The team found the inventories to be transparent, and considered that Finland had used the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) methodology in a way appropriate to Finnish conditions. |
З. Группа пришла к заключению, что кадастры являются транспарентными, и отметила, что Финляндия использовала методологию Межправительственной группы экспертов по изменению климата (МГЭИК) в соответствии с характерными для этой страны условиями. |
The public prosecutor may attach conditions to such a decision and must take special account of the interests of the injured party (see art. 207, para. 2). |
Государственный обвинитель может обставить такое решение определенными условиями и должен особо учитывать интересы потерпевшей стороны (пункт 2 статьи 207). |
Pre-natal risks mainly result from the knowledge, situation and conditions of parents, and particularly relate to the health of mothers, their nutrition and the habits they follow during pregnancy. |
Опасности дородового периода обусловлены главным образом уровнем осведомленности, положением и условиями жизни родителей и в особой степени связаны с состоянием здоровья матерей, их питанием и теми привычками, которым они следуют в период беременности. |
Alternatively, especially in credit programmes, sustainability may be achieved at the expense of coverage, with the poorest groups being excluded by the conditions imposed on borrowers, even when these are relaxed in comparison to those imposed by the commercial sector. |
В качестве альтернативы, особенно в программах кредитования, устойчивости можно добиться в ущерб охвату, причем наиболее бедные группы будут исключены в результате условий, навязываемых заемщикам, даже несмотря на то, что они носят более мягкий характер по сравнению с условиями, предлагаемыми коммерческим сектором. |
Under the terms of the Dayton/Paris Agreement, the Federal Republic of Yugoslavia is committed, as part of the effort to secure a durable peace, to establish normal diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina without conditions or delay. |
В соответствии с условиями Дейтонского/Парижского соглашения Союзная Республика Югославия обязана в рамках усилий по поддержанию прочного мира безоговорочно и незамедлительно установить нормальные дипломатические отношения с Боснией и Герцеговиной. |
All such arrangements will presumably be subject to such further conditions as the Security Council may decide upon with regard to prison terms not completed when the Tribunals' mandates terminate. |
Все такие договоренности, предположительно, будут оговорены такими дополнительными условиями, которые может установить Совет Безопасности, в отношении сроков тюремного заключения, не отбытых полностью, когда прекратят действовать мандаты Трибуналов. |
Please cite cases, if any, in which the courts of Mongolia have taken up issues relating to the working conditions of workers, in both the private and public sectors. |
Просьба сообщить о судебных делах, если таковые имели место, в которых монгольские суды рассматривали вопросы, связанные с условиями труда работающих, как в частном, так и в государственном секторах. |
Although precipitated by local conditions, the Thatcher (or more broadly the Thatcher-Reagan) revolution became an instantly recognizable global brand for a set of ideas that inspired policies to free markets from government interference. |
Несмотря на обусловленность местными условиями, революция Тэтчер (или в более широком понимании Тэтчер-Рейгана) стала тотчас узнаваемым глобальным брендом за ряд идей, которые способствовали политике движения к свободным от правительственного вмешательства рынкам. |
3.10 Another point made by some Governments of the Overseas Territories is that they would not welcome a grant of British citizenship if this came with conditions attached to it, such as an obligation to introduce British tax rates and regimes. |
3.10 Другая точка зрения, высказанная некоторыми правительствами заморских территорий, заключается в том, что они не приветствуют предоставление британского гражданства, если оно сопровождается дополнительными условиями, такими, как обязательство ввести британские налоговые ставки и режимы. |
In particular, it is concerned about the conditions in public hospitals in general and with psychiatric hospitals in particular. |
В частности, он выражает озабоченность в связи с условиями в государственных больницах в целом и в психиатрических больницах в частности. |
The precise meaning of "adequacy" is to a large extent determined by prevailing social, economic, cultural, climatic, ecological and other conditions, while "sustainability" incorporates the notion of long-term availability and accessibility. |
Точное значение термина "достаточность" в значительной степени определяется преобладающими социальными, экономическими, культурными, климатическими, экологическими и другими условиями, в то время как "постоянство" подразумевает понятие долгосрочной достаточности и доступности. |
The wide range of concerns and priorities related to forests in the world are determined by the economic, social and political conditions, as well as the endowment of forest cover in countries. |
Широкий круг мировых проблем и приоритетов лесохозяйственного характера определяется экономическими, социальными и политическими условиями, а также наличием в странах собственных лесных богатств. |
In 1998, the office made numerous visits to prisons in Cambodia to monitor the physical and legal conditions of detention and to ensure their consistency with national and international human rights norms. |
