Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The Strategy principles are related to public interest, fair compensation, principle of justice, proportionality and social state, with the principle of legal assurance and clarification of legislation as fundamental conditions to strengthen the fundamental rights in line with the country development and attracting foreign investments. В основе этой стратегии лежат государственные интересы, принципы справедливой компенсации, справедливости, пропорциональности и социального государства, причем основополагающими условиями для укрепления основных прав в соответствии с развитием страны и привлечения иностранных инвестиций являются принципы юридической определенности и четкости законодательства.
The lack of gender equality does not mainly deal with access to education and the labour market, but rather the differences in basic conditions, possibilities and terms concerning education and paid work. Отсутствие гендерного равенства связано не с доступом к образованию и рынку труда, а главным образом с различными исходными условиями, возможностями и условиями для получения образования и занятия оплачиваемой трудовой деятельностью.
In many developing countries and, more recently, in developed countries, employment growth has been increasingly in occupations characterized by non-formal contracts, low earnings and, often, unsafe conditions of work. Во многих развивающихся странах, а в последнее время и в развитых странах, увеличивались темпы роста рабочих мест на неофициальной договорной основе, с низкими заработками и зачастую с небезопасными условиями труда.
Peace and security, including freedom from political persecution, discrimination and all forms of violence, are not only critical conditions for development but are also outcomes of development. Мир и безопасность, в том числе свобода от политического преследования, дискриминации и всех форм насилия, являются не только важнейшими условиями развития, но и его следствием.
Health standards are binding on all ministries, departments and organizations that plan, build and operate technical, engineering, sanitation and related facilities, organizations responsible for noise reduction, and health and epidemiological service establishments that monitor working conditions. ЗЗ. Санитарные нормы являются обязательными для всех министерств, ведомств, организаций проектирующих, строящих и эксплуатирующих технологическое, инженерное, санитарно-техническое и другое оборудование, а также для организаций, занимающихся снижением уровня шума, и учреждений санитарно-эпидемиологической службы, осуществляющих санитарный надзор за условиями труда работающих.
Activities on preservation of villages and festivals of ethnics have been gradually preserved and built on in line with current conditions of ethnic minorities' and mountainous areas mainly in the North, the Central Highlands and the South West. Постепенно принимаются меры по сохранению этнических деревень и праздников в соответствии с нынешними условиями жизни этнических меньшинств и жителей горных районов, главным образом на Севере, в Центральном плоскогорье и на Юго-Западе.
There is a relatively low number of reported occupational diseases caused by the factors in case of which there is a defined relation between the exposure to working conditions and the risk of an disease documents the efficiency of better application of health protection measures. Известно относительно немного зарегистрированных случаев возникновения профессиональных заболеваний, в которых проявляется установленная корреляция между условиями труда и риском возникновения заболевания, что свидетельствует об эффективности и более строгом применении мер по охране здоровья.
Please provide information on the measures taken to monitor working conditions in plantations, in the fisheries industry and in gold and coal mines, including with regard to the safety and health of workers. Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для контроля за условиями труда на плантациях, в рыболовецкой отрасли, на золотоносных приисках и в угольных шахтах, в том числе для обеспечения безопасности и здоровья трудящихся.
The placement of detainees in cells where conditions are less appalling is decided not on the basis of objective, official criteria but rather in return for a certain sum paid to prison staff, in other words, on the basis of corruption. Распределение заключенных по камерам с менее тяжелыми условиями содержания осуществляется не по объективным официальным критериям, а при условии уплаты некоторой суммы сотрудникам учреждения, т. е. благодаря коррупции.
The OPG concluded that conditions of safety and security will be absolute prerequisites for the success of such a plan and that due regard must be paid to the protection of people and the environment at every stage of the process of transportation and destruction. Вывод ГОП состоял в том, что условия безопасности являются абсолютными предварительными условиями успеха такого плана и что следует уделять должное внимание защите населения и охране окружающей среды на каждом этапе транспортировки и уничтожения.
While the United Nations and its partners have made concerted efforts with the Ministry of Health to limit the spread of cholera, the continued grave health risks posed by poor hygiene and sanitary conditions continue to test the nation's weak health-care system. В то время как Организация Объединенных Наций и ее партнеры предпринимают совместно с министерством здравоохранения согласованные усилия по ограничению распространения холеры, сохраняющиеся серьезные риски для здоровья, связанные с плохими санитарно-гигиеническими условиями, продолжают проверять на прочность слабую систему здравоохранения страны.
(c) Information relating to the issuing and renewal of licenses for such employment agencies and conditions for renewal; с) информацию, связанную с выдачей таким агентствам по трудоустройству лицензий и их продлением, а также условиями продления лицензий;
Working Women Association works in particular in the field of advocacy for the review of labour laws prevailing in Sudan in line with the conditions of working women. Ассоциация трудящихся женщин занимается, в частности, пропагандой пересмотра действующего трудового законодательства Судана на предмет его приведения в соответствие с условиями, в которых работают женщины.
