Recent UNCTAD activities have included work on the linkage between market conditions and intensity of resource use, and work is under way on case studies on the different impacts on the environment of producing a specific commodity under different governmental policies and economic conditions. |
Недавние мероприятия ЮНКТАД включают работу по проблеме взаимосвязи между рыночными условиями и интенсивностью использования ресурсов, ведется работа над тематическими исследованиями по проблеме различного воздействия производства конкретного вида продукции в условиях различной правительственной политики и экономической ситуации на окружающую среду. |
The rights and obligations of the guarantor/issuer and the beneficiary arising from the undertaking are determined by the terms and conditions set forth in the undertaking, including any rules, general conditions or usages specifically referred to therein, and by the provisions of this Convention. |
Права и обязанности гаранта/эмитента и бенефициара, вытекающие из обязательства, определяются условиями, установленными в обязательстве, включая конкретно упомянутые в нем правила, общие условия или обычаи, а также положения настоящей Конвенции. |
The most appropriate option may depend on the given socio-economic conditions in a country as well as on the different patterns of agricultural production related, inter alia, to climatic, hydrological, topographic and soil conditions in the country concerned. |
Выбор наиболее оптимального варианта может зависеть от конкретных социально-экономических условий в той или иной стране, а также от различий в структурах сельскохозяйственного производства, связанных, в частности, с климатическими, гидрологическими, топографическими и почвенными условиями в данной стране. |
This fact is due to a number of causes: a generally catastrophic deterioration of environmental conditions, particularly as a result of the Chernobyl disaster, the general state of health of women, conditions of work for pregnant women, etc. |
Этот показатель обусловлен рядом причин: общим катастрофическим ухудшением состояния окружающей среды, и в частности, вследствие аварии на Чернобыльской АЭС, состоянием здоровья женщин, условиями труда будущих матерей и т.д. |
Greater effort must be devoted to improving living and working conditions at the various duty stations; it was not fair, for example, that staff serving in field missions did not all enjoy the same benefits, compounding the difficult conditions in which they served. |
Следует прилагать больше усилий для улучшения условий жизни и работы в различных местах службы; например, несправедливо, что сотрудники, работающие в миссиях на местах, не пользуются теми же льготами, что усугубляется трудными условиями, в которых они служат. |
A growing number of women had paid employment but often under irregular and unfavourable conditions compared to the working conditions of men, and the principle of equal pay for work of equal value was not respected. |
Последние все чаще получают оплачиваемую работу, нередко связанную с нестабильными и неблагоприятными условиями по сравнению с условиями работы мужчин, и при этом не соблюдается принцип равной оплаты за равноценный труд. |
There was also public monitoring of prisoners' conditions through the establishment of prison councils, comprising private citizens independent of the prison authorities, who visited prisons to examine individual cases and take up general issues of detention conditions. |
Общественность также осуществляет контроль за условиями содержания заключенных с помощью тюремных советов, состоящих из частных лиц, не зависящих от тюремной администрации и посещающих тюрьмы для рассмотрения отдельных дел и общих вопросов, относящихся к условиям содержания под стражей. |
For work under extreme conditions (underground work, work under particularly harmful and heavy conditions) pensionable age is reduced to 50-55 years for men and 45-50 years for women. |
За работу с особыми условиями труда (подземные работы, работа с особо вредными и особо тяжелыми условиями труда) пенсионный возраст снижается до 50-55 лет для мужчин и до 45-50 лет для женщин. |
The Committee is aware that the security conditions in the country are closely linked with the security conditions in the Great Lakes region as a whole. |
Комитету известно, что условия безопасности в стране тесно связаны с условиями безопасности в районе Великих Озер в целом. |
In exercising his authority to assign staff to any of the activities of the Organization, the Secretary-General shall seek to ensure that, while assigned to hardship areas, staff are afforded reasonable conditions of life and work having regard to the existing conditions. |
При осуществлении своего права назначать сотрудников на любую работу в Организации Генеральный секретарь должен стремиться к обеспечению того, чтобы при назначении сотрудников в районы с трудными условиями службы им обеспечивались приемлемые условия жизни и работы с учетом существующих условий. |
The Commission, at its fifth session (February/March 1977), inquired whether the principle of "best prevailing conditions" remained valid and whether the organizations could not obtain staff they required by offering conditions not necessarily comparable with those of the best employers. |
На своей пятой сессии (февраль/март 1977 года) Комиссия изучила вопрос о том, остается ли принцип "наилучших преобладающих условий" в силе и могут ли организации набирать необходимый персонал, предлагая условия, необязательно сопоставимые с условиями, предлагаемыми наилучшими работодателями. |
Kazakstan's accession to international treaties was an orderly and gradual process which depended not only on the priorities of domestic and foreign policy but also on the prevailing socio-economic conditions and the existence of appropriate conditions for the effective implementation of treaties. |
Присоединение Казахстана к международным договорам является последовательным и постепенным процессом, который обусловлен не только приоритетами внутреннего и внешнеполитического характера, но также и существующими социально-экономическими условиями и наличием соответствующих возможностей для эффективного выполнения предусмотренных в договорах обязательств. |
In order to facilitate consideration of the various issues regarding the compensation and conditions of service of these officials, the report has been divided into five sections: compensation, other conditions of service, post-retirement benefits, financial implications and the next comprehensive review. |
