A list of types of arduous work and work involving harmful or hazardous working conditions for which it is forbidden to employ persons aged under 18 is approved in accordance with a procedure provided for in the law. |
Список тяжелых работ и работ с вредными или опасными условиями труда, на которых запрещается применение труда лиц моложе 18 лет, утверждается в порядке, установленном законодательством. |
Mr. Cumberbatch Miguén, after stating that the Gambia and Suriname had also become sponsors, said that the draft resolution highlighted the close link between international economic, political and social conditions and the promotion of human rights for all. |
Г-н Кумбербач Мигуен после заявления о том, что Гамбия и Суринам тоже стали спонсорами, говорит, что проект резолюции свидетельствует о тесной связи между экономическими, политическими и социальными условиями на международной арене и обеспечением прав человека для всех. |
However, a Decision of the Cabinet of Ministers of 20 October 1999 adopted a list of industries, occupations and functions, as well as underground work in arduous and harmful conditions, in which female labour is prohibited. |
Вместе с тем постановлением Кабинета Министров АР от 20 октября 1999 г. утвержден список производств, профессий а также подземных работ с тяжелыми и вредными условиями труда, на которых запрещается применение труда женщины. |
Under article 138, "a female worker shall enjoy all of the rights provided for in and other related laws under conditions of equal terms and opportunities and may not suffer discrimination for being a woman. |
В статье 138 ТК предусмотрено, что "работающие женщины пользуются всеми правами, гарантированными, и другими правами, связанными с равными условиями и возможностями, и не подвергаются дискриминации как женщины. |
According to the terms of the Contract, each transport operator requests UNCTAD to execute a technical assistance project to maintain RailTracker throughout the network in conformity with the conditions and terms detailed in the Contract. |
В соответствии с условиями контракта каждый транспортный оператор имеет право обратиться к ЮНКТАД с просьбой реализовать проект технической помощи в целях обеспечения функционирования "RailTracker" по всей сети. |
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. |
При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей. |
The United Nations had a pivotal role to play in that regard, since multilateral assistance provided through the Organization enjoyed greater legitimacy than bilateral assistance, which sometimes came with conditions attached. |
Организации Объединенных Наций принадлежит стержневая роль в этом деле, поскольку многосторонняя помощь, оказываемая через Организацию, имеет более легитимный характер, чем двусторонняя помощь, которая в ряде случаев оговаривается различными условиями. |
Mr. Munyakazi (Rwanda) said that the International Criminal Tribunal for Rwanda had encountered difficulties as a result of its internal administration and management and because of external factors inherent in its operational conditions, discouraging the hopes of Rwandan citizens for justice. |
Г-н Муньякази (Руанда) говорит, что Международный уголовный трибунал по Руанде столкнулся с трудностями в результате его внутренней административной структуры и руководства и из-за внешних факторов, связанных с условиями его деятельности, что лишает руандийских граждан надежды на справедливость и правосудие. |
Exemptions under Article 19 of the Charter of the United Nations should be provided only if it had been proved beyond doubt to the General Assembly that the failure of Member States to pay their assessed contributions on time was due to conditions beyond their control. |
Изъятия в соответствии со статьей 19 Устава Организации Объединенных Наций следует предоставлять только в тех случаях, когда у Генеральной Ассамблеи нет никаких сомнений в том, что государства-члены не способны выплачивать свои начисленные взносы вовремя в связи с условиями, которые не поддаются их контролю. |
They control MVD and SNB investigators or carry out investigations themselves, bring charges and authorize detention, monitor respect for the CPC and the conditions of detention, and prosecute in court. |
Они контролируют следователей МВД и СНБ или сами проводят расследования, выдвигают обвинения и санкционируют содержание под стражей, осуществляют надзор за соблюдением УПК и условиями содержания под стражей, а также возбуждают судебное преследование. |
Because of the importance and size of that colony, often cited for its hardship conditions and inhuman practices, the Special Rapporteur had clearly indicated his wish to spend there at least six hours in the facility. |
Ввиду большого значения и размеров этой колонии, которую часто упоминали в связи с существующими там тяжелыми условиями и бесчеловечной практикой, Специальный докладчик четко заявил о своем желании провести в этой колонии как минимум шесть часов. |
To bridge the gap between the positive statements of the Government and the conditions on the ground, enhanced formulation, articulation and wider dissemination of a comprehensive and integrated national policy on internal displacement is needed. |
Для того чтобы преодолеть разрыв между позитивными заявлениями правительства и условиями на местах, требуется более эффективная разработка, формулировка и более широкое распространение всеобъемлющей и комплексной национальной политики в отношении перемещения внутри страны. |