В 1998 году сотрудники Управления неоднократно посещали тюрьмы в Камбодже для контроля за физическими и юридическими условиями содержания заключенных и обеспечения соответствия этих условий национальным и международным нормам в области прав человека. |
For example, the share of employees of the statistical office (or even the number of official statisticians) in the population may give a totally wrong picture due to enormous differences between culture, habits and other conditions in the country. |
Например, доля работников статистического управления (или даже количество официальных статистиков) в общей численности населения может дать совершенно неправильное представление о реальном положении, поскольку существуют громадные различия между культурой, обычаями и другими условиями конкретных стран. |
The Committee is also concerned about the conditions of children living in an informal type of placement, whose situation is not periodically reviewed in accordance with article 25 of the Convention. |
Комитет обеспокоен также условиями проживания детей в неформальных центрах попечения, которые не попадают под периодические инспекции в соответствии с требованиями статьи 25 Конвенции. |
Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures. |
Каждый человек имеет право на выражение и распространение своих мнений, будь то в устной, письменной или любой другой форме, в соответствии с установленными законом условиями и процедурами . |
Freedom to form associations and trade unions, on a national basis, for lawful purposes and by peaceful means, shall be guaranteed in accordance with the legally specified conditions and procedures. |
Право создавать ассоциации и профсоюзы на национальной основе для достижения законных целей при помощи мирных средств гарантируется в соответствии с оговоренными законом условиями и процедурами. |
Various field studies have shown that immigrants suffer from health problems because of, for example, their illegal status, the poor conditions in which they live, their poor knowledge of hygiene, and language difficulties. |
Многочисленные исследования на местах показывают, что неудовлетворительное состояние здоровья иммигрантов объясняется, в частности, их незаконным статусом, плохими условиями жизни, несоблюдением правил санитарии и гигиены и недостаточным знанием языка. |
The International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to monitor the conditions of detention and treatment of detainees. |
Международный комитет Красного Креста (МККК) и Управление Верховного комиссара ООН по делам беженцев продолжают осуществлять контроль за условиями содержания под стражей и обращения с задержанными лицами. |
"They shall assist in implementing the principle set forth in the final paragraph of article 3 under conditions to be determined by law." |
"В соответствии с условиями, определенными законом, они содействуют практической реализации принципа, сформулированного в последнем абзаце статьи З". |
This performance reflected the combined effects of a variety of factors: the results of most countries' efforts to control severe macroeconomic imbalances in 1995, adverse climate conditions which affected primary production, and the drop in the international prices of the main export goods. |
Это было обусловлено сочетанием различных факторов: последствиями усилий большинства стран в целях борьбы с кризисными явлениями в макроэкономике, обострившимися в 1995 году, неблагоприятными климатическими условиями, причинившими ущерб добывающей промышленности, и снижением международных цен на основные экспортные товары. |
The Commission did not consider it desirable to place an artificial cap on General Service salary levels in order to address the issue, since that would represent a departure from local conditions. |
Комиссия сочла нецелесообразным искусственно ограничивать верхний предел окладов сотрудников категории общего обслуживания, с тем чтобы решить эту проблему, поскольку это представляло бы собой отход от принципа сопоставления с местными условиями. |
First and foremost among the concerns of staff is the continuing uphill struggle to secure a more effective consultative process on the crucially important issue of conditions of service and terms of employment. |
Персонал придает первоочередное и особое значение успеху продолжающейся трудной борьбы за обеспечение более эффективного процесса консультаций по особо важным вопросам, связанным с условиями службы и занятости. |
On question 40, she said that under a national labour contract of 1989, working women had been granted a family allowance under the same conditions as men. |
По вопросу 40 она говорит, что в соответствии с условиями национального трудового договора 1989 года работающим женщинам предоставляются семейные пособия на тех же основаниях, что и мужчинам. |
The full implementation of mandated programmes, however, depended as much on payment by Member States of their assessed contributions in full, on time and without conditions as it did on the Secretary-General's ability to run an efficient and effective Organization. |
Вместе с тем полное осуществление утвержденных программ зависит не только от способности Генерального секретаря обеспечить повышение эффективности и оперативности Организации, но и от полной, своевременной и не связанной с какими-либо условиями выплаты государствами-членами своих начисленных взносов. |