While most legal systems generally recognize the right of contract parties to limit or exclude liability through contractual provisions, this right is usually subject to various limitations and conditions. |
Хотя в большинстве правовых систем в целом признается право договаривающихся сторон ограничивать или снимать с себя ответственность на основании положений договора, это право обычно сопровождается различными ограничениями и условиями. |
the terms and conditions of the Supplementary Programmes; or |
Ь) с условиями, регулирующими осуществление дополнительных программ; или |
It was stated that the Commission should not attempt to define the relationship between the nationality of natural or legal persons and the conditions under which such nationality had been granted. |
Заявлялось, что Комиссии не следует пытаться определять взаимозависимость между гражданством физических или юридических лиц и условиями, в соответствии с которыми такое гражданство было предоставлено. |
The Government recognizes that access to drinking water and hygienic conditions are prerequisites for the improvement of public health and the reduction of morbidity and mortality rates. |
Наше правительство признает, что доступ к питьевой воде и нормальные гигиенические условия являются необходимыми условиями для улучшения здоровья населения и сокращения уровней заболеваемости и смертности. |
The treatment of the prison population was problematic owing to the continuing use of excessive force by staff and conditions in prisons. |
Проблемной областью остается обращение с заключенными; это объясняется продолжающимся чрезмерным использованием силы персоналом тюрем и сохраняющимися условиями содержания в тюрьмах. |
All too often, small amounts of development assistance reached developing countries only after a long decision-making process and being tied to all sorts of conditions. |
Слишком часто выделяемая в небольшом объеме помощь в целях развития поступает в развивающиеся страны после длительного процесса утверждения и обставляется различного рода условиями. |
The Special Representative remains extremely concerned by the prevailing conditions of detention in Rwanda and calls on the international community to assist the Government of Rwanda in seeking immediate and long-term solutions. |
Специальный представитель по-прежнему чрезвычайно обеспокоен условиями в местах заключения в Руанде и призывает международное сообщество оказать правительству Руанды помощь в поиске решений на ближайшую и долгосрочную перспективу. |
Targeting of the poorest group is critically important, particularly in regions with the worst social conditions, such as South Asia. |
Важное значение имеет охват наиболее бедных групп, особенно в регионах с самыми плохими социальными условиями, например в Южной Азии. |
Capacity-building of human rights organizations continued with the major thrust on strengthening new groups active in the monitoring of conditions of detention in prisons and police stations. |
Укрепление потенциала правозащитных организаций по-прежнему является одним из основных направлений деятельности по укреплению новых групп, занимающихся вопросами контроля за условиями содержания в тюрьмах и отделениях полиции. |
Low exploration and production costs, due to technological developments and the favorable conditions under which African countries offer concessions to oil companies, continue to encourage activities in the sub-sector. |
Низкие затраты на разведку и добычу, обусловленные техническим прогрессом и благоприятными условиями, на которых африканские страны предоставляют концессии нефтяным компаниям, по-прежнему стимулируют активность в этом подсекторе. |
The following are the main bodies supervising and monitoring working conditions: |
Ниже перечислены основные органы, ведающие надзором и контролем за условиями работы: |
Investment in cholera prevention efforts will have a crucial impact on the reduction of the prevalence of other diseases related to poor sanitary and environmental conditions. |
Инвестиции в меры по профилактике холеры окажут значительное воздействие на сокращение распространения других болезней, связанных с плохой санитарией и экологическими условиями. |
Each country should implement the Programme of Action according to its own conditions and decide on its own population policies, objectives, programmes and priorities. |
Каждая страна должна осуществлять Программу действий в соответствии со своими собственными условиями и принимать решения относительно своей собственной политики, целей, программ и приоритетов в области народонаселения. |
This situation is directly affected by factors caused by the deteriorated general economic and social conditions and further exacerbated by the sanctions which the international community has imposed on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Непосредственное влияние на эту ситуацию оказывают факторы, вызываемые ухудшившимися общими социально-экономическими условиями, которые усугубляются санкциями, введенными международным сообществом в отношении Союзной Республики Югославии. |
refuses someone service in accordance with the generally followed conditions; |
отказывает какому-либо лицу в найме на работу в соответствии общепринятыми условиями; |
The human rights situation in Rwanda has been closely linked to the increasingly deteriorating security conditions, particularly in the north-western region of the country. |
Положение в области прав человека в Руанде тесно связано с непрерывно ухудшающимися условиями безопасности, особенно в северо-западном районе страны. |
However, the High Commissioner remains concerned about the extreme overcrowding and poor conditions still noted in many places of detention, particularly in communal detention centres. |
Вместе с тем Верховный комиссар по-прежнему обеспокоена все еще крайне высокой степенью переполненности многих мест лишения свободы и плохими условиями в них, особенно в коммунальных центрах содержания под стражей. |
It stipulates that employment must be in accordance with the terms and conditions set by the Minister of Labour (art. 145). |
Закон гласит, что наем на работу должен осуществляться в соответствии с положениями и условиями, закрепленными министром по делам рабочей силы (статья 145). |
Special conditions shall be set for the employment of women and juveniles. |
занятость женщин и подростков регулируется особыми условиями. |
The use to which they are put shall be specified in accordance with the conditions determined by the Director General of Police and Customs. |
Цели, для которых они используются, должны быть конкретно определены в соответствии с условиями, установленными Генеральным директором полиции и таможни. |
These diseases, which have intimate links to environmental conditions and poverty, affect the lives of poor people disproportionately and pose a serious threat to health and economic development. |
Эти заболевания, которые тесно связаны с экологическими условиями и бедностью, в непомерной степени сказываются на жизни неимущих людей и представляют собой серьезную угрозу здоровью и экономическому развитию. |
However, the latter benefits could often be achieved in a more cost-effective manner, particularly when external requirements are ill-suited for the prevailing environmental and developmental conditions. |
В то же время выгоды последней категории нередко можно обеспечить более эффективно с точки зрения затрат, особенно когда внешние требования не очень сообразуются с превалирующими экологическими условиями и условиями развития. |
However, they scaled down usage to only three boats and many times suspended activity owing to security, weather and other conditions. |
Однако гражданская полиция сократила количество используемых катеров до трех и неоднократно приостанавливала свою деятельность в связи с соображениями безопасности, погодными условиями и по другим причинам. |
The use of regression analysis techniques ensured that the greatest number of United Nations common system staff had the highest degree of comparability with external local labour market conditions. |
Методы регрессионного анализа используются для обеспечения того, чтобы условия службы наибольшего числа сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций были в максимальной степени сопоставимы с условиями службы на внешнем местном рынке труда. |
The results of the Commission's work will serve to further strengthen our ability to build conditions for peace and stability, a prerequisite for nation-building and sustainable development. |
Результаты работы этой комиссии послужат дальнейшему укреплению нашей способность создавать условия для мира и стабильности, которые являются необходимыми условиями для укрепления государства и устойчивого развития. |