The Committee requests that mission factors that apply to monthly reimbursable rates be carefully reviewed in all missions and, if warranted, adjusted in accordance with changes in the operational conditions in the mission area. |
Комитет предлагает подвергнуть тщательному анализу во всех миссиях те коэффициенты, которые применяются к месячным ставкам возмещения, и, в надлежащих случаях, привести их в соответствие с новыми оперативными условиями в районе действия той или иной миссии. |
The Presidency shall not include a State on the list provided for in article 103, paragraph (1), if it does not agree with the conditions that such a State attaches to its acceptance. |
Перечень государств, изъявивших готовность принимать осужденных, составляется и ведется Секретарем. Президиум не включает то или иное государство в перечень, предусмотренный в пункте 1 статьи 103, если он не соглашается с условиями, выдвинутыми таким государством в связи с его согласием. |
While respecting the Coordinator's mandate and efforts, ICRC remains convinced that the independence and confidentiality of its activities agreed upon by the members of the Tripartite Commission are essential conditions for a dialogue with the parties concerned. |
Уважая мандат и усилия Координатора, МККК по-прежнему убежден в том, что независимость и конфиденциальность его деятельности, вопрос о которых был согласован с членами Трехсторонней комиссии, являются основными условиями диалога с соответствующими сторонами. |
We heeded the urging and appeals from many developing countries, which were eager to have at the very least a document that, although with minimal scope and burdened with conditions, would make it possible to place financing for development on the international agenda. |
Мы слышали настоятельные призывы от многих развивающихся стран, которые очень хотели иметь документ, хотя бы с минимальными масштабами и обремененный условиями, но позволяющий включить вопрос о финансировании развития в международную повестку дня. |
Many people have untiringly been carrying out these recommendations at various levels, in spite of the obstacles posed by wars, difficult economic conditions and poverty, which block the road to development and hinder the achievement of the aspirations of peoples. |
Большое число людей неустанно осуществляют эти рекомендации на различных уровнях, несмотря на создаваемые войнами, сложными экономическими условиями и нищетой препятствия, которые стоят на пути развития и мешают достижению устремлений народов. |
Bills of lading specify the elements needed to determine the liability under the conditions of carriage, such as ports of loading and discharge, name of vessel, etc. |
Коносамент содержит элементы данных, необходимых для определения ответственности в соответствии с условиями перевозки, такие как порты погрузки и выгрузки, название судна и т. д. |
It is expected that this initiative will help to compile a set of development indicators to monitor socio-economic conditions and assess the impact of international development efforts in Somalia. |
Ожидается, что эта инициатива будет содействовать компиляции комплекса показателей, касающихся развития, с целью наблюдения за социально-экономическими условиями и оценки эффективности международных усилий в области развития в Сомали. |
Several key projects completed recently with the support of the international community were designed to take advantage of these market conditions by providing capacity-building and promoting policy reforms to support energy efficiency and renewable energy investments. |
Несколько ключевых проектов, завершенных в последнее время при поддержке международного сообщества, были рассчитаны на то, чтобы воспользоваться этими рыночными условиями за счет обеспечения формирования потенциала и стимулирования реформ политики для поддержки инвестиций в повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии. |
The following conditions apply to the granting of citizenship of the Republic of Uzbekistan: |
Условиями принятия в гражданство Республики Узбекистан являются: |
The conditions for providing international cooperation or judicial assistance to the Court with respect to offences under article 70 shall be those set forth in article 70, paragraph 2. |
Условиями для оказания содействия или судебной помощи Суду в связи с преступлениями по статье 70 являются условия, изложенные в пункте 2 статьи 70. |
The law on labour protection restricted women's access to jobs with hazardous or dangerous working conditions and jobs involving the lifting of heavy loads by hand. |
Законом об охране труда ограничивается применение труда женщин на работах с вредными и опасными условиями труда, а также связанных с подъемом тяжестей вручную. |
The Committee recommends the establishment of institutionalized mechanisms for monitoring conditions in prisons, so as to ensure compliance with article 10 of the Covenant, and for investigating complaints by inmates. |
Комитет рекомендует создать институциональные механизмы по контролю за условиями содержания в тюрьмах с целью обеспечения соблюдения положений статьи 10 Пакта, а также для расследования жалоб, представляемых заключенными. |
The Advisory Committee notes that mission factors, which are intended to compensate countries contributing formed units for special operational conditions in the mission area, continue to be automatically included in budget estimates. |