Для содействия рассмотрению различных вопросов, связанных с вознаграждением и условиями службы этих должностных лиц, настоящий доклад разделен на пять разделов: вознаграждение, другие условия службы, пособия после выхода в отставку, финансовые последствия и следующий всеобъемлющий обзор. |
During the transition period, pensions in advantageous conditions will be granted only to persons who worked in very harmful and difficult conditions, as well as to mothers with five or more children. |
На переходном этапе льготные пенсии будут назначаться только лицам, которые были заняты на работах с особо вредными и с особо тяжелыми условиями труда, а также матерям, имеющим пятерых и более детей. |
Moreover, it admitted that it had no information on the conditions of detention or on any mechanism to monitor those conditions and reported that former detainees who had left the United States had described the treatment to which they had been subjected as very harsh. |
Более того, она признала, что "не имеет никакой информации об условиях содержания под стражей, наличии механизма контроля за этими условиями и сообщила, что бывшие задержанные, покинувшие США, подвергались, по их словам, крайне суровому обращению". |
Through Act No. 2450 on regulating paid domestic work, the Government introduced conditions for domestic workers comparable to those set out in the General Labour Act; that is, including the conditions specified by the Committee. |
В Законе Nº 2450 о регулировании платного труда в домохозяйствах боливийское государство обеспечило для домашней прислуги условия, сопоставимые с условиями труда, закрепленными в Общем законе о труде, включая пункты, содержащиеся в вышеприведенном замечании Комитета. |
Workers shall be recruited, paid and provided with working conditions, including wages that will allow them to enjoy just and favourable conditions of work, so as, inter alia, to avoid debt bondage and other contemporary forms of slavery. |
Найм трудящихся, оплата их труда и обеспечение его условий, включая размер заработной платы, позволяющей им пользоваться справедливыми и благоприятными условиями труда, осуществляются таким образом, чтобы, в частности, исключалась возможность их попадания в долговую зависимость или обращения в иные современные формы рабства. |
The Mission believes that the visit to Tokelau afforded its members invaluable insights into conditions in the Territory and the steps being taken by Tokelau and New Zealand to increase self-government while strengthening economic conditions. |
Миссия полагает, что визит на Токелау предоставил ее членам бесценную возможность непосредственно ознакомиться с условиями в Территории и шагами, предпринимаемыми Токелау и Новой Зеландией в целях расширения самоуправления и улучшения экономических условий. |
The management of human settlements is the responsibility of local councils, down to the village level, which deal with conditions in each town and village, setting out plans to enhance their development in keeping with the conditions and requirements of each residential community. |
Ответственность за управление населенными пунктами возлагается на местные советы вплоть до уровня деревень, которые обеспечивают условия проживания в каждом городке и поселке, разрабатывают планы их дальнейшего развития в соответствии с условиями и потребностями каждого населенного пункта. |
The Committee noted the Government's indication that a National Seminar on Equity in Employment was held on 7 October 1998 at which different sectors of society made proposals with the aim of adapting the labour legislation to changing social conditions and to women's present-day working conditions. |
Комитет отметил сообщение правительства о том, что 7 октября 1998 года был проведен национальный семинар по вопросам равенства в области занятости, на котором представители различных слоев общества выдвинули предложения по приведению в соответствие трудового законодательства с меняющимися социальными условиями и сегодняшними условиями труда женщин. |
The Committee is concerned, in addition, at the number of children working in potentially dangerous conditions and at the lack of monitoring and supervision of the conditions in which they work. |
Кроме того, у Комитета вызывает беспокойство количество детей, работающих в потенциально опасных условиях, и отсутствие контроля и надзора за условиями их работы. |
It is important to recognize that, although the basic problems of land and water management have many similarities around the world, local variations in the physical environment and economic and social conditions require that technological and managerial solutions be adapted to local conditions. |
Важно учитывать, что, хотя основные проблемы земле- и водопользования во многом сходны во всех районах мира, местная специфика природной окружающей среды и социально - экономического положения диктует необходимость приведения технических и управленческих решений в соответствие с местными условиями. |
The CPC provisions establish the basic premises and conditions for the ordering of detention: detention can be ordered only under the conditions provided by this Code and only if the same purpose cannot be achieved by another measure. |
Положениями УПК определяются основные предпосылки и условия издания постановления об аресте: оно может быть издано только в соответствии с условиями, предусматриваемыми настоящим кодексом, и только в том случае, если этой же цели нельзя добиться с помощью другой меры. |
He was also very much concerned with the conditions of detention of some 250 detainees under sentence of death in the central prison of Bujumbura. The prisoners were kept together in two cells under inhumane conditions, with no possibility of leaving their cells at any time. |
Он крайне встревожен условиями, в которых в центральной тюрьме Бужумбуры содержится около 250 заключенных, осужденных к смертной казни: все они содержатся всего в двух камерах, не имея права когда-либо их покидать. |
These costs vary considerably from case to case, depending on the initial conditions within an organization, as well as conditions external to the organization, such as the availability of infrastructure. |
Размер этих издержек может существенно колебаться в зависимости от конкретных ситуаций и определяется исходными условиями соответствующей организации, а также внешними факторами, такими, как наличие надлежащей инфраструктуры. |