Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
Many officers have expressed their dissatisfaction over conditions of service and severe logistical constraints. Многие полицейские проявляют недовольство условиями службы и серьезной нехваткой материально-технического обеспечения.
Such collaboration would focus at the country level, be determined by country conditions and take into account the need for flexibility. Такое взаимодействие будет ориентировано на страновой уровень, будет определяться конкретными условиями стран и учитывать необходимость обеспечения гибкости.
Careful monitoring of impacts and results, as well as the adoption of corrective measures, are conditions for sustainable tourism. Условиями обеспечения устойчивого туризма являются тщательное отслеживание возникающих последствий и результатов, а также принятие мер по исправлению положения.
The Special Representative continues to have grave concerns about poor labour conditions and violations of the Labour Code of 1997. Специальный представитель по-прежнему глубоко озабочен плохими условиями труда и нарушениями Трудового кодекса от 1997 года.
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions. З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями.
The licence conditions require licence holders to keep their production, use and stocks of Schedule 1 chemicals within certain overall quantitative limits. В соответствии с условиями, изложенными в лицензии, лица, обладающие лицензией, должны придерживаться определенных общих количественных ограничений в отношении осуществляемого ими производства, использования и запасов химических веществ, перечисленных в Списке 1.
Discrepancies between the housing conditions of ethnic minorities and those of the rest of the population are dwindling fast. Быстрыми темпами сокращается разрыв между жилищными условиями представителей этнических меньшинств и основной части населения.
These provisions are intended to eliminate the discrepancy between educational conditions in rural and urban areas. Эти нормативные акты призваны устранить несоответствия между условиями обучения в сельских районах и городах.
Both national and international staff worked under extremely difficult conditions, with poor subsistence and accommodation facilities. Как национальный, так и международный персонал работал в исключительно неблагоприятной обстановке, которая характеризовалась плохими бытовыми и жилищными условиями.
Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению.
Membership of trade unions is subject to no conditions or restrictions whatsoever. Членство в профсоюзе не обставляется никакими условиями или ограничениями.
Suffrage may be direct or indirect under the conditions stipulated by the Constitution. Голосование может быть прямым или косвенным в соответствии с условиями, предусмотренными Конституцией.
At the same time, permits for area staff were revoked and reissued only gradually and with new conditions attached to them. При этом у местного персонала отбираются разрешения, которые заново выдаются очень постепенно и оговариваются новыми условиями.
Northern Africa and Western Asia include countries with diverse social, economic and programme conditions. В Северной Африке и в Западной Азии расположены страны с различными социальными и экономическими условиями и условиями осуществления программ.
A country's energy demand is related to its economy, its land area, its latitude and climatic conditions. Спрос на энергию в той или иной стране увязан с ее экономикой, протяженностью ее территории, ее географическим положением и климатическими условиями.
The Estonian forests belong to the zone of mixed and coniferous forests with relatively favourable growth conditions. Леса в Эстонии относятся к зоне смешанных и хвойных лесов с относительно благоприятными условиями роста.
In addition, people whose health had been affected by their conditions of detention received a pension. Кроме того, назначены пенсии лицам, здоровье которых было подорвано условиями заключения.
Every voter had the right to bring a case regarding the conditions of his or her inclusion on the electoral rolls. Каждый избиратель имеет право возбудить дело в связи с условиями его или ее включения в списки избирателей.
These conditions, which we may with to enlarge upon later in greater detail, are those of verification, phasing and universality. Этими условиями, которые мы намерены более подробно осветить впоследствии, являются проверяемость, постепенность и универсальность.
Progress should be sought wherever and whenever possible - and its pace should be determined by conditions prevailing in the region. Прогресс должен быть неизменной целью всегда и везде, а его темпы должны определяться условиями, превалирующими в регионе.
Under Swiss law, workers are entitled to minimum conditions of work laid down in the Code of Obligations. В соответствии со швейцарским правом трудящиеся пользуются минимальными условиями труда, предусмотренными в Обязательственном кодексе.
This right is not subject to any conditions and the Charter does not permit any, even temporary, restrictions. Это право не оговаривается никакими условиями, и Хартия не допускает введения никаких, пусть даже временных, ограничений.
However, these conditions do not prevent the registration of data on race, religion, colour, etc. Однако этими условиями не запрещается регистрация данных относительно расы, религии, цвета кожи и других признаков.
Making the process a success presupposes a thorough understanding of them and removal of the old attitudes conditioned and forged by particular contexts and conditions. Обеспечение успеха в этом процессе подразумевает основательное понимание этих условий и устранение старых подходов, обусловленных и сформированных конкретными обстоятельствами и условиями.
The plaintiff alleged that according to its general terms and conditions of trade the defendant was obliged to declare avoidance within five days. Истец утверждал, что в соответствии с его общими торговыми условиями ответчик был должен заявить о расторжении в течение пяти дней.