Many officers have expressed their dissatisfaction over conditions of service and severe logistical constraints. |
Многие полицейские проявляют недовольство условиями службы и серьезной нехваткой материально-технического обеспечения. |
Such collaboration would focus at the country level, be determined by country conditions and take into account the need for flexibility. |
Такое взаимодействие будет ориентировано на страновой уровень, будет определяться конкретными условиями стран и учитывать необходимость обеспечения гибкости. |
Careful monitoring of impacts and results, as well as the adoption of corrective measures, are conditions for sustainable tourism. |
Условиями обеспечения устойчивого туризма являются тщательное отслеживание возникающих последствий и результатов, а также принятие мер по исправлению положения. |
The Special Representative continues to have grave concerns about poor labour conditions and violations of the Labour Code of 1997. |
Специальный представитель по-прежнему глубоко озабочен плохими условиями труда и нарушениями Трудового кодекса от 1997 года. |
3 Risk: the probability of harmful consequences, or expected losses resulting from interactions between natural or human-induced hazards and vulnerable conditions. |
З Опасность: вероятность опасных последствий или ожидаемых потерь в результате взаимодействия между стихийными и антропогенными опасностями и уязвимыми условиями. |
The licence conditions require licence holders to keep their production, use and stocks of Schedule 1 chemicals within certain overall quantitative limits. |
В соответствии с условиями, изложенными в лицензии, лица, обладающие лицензией, должны придерживаться определенных общих количественных ограничений в отношении осуществляемого ими производства, использования и запасов химических веществ, перечисленных в Списке 1. |
Discrepancies between the housing conditions of ethnic minorities and those of the rest of the population are dwindling fast. |
Быстрыми темпами сокращается разрыв между жилищными условиями представителей этнических меньшинств и основной части населения. |
These provisions are intended to eliminate the discrepancy between educational conditions in rural and urban areas. |
Эти нормативные акты призваны устранить несоответствия между условиями обучения в сельских районах и городах. |
Both national and international staff worked under extremely difficult conditions, with poor subsistence and accommodation facilities. |
Как национальный, так и международный персонал работал в исключительно неблагоприятной обстановке, которая характеризовалась плохими бытовыми и жилищными условиями. |
Furthermore, detention conditions were reportedly still characterized by overcrowding and unsatisfactory sanitation and medical care, amounting to ill-treatment. |
Кроме того, как сообщается, условия заключения характеризуются переполненностью камер, неудовлетворительными санитарными условиями и неадекватной медицинской помощью, что равносильно жестокому обращению. |
Membership of trade unions is subject to no conditions or restrictions whatsoever. |
Членство в профсоюзе не обставляется никакими условиями или ограничениями. |
Suffrage may be direct or indirect under the conditions stipulated by the Constitution. |
Голосование может быть прямым или косвенным в соответствии с условиями, предусмотренными Конституцией. |
At the same time, permits for area staff were revoked and reissued only gradually and with new conditions attached to them. |
При этом у местного персонала отбираются разрешения, которые заново выдаются очень постепенно и оговариваются новыми условиями. |
Northern Africa and Western Asia include countries with diverse social, economic and programme conditions. |
В Северной Африке и в Западной Азии расположены страны с различными социальными и экономическими условиями и условиями осуществления программ. |
A country's energy demand is related to its economy, its land area, its latitude and climatic conditions. |
Спрос на энергию в той или иной стране увязан с ее экономикой, протяженностью ее территории, ее географическим положением и климатическими условиями. |
The Estonian forests belong to the zone of mixed and coniferous forests with relatively favourable growth conditions. |
Леса в Эстонии относятся к зоне смешанных и хвойных лесов с относительно благоприятными условиями роста. |
In addition, people whose health had been affected by their conditions of detention received a pension. |
Кроме того, назначены пенсии лицам, здоровье которых было подорвано условиями заключения. |
Every voter had the right to bring a case regarding the conditions of his or her inclusion on the electoral rolls. |
Каждый избиратель имеет право возбудить дело в связи с условиями его или ее включения в списки избирателей. |
These conditions, which we may with to enlarge upon later in greater detail, are those of verification, phasing and universality. |
Этими условиями, которые мы намерены более подробно осветить впоследствии, являются проверяемость, постепенность и универсальность. |
Progress should be sought wherever and whenever possible - and its pace should be determined by conditions prevailing in the region. |
Прогресс должен быть неизменной целью всегда и везде, а его темпы должны определяться условиями, превалирующими в регионе. |
Under Swiss law, workers are entitled to minimum conditions of work laid down in the Code of Obligations. |
В соответствии со швейцарским правом трудящиеся пользуются минимальными условиями труда, предусмотренными в Обязательственном кодексе. |
This right is not subject to any conditions and the Charter does not permit any, even temporary, restrictions. |
Это право не оговаривается никакими условиями, и Хартия не допускает введения никаких, пусть даже временных, ограничений. |
However, these conditions do not prevent the registration of data on race, religion, colour, etc. |
Однако этими условиями не запрещается регистрация данных относительно расы, религии, цвета кожи и других признаков. |
Making the process a success presupposes a thorough understanding of them and removal of the old attitudes conditioned and forged by particular contexts and conditions. |
Обеспечение успеха в этом процессе подразумевает основательное понимание этих условий и устранение старых подходов, обусловленных и сформированных конкретными обстоятельствами и условиями. |
The plaintiff alleged that according to its general terms and conditions of trade the defendant was obliged to declare avoidance within five days. |
Истец утверждал, что в соответствии с его общими торговыми условиями ответчик был должен заявить о расторжении в течение пяти дней. |