Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
National immigration policy is also conditioned by the availability of resources and the economic and social conditions which prevail. Национальная иммиграционная политика также обусловлена наличием ресурсов и существующими социально-экономическими условиями.
Product control measures in accordance with the conditions specified in annex VI Регламентирующие меры в отношении продуктов в соответствии с условиями, конкретно указываемыми в приложении VI
Time bound targets should be set according to the current conditions in the subregions and in individual countries. Цели с контрольными сроками исполнения должны устанавливаться в соответствии с существующими условиями на субрегиональном уровне и в отдельных странах.
This is regarded as a new commitment delinked from the conditions of general and complete disarmament. Оно рассматривается как новое обязательство, не связанное с условиями всеобщего и полного разоружения.
But in recent years these had barely compensated for resource losses, due to unfavourable trading conditions. Однако на протяжении последних лет эти потоки едва ли компенсировали сокращение ресурсов в связи с неблагоприятными условиями торговли.
Compliance, effective dispute settlement and rule implementation are conditions for effective functioning global economic governance regimes. Соблюдение норм, эффективное урегулирование споров и применение правил являются условиями эффективного функционирования режимов глобального экономического управления.
That is a long-term programme dictated by specific conditions in each country. Это долгосрочная программа, осуществляемая в соответствии с конкретными условиями каждой страны.
Its share of trade was dominated by commodities and was limited by unfavourable market access conditions affecting products such as coffee. В торговле его страны преобладают сырьевые товары, но их доля ограничивается неблагоприятными условиями доступа к рынку, что сказывается на таких товарах, как кофе.
There is another group of problems related to the environmental conditions, which vary between urban areas and regional ones. Есть еще группа проблем, связанных с экологическими условиями, которые различны в городах и регионах.
Any other reasons for placing restrictive conditions on any future international information security regime should be considered unacceptable. Любые иные мотивировки ограничений условиями перспективного режима международной информационной безопасности должны рассматриваться как неприемлемые.
The limits of fundamental rights and freedoms can be regulated only by an act under the conditions stipulated by the Constitution. Ограничения основных прав и свобод могут быть установлены только законом в соответствии с условиями, предусмотренными конституцией.
Furthermore, grazing is often limited by climatic and soil conditions as well as farm structure. Кроме того, возможности выпаса скота часто ограничены климатическими и почвенными условиями, а также структурой хозяйства.
The complaints mention the fact that a correlation exists between working conditions and the exercise of trade union rights. В жалобах упоминается о взаимосвязи между условиями труда и осуществлением профсоюзных прав.
3.2 The author contends that he fulfils all the conditions to obtain compensation under the terms of article 14, paragraph 6. 3.2 Автор утверждает, что он выполнил все требования для получения компенсации в соответствии с условиями, предусмотренными в пункте 6 статьи 14.
We are extremely concerned about humanitarian conditions in the region. Мы глубоко обеспокоены гуманитарными условиями, сложившимися в регионе.
This can partly be explained by the unfavourable hydrological conditions that caused the increased number of emergency pollution. Это можно отчасти объяснить неблагоприятными гидрологическими условиями, обуславливающими рост числа чрезвычайных случаев загрязнения.
This makes it all the more important that central governments should redistribute welfare resources and reduce inequalities left by history and natural conditions. Такое положение придает большее значение необходимости перераспределения центральными правительствами финансовых ресурсов и смягчения исторически сложившейся и созданной природными условиями несправедливости.
Local experts explain the observed deterioration in Southern Europe mainly by unfavourable weather conditions. Местные эксперты объясняют отмеченное в Южной Европе ухудшение состояния кроны прежде всего неблагоприятными погодными условиями.
Also large differences exist between countries and regions in economic conditions and infrastructure in rural areas. Также существуют значительные различия между странами, регионами с переходными экономическими условиями и местной сельской инфраструктурой.
The UNECE region encompasses countries with a rich cultural diversity and with different socio-economic and political conditions. В регион ЕЭК ООН входят страны с богатым культурным разнообразием и различными социально-экономическими и политическими условиями.
Under this Act, a Yemeni woman married to a non-national is entitled to retain her nationality in accordance with the conditions stipulated. Согласно этому Закону, йеменка, состоящая в браке с гражданином другого государства, имеет право сохранить свое гражданство в соответствии с оговоренными условиями.
Article 22 covers any action which qualifies as a countermeasure in accordance with those conditions. Статья 22 охватывает любые меры, которые подпадают под определение контрмеры в соответствии с этими условиями.
We are nonetheless concerned by the conditions that await persons who are repatriated to Sierra Leone. Мы тем не менее обеспокоены теми условиями, в которых окажутся репатриированные в Сьерра-Леоне лица.
Already, implementation of standards has been linked to conditions of eligibility for access to multilateral lending facilities. Соблюдение стандартов уже увязывается с условиями, выполнение которых дает право на получение кредитов многосторонних учреждений.
Innovative approaches will be developed and tailored to local conditions in order to eliminate illicit cultivation of drugs and their trafficking. В целях пресечения выращивания запрещенных к возделыванию культур, содержащих наркотические вещества, и незаконного оборота наркотиков будут разрабатываться новаторские подходы в увязке с местными условиями.