But evidence from many different countries shows that the incidence of maternal mortality is really due to inadequate emergency and obstetrical care, no access to transportation for pregnant mothers to access maternal care and poor health conditions. Однако, данные, собранные во многих разных странах, свидетельствуют о том, что большое число случаев материнской смертности, фактически, объясняется отсутствием адекватных услуг скорой и акушерской помощи, отсутствием транспортных средств для доставки беременных матерей в медицинские учреждения и плохими медицинскими условиями.
To guarantee medical treatment for the worker (male or female) under an insurance policy recognised in Lebanon, in accordance with the terms and conditions set by the Ministry of Labour. гарантировать предоставление медицинской помощи работнику (мужчине или женщине) по признанному в Ливане страховому полису в соответствии с условиями, установленными Министерством труда;
As for access to private housing, the approach adopted by the public authorities does not focus on the housing allowance, which already exists for private housing tenants, provided that the housing is of decent quality, but on rent controls wherever warranted by rental conditions. В вопросах обеспечения доступа к частному жилью подход государственных органов власти основывается не на предоставлении квартирного пособия, которое уже предоставляется съемщикам частного жилья, если оно отвечает соответствующим условиям, а на ограничении арендной платы в тех случаях, когда это оправдывается условиями аренды.
Prior to these Rules, the Occupational Health and Safety Rules for Deep-sea Fishing were adopted in 2001 to establish standards for protecting workers' health against risks arising from working conditions in deep-sea fishing. До принятия упомянутого регламента в 2001 году, был принят регламент "Нормы безопасности и гигиенические нормативы для подводной охоты", устанавливающий нормы охраны здоровья работников, которые подвергаются рискам, связанным с условиями работы на подводной охоте.
The decision was taken on the understanding that it could be revisited during the thirty-seventh session, in the light of the progress made in the work of the subcommissions and other developments related to both the workload of the Commission and the conditions of service of its members. Это решение было принято при том понимании, что оно может быть пересмотрено на тридцать седьмой сессии с учетом прогресса, достигнутого в работе подкомиссий, и других событий, связанных как с объемом работы Комиссии, так и с условиями службы ее членов.
It expressed concern about the mistreatment of detainees, detention conditions, the use of public resources for political party activities, interference in the judiciary and the media, the prosecution of political opponents, police impunity and government corruption. Они выразили озабоченность в связи с неправомерным обращением с задержанными, условиями их содержания, использованием государственных средств для политической деятельности партий, вмешательствами в работу судебных органов и средств массой информации, преследованиями политических оппонентов, безнаказанностью полиции и коррупцией в правительстве.
It expressed concern about poor prison conditions, torture and secret detention centres and urged Eritrea to fulfil its obligations and allow monitors and special procedures mandate holders to visit Eritrea. Она выразила озабоченность неудовлетворительными условиями содержания в тюрьмах, применением пыток и существованием тайных центров содержания под стражей, настоятельно призвав Эритрею выполнить свои обязательства и позволить наблюдателям и мандатариям специальных процедур посетить Эритрею.
Once processing is finalized according to the conditions of the contract, the contractor is entitled to compensation from the principal, and the output is no longer under the contractor's control. Изготовив ее, в соответствии с условиями договора подрядчик получает право на ее оплату заказчиком, при этом изготовленная продукция уже не находится под контролем подрядчика.
Under article 66 of the Constitution, "no one shall be arbitrarily detained. The judicial authority, guardian of the freedom of the individual, shall ensure compliance with this principle in the conditions laid down by the law". Статья 66 Конституции также гласит, что "никто не может быть произвольно лишен свободы" и что "судебная власть как хранительница личной свободы обеспечивает соблюдение этого принципа в соответствии с условиями, предусмотренными законом".
Data from the National Health Policy shows that in Cape Verde the diseases resulting and/or linked to hygiene, sanitary and socio-economic conditions tend to decrease, even considering the epidemic periods of cholera in 1995, measles in 1997 and dengue in 2009. Данные Национальной политики в области здравоохранения указывают на то, что в Кабо-Верде наблюдается тенденция к сокращению заболеваний, вызванных и/или связанных с гигиеническими, санитарными и социально-экономическими условиями, даже с учетом эпидемий холеры в 1995 году, кори в 1997 году и лихорадки денге в 2009 году.
Therefore we have restricted the length of stay in the UK to 6 months and we require 12 months prior employment and a signed statement of terms and conditions of employment in line with the National Minimum Wage. Поэтому мы ввели ограничения на продолжительность пребывания в Соединенном Королевстве до 6 месяцев и требуем наличия предшествующей занятости в течение 12 месяцев и подписанное заявление с условиями найма в соответствии с национальным минимальным размером оплаты труда.
If there is no more need for such a job, the employer shall be obliged to offer an employment contract for other appropriate jobs with work conditions which may not be less favourable than those for jobs performed before the use of that right. В случае отсутствия дальнейшей необходимости в такой должности работодатель обязан предложить заключение соглашения о найме на другую приемлемую должность с условиями работы, которые не могут быть менее выгодными, чем условия на должности, выполняемой до использования таких прав.