violence and ensure independent monitoring of prison conditions. | Австралия приветствовала шаги, предпринятые в целях решения проблемы бытового насилия и обеспечения независимого надзора за условиями содержания в тюрьмах. |
| We cannot allow nuclear disarmament to be continually postponed and subjected to conditions. | Мы не можем допустить, чтобы цель достижения ядерного разоружения постоянно откладывалась и увязывалась с какими-то условиями. |
| OHRM is responsible for monitoring staff conditions of service. | Управление людских ресурсов несет ответственность за контроль за условиями службы сотрудников. |
| Children in institutions also frequently face adverse conditions. | Дети, содержащиеся в приютах, также часто сталкиваются с плохими условиями. |
| Moreover, prison conditions raise concerns for their health and well-being. | Кроме того, в связи с плохими условиями содержания в тюрьмах возникает озабоченность относительно их здоровья и благополучия. |
| National development strategies of LDCs must be attuned to their country-specific conditions and priorities. | Национальные стратегии развития наименее развитых стран должны быть приведены в соответствие с конкретными условиями и приоритетами этих стран. |
| Freelance language staff should enjoy working conditions equal to those of permanent staff. | Работающий по временным контрактам лингвистический персонал должен пользоваться теми же условиями работы, что и постоянные сотрудники. |
| As a private customer you benefit from wholesale conditions. | Будучи частным покупателем, вы также можете воспользоваться условиями для оптовых покупок. |
| All are necessary conditions for a realistic and successful sustainable development agenda. | Все эти аспекты являются необходимыми условиями для выработки реалистичной и успешной повестки дня в области устойчивого развития. |
| Old equipment containing PCBs is being phased out with certain exceptions under specific conditions. | Установлен режим постепенного прекращения использования старого оборудования, содержащего ПХД, с некоторыми исключениями, оговариваемыми конкретными условиями. |
| Satellite data are used extensively to monitor crop conditions. | Для наблюдения за условиями выращивания зерновых широко используются данные, получаемые с помощью спутников. |
| Admission is subject to conditions under private law. | Согласно частному праву допуск на них может ограничиваться определенными условиями. |
| Accordingly, the public road transport is now decided on by bodies knowing local conditions. | Таким образом, в настоящее время политика в области общественного автомобильного транспорта определяется органами, хорошо знакомыми с местными условиями. |
| Foreigners may vote in municipal elections under the conditions prescribed by law. | В соответствии с условиями, устанавливаемыми законом, иностранные граждане имеют право участвовать в муниципальных выборах. |
| Danish support has been flexible and relevant to local conditions. | Помощь, оказываемая Данией, носит гибкий характер и увязывается с местными условиями. |
| Women workers were still often exposed to unhealthy or hostile working conditions, which affected productivity. | Работающие женщины все еще нередко сталкиваются с опасными для здоровья или неблагоприятными условиями работы, которые пагубно сказываются на производительности труда. |
| He wondered to what extent prison conditions were monitored. | Он интересуется, какой осуществляется контроль над условиями содержания в тюрьмах. |
| International cooperation could focus on technology adaptation to suit local conditions. | Основной упор в международном сотрудничестве можно делать на адаптацию технологий и их приведение в соответствие с местными условиями. |
| Most transition countries face severe production constraints because of difficult climatic conditions. | Большинство стран с переходной экономикой сталкиваются с серьезными проблемами в области производства, вызванными сложными климатическими условиями. |
| Not having to interact with participants reduced their overall workload in comparison with on-site conditions. | Поскольку им не приходилось контактировать с участниками, общий объем их работы был ниже по сравнению с условиями на месте. |
| Gender and gender equality are influenced by conditions and structures beyond the individual level. | Решение гендерных проблем и обеспечение гендерного равенства определяется условиями и структурами, выходящими далеко за рамки индивидуального уровня. |
| Countries currently face serious security threats from existing or newly introduced conditions and challenges. | В настоящее время перед странами стоят серьезные угрозы безопасности, связанные с существующими или новыми условиями и вызовами. |
| The deterioration of tourism demand worldwide compounded by bad weather conditions affected air travel to Bermuda. | Падение спроса на туристические услуги во всем мире, усугубленное плохими погодными условиями, неблагоприятно сказалось на воздушных перевозках на Бермудские острова. |