| National immigration policy is also conditioned by the availability of resources and the economic and social conditions which prevail. | Национальная иммиграционная политика также обусловлена наличием ресурсов и существующими социально-экономическими условиями. |
| Product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI | Регламентирующие меры в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI |
| Time bound targets should be set according to the current conditions in the subregions and in individual countries. | Цели с контрольными сроками исполнения должны устанавливаться в соответствии с существующими условиями на субрегиональном уровне и в отдельных странах. |
| This is regarded as a new commitment delinked from the conditions of general and complete disarmament. | Оно рассматривается как новое обязательство, не связанное с условиями всеобщего и полного разоружения. |
| But in recent years these had barely compensated for resource losses, due to unfavourable trading conditions. | Однако на протяжении последних лет эти потоки едва ли компенсировали сокращение ресурсов в связи с неблагоприятными условиями торговли. |
| Compliance, effective dispute settlement and rule implementation are conditions for effective functioning global economic governance regimes. | Соблюдение норм, эффективное урегулирование споров и применение правил являются условиями эффективного функционирования режимов глобального экономического управления. |
| That is a long-term programme dictated by specific conditions in each country. | Это долгосрочная программа, осуществляемая в соответствии с конкретными условиями каждой страны. |
| Its share of trade was dominated by commodities and was limited by unfavourable market access conditions affecting products such as coffee. | В торговле его страны преобладают сырьевые товары, но их доля ограничивается неблагоприятными условиями доступа к рынку, что сказывается на таких товарах, как кофе. |
| There is another group of problems related to the environmental conditions, which vary between urban areas and regional ones. | Есть еще группа проблем, связанных с экологическими условиями, которые различны в городах и регионах. |
| Any other reasons for placing restrictive conditions on any future international information security regime should be considered unacceptable. | Любые иные мотивировки ограничений условиями перспективного режима международной информационной безопасности должны рассматриваться как неприемлемые. |
| The limits of fundamental rights and freedoms can be regulated only by an act under the conditions stipulated by the Constitution. | Ограничения основных прав и свобод могут быть установлены только законом в соответствии с условиями, предусмотренными конституцией. |
| Furthermore, grazing is often limited by climatic and soil conditions as well as farm structure. | Кроме того, возможности выпаса скота часто ограничены климатическими и почвенными условиями, а также структурой хозяйства. |
| The complaints mention the fact that a correlation exists between working conditions and the exercise of trade union rights. | В жалобах упоминается о взаимосвязи между условиями труда и осуществлением профсоюзных прав. |
| 3.2 The author contends that he fulfils all the conditions to obtain compensation under the terms of article 14, paragraph 6. | 3.2 Автор утверждает, что он выполнил все требования для получения компенсации в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 6 статьи 14. |
| We are extremely concerned about humanitarian conditions in the region. | Мы глубоко обеспокоены гуманитарными условиями, сложившимися в регионе. |
| This can partly be explained by the unfavourable hydrological conditions that caused the increased number of emergency pollution. | Это можно отчасти объяснить неблагоприятными гидрологическими условиями, обуславливающими рост числа чрезвычайных случаев загрязнения. |
| This makes it all the more important that central governments should redistribute welfare resources and reduce inequalities left by history and natural conditions. | Такое положение придает большее значение необходимости перераспределения центральными правительствами финансовых ресурсов и смягчения исторически сложившейся и созданной природными условиями несправедливости. |
| Local experts explain the observed deterioration in Southern Europe mainly by unfavourable weather conditions. | Местные эксперты объясняют отмеченное в Южной Европе ухудшение состояния кроны прежде всего неблагоприятными погодными условиями. |
| Also large differences exist between countries and regions in economic conditions and infrastructure in rural areas. | Также существуют значительные различия между странами, регионами с переходными экономическими условиями и местной сельской инфраструктурой. |
| The UNECE region encompasses countries with a rich cultural diversity and with different socio-economic and political conditions. | В регион ЕЭК ООН входят страны с богатым культурным разнообразием и различными социально-экономическими и политическими условиями. |
| Under this Act, a Yemeni woman married to a non-national is entitled to retain her nationality in accordance with the conditions stipulated. | Согласно этому Закону, йеменка, состоящая в браке с гражданином другого государства, имеет право сохранить свое гражданство в соответствии с оговоренными условиями. |
| Article 22 covers any action which qualifies as a countermeasure in accordance with those conditions. | Статья 22 охватывает любые меры, которые подпадают под определение контрмеры в соответствии с этими условиями. |
| We are nonetheless concerned by the conditions that await persons who are repatriated to Sierra Leone. | Мы тем не менее обеспокоены теми условиями, в которых окажутся репатриированные в Сьерра-Леоне лица. |
| Already, implementation of standards has been linked to conditions of eligibility for access to multilateral lending facilities. | Соблюдение стандартов уже увязывается с условиями, выполнение которых дает право на получение кредитов многосторонних учреждений. |
| Innovative approaches will be developed and tailored to local conditions in order to eliminate illicit cultivation of drugs and their trafficking. | В целях пресечения выращивания запрещенных к возделыванию культур, содержащих наркотические вещества, и незаконного оборота наркотиков будут разрабатываться новаторские подходы в увязке с местными условиями. |