Консультативный комитет отмечает, что коэффициенты для миссий, которые предназначаются для выплаты компенсации сформированным подразделениям стран, предоставляющих войска, в связи с особыми условиями службы в районе миссии, по-прежнему автоматически включаются в бюджетные сметы. |
Reiterating its concluding observations of May 2000, the Committee remains concerned about the plight of Roma immigrants living in camps with poor housing, unhygienic sanitary conditions, limited employment prospects and inadequate educational facilities for their children. |
Ссылаясь на принятые им в мае 2000 года заключительные замечания, Комитет снова выражает беспокойство в связи с судьбой иммигрантов-рома, которые живут в лагерях в ужасных антисанитарных условиях, в связи с их ограниченными возможностями трудоустройства и неадекватными условиями для учебы их детей. |
It is precisely with respect to work in these areas that protection is most needed because it often involves hazardous working conditions, and largely female and child workers. |
Именно в отношении работы в этих областях наиболее необходима защита, поскольку такая работа зачастую сопряжена с опасными условиями труда и ею занимаются главным образом женщины и дети. |
All mixtures with one of the isomers of tetrabromodiphenyl ether or pentabromodiphenyl ether will then be covered by the conditions in the Convention, except when they occur as trace. |
Все смеси с одним из изомеров тетрабромдифенилового эфира или пентабромдифенилового эфира будут тогда охвачены условиями Конвенции, кроме тех случаев, когда они встречаются в весьма незначительных количествах. |
Paragraph (6) (g) tracks the wording of article 36 (4), which refers to the procurement contract coming into force in accordance with the terms and conditions of the accepted tender. |
Пункт 6 (g) воспроизводит формулировку статьи 36 (4), где говорится о вступлении договора о закупках в силу в соответствии с положениями и условиями акцептованной тендерной заявки. |
He also has urged the Government to address the urgent needs of displaced children and their families, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration, economic opportunities, physical protection and safe return or resettlement. |
Он также призвал правительство удовлетворить неотложные потребности перемещенных детей и их семей, в особенности потребностей, связанных с охраной здоровья, образованием, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией, экономическими возможностями, физической защитой и безопасным возвращением или расселением. |
With regard to article 3, he asked for more information on measures to overcome the reported problems of marked differences between the housing conditions of Danes and people of different ethnic origin, and discriminatory practices by municipal authorities. |
Что касается статьи 3, то он хотел бы получить дополнительную информацию о мерах по преодолению известных проблем в связи с существенной разницей между жилищными условиями датчан и людей иного этнического происхождения, а также о дискриминационной практике муниципальных властей. |
The production process is determined by the productive factors (labour and capital), the production technology and other framework conditions (for example, the legal framework, tradition). |
Ход производственного процесса определяется производственными факторами (рабочая сила и капитал), производственной технологией и другими основополагающими условиями (например, юридическими рамками, традициями). |
They can be triggered by weather conditions, environmental factors or indigenously controlled population processes [9, 17]; |
Они могут вызываться погодными условиями, экологическими факторами или контролируемыми на местах популяционными процессами [9, 17]; |
The assurances provided for in Security Council resolution 984 (1995) did not respond to concerns about the possibility of a nuclear threat, since they were not legally binding, were predicated upon certain conditions and could be modified in the future. |
Гарантии, предусмотренные резолюцией 984 (1995) Совета Безопасности, не снимают обеспокоенности относительно возможности ядерной угрозы, поскольку они не имеют обязательной юридической силы, связаны с определенными условиями и в будущем могут подвергаться изменениям. |
On tunnel approaches, the following signs should be installed in accordance with local conditions and national regulations (RP): |
При подъезде к туннелям следует устанавливать указанные ниже знаки в соответствии с местными условиями и национальными правилами (РП): |
This protection is accomplished in the purview of the competence of the Administrative Courts and pertains only to specific rights owing to prison conditions and allowing of their enjoyment, regulated by the Special Law - on the Execution of Criminal Sanctions. |
Эта защита входит в сферу компетенции административных судов и касается лишь особых прав, что обусловлено тюремными условиями и возможностями их осуществления, оговоренными в Специальном законе об исполнении уголовных санкций. |
The marine ecosystem of the Baltic Sea is very sensitive, partly due to the natural conditions and partly due to pressure from human activities in the basin. |
Морская экосистема Балтийского моря очень уязвима, что обусловлено, с одной стороны, природными условиями, а с другой - нагрузкой, оказываемой на нее в результате антропогенной деятельности в бассейне. |