The distinctiveness of the human rights approach is that it imposes certain conditions on these features, so that the pursuit of human rights is not reduced to mere rhetoric in the name of progressive realization. |
Отличительная особенность правозащитного подхода заключается в том, что он увязывает эти аспекты с определенными условиями, с тем чтобы осуществление прав человека не сводилось к простой риторике, касающейся процесса постепенной реализации. |
This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. |
"Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями. |
The adjustment processes and the outcomes in the past decade have been different between countries, cities and utility types, depending on the initial conditions and the depth of the crisis. |
Осуществлявшиеся в прошедшее десятилетие процессы структурной перестройки и их итоги являлись различными в зависимости от страны, города и типа коммунальных услуг, что определялось исходными условиями и глубиной кризиса. |
Under the Law on Movement and Residence of Aliens foreign nationals have the right to temporary and permanent residence in a manner and under conditions determined by this law. |
Согласно Закону о передвижении и месте постоянного проживания иностранцев, иностранные граждане имеют право временного и постоянного проживания в стране в соответствии с требованиями и условиями, устанавливаемыми этим Законом. |
(c) A person must have an entry visa or a residence permit that is valid according to the "conditions set down by law". |
с) Любое лицо должно иметь въездную визу или вид на жительство, которые являются действительными в соответствии с условиями, установленными законом. |
Participants pointed out that while NSAs had been part of the non-proliferation and disarmament regime created by the NPT, these types of NSAs have been accompanied by conditions, have been of different nature and have not been necessarily legally binding. |
Участники отметили, что, хотя НГБ являются частью нераспространенческого и разоруженческого режима, созданного ДНЯО, такого рода гарантии сопровождаются условиями, отличаются разной природой и вовсе не обязательно носят юридически обязывающий характер. |
It was said, in particular, that paragraph (4) implicitly made a distinction between an arbitration agreement, on the one hand, and the terms and conditions of the arbitration or its governing rules, on the other hand. |
В частности, было указано, что в пункте 4 косвенно проводится различие между арбитражным соглашением, с одной стороны, и условиями проведения арбитража или правилами, регулирующими его проведение, с другой стороны. |
The Committee is deeply concerned at the conditions prevailing in the State party's detention facilities, in particular its failure to comply with international standards (as acknowledged by the State party), including the guarantees provided in articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет глубоко обеспокоен условиями, преобладающими в местах содержания под стражей государства-участника, в частности его неспособностью обеспечить соответствие международным нормам (признанным государством-участником), в том числе гарантии, предусмотренные в статьях 7 и 10 Пакта. |
A second question relates to the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts, again in accordance with the discussion of the topic in both the Commission and the Sixth Committee. |
Второй рассматриваемый вопрос связан с условиями действительности и причинами недействительности односторонних актов под постоянным углом зрения обсуждения этой темы как в Комиссии, так и в Шестом комитете. |
The evolution of the grant had mirrored the evolution of the United Nations, which had grown from a handful of locations in its early days to a worldwide network of locations with diverse conditions. |
Эволюция субсидии на образование происходила параллельно с эволюцией самой Организации Объединенных Наций, которая из горстки мест службы в начале своего существования превратилась во всемирную сеть отделений и с самыми разными условиями службы. |
However, option 1 was apparently not fully in line with the terms and conditions established for judges of the International Court of Justice, as required by the statutes of the International Tribunals. |
Однако первый вариант, очевидно, не в полной мере согласуется с условиями, установленными для судей Международного Суда, что противоречит уставам Международных трибуналов. |
The main aspects of the human resources strategy included proposals to use 100-series appointments as the primary instrument in the recruitment of mission personnel and the harmonization of conditions of service of staff in the field with those of the United Nations agencies, funds and programmes. |
Основные аспекты кадровой стратегии включали предложения использовать контракты серии 100 в качестве главного инструмента найма персонала миссий и привести условия службы сотрудников на местах в соответствие с условиями службы сотрудников учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
It was sometimes difficult to distinguish between a reservation and an interpretative declaration and he did not think that it would be useful to make a distinction between the conditions for their formulation. |
Иногда нелегко провести различие между оговоркой и заявлением о толковании, и оратор не считает полезным проводить различие между условиями, требующимися для их формулирования. |