Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
It required all ratifying States to "declare and pursue a national policy designed to promote, by methods appropriate to national conditions and practice, equality of opportunity and treatment in respect of employment and occupation, with a view to eliminating any discrimination in respect thereof". Она требует от всех ратифицировавших ее государств "определить и проводить национальную политику, направленную на поощрение совместимыми с национальными условиями и практикой методами равенства возможностей и обращения в отношении труда и занятий с целью искоренения всякой дискриминации в отношении таковых".
"But could it just be for a limited time period"with some terms and conditions but worth the same amount? И ещё, чтобы только ограниченное время с определенными условиями и ограничениями, но то же самое количество?
The government is strongly supportive of good standards of behaviour and provision concerning the rights of the seasonal labour force, and regularly monitors the welfare and conditions of this horticultural workforce. Правительство всячески поощряет хорошее поведение и обеспечение прав сезонной рабочей силы, и оно регулярно следит за благосостоянием и условиями проживания этих рабочих.
What is being stressed in UNHCR recruitment efforts is the operationality of UNHCR and its increasing "front-line" role in conflict situations, which often means that UNHCR duty stations entail hardship conditions and separation from families. Основное внимание в рамках усилий УВКБ по набору персонала уделяется оперативной деятельности УВКБ и его все возрастающей передовой роли в конфликтных ситуациях, что зачастую означает, что служба в УВКБ сопряжена с трудными условиями работы вдали от семьи.
(a) OECD country eco-label criteria are usually developed to address domestic environmental problems and patterns of production. They are not necessarily appropriate to conditions in exporting countries; а) критерии экологической маркировки в странах - членах ОЭСР разрабатываются, как правило, с целью решения внутренних экологических проблем и с учетом структур производства; они не всегда согласуются с условиями, существующими в странах-экспортерах;
The project aims at identifying those criteria and indicators that can be considered objective, cost-effective and relevant in the assessment of the sustainability of prevailing forest management practices, taking into account parameters related to ecological, institutional, social and economic conditions and needs. Целью этого проекта является определение таких критериев и показателей, которые могут считаться объективными, эффективными с точки зрения затрат и подходящими для оценки степени устойчивости преобладающих методов лесопользования с учетом показателей, связанных с экологическими, институциональными, социальными и экономическими условиями и потребностями.
Notwithstanding the common "EU tradition" just outlined, it should nevertheless be stressed that the restructuring process in each individual country is unique, linked to the specific political conditions of that country, and that every country has to find its own way. Несмотря на общую "традицию ЕС", о которой говорилось выше, следует подчеркнуть, что процесс реструктуризации в каждой отдельной стране является уникальным и связан с особыми политическими условиями этой страны и что каждая страна должна искать свой собственный путь развития.
After in-depth evaluation of the first mining test, predictability of impacts for other mining systems will be available and in later tests environmental studies may be restricted to unresolved questions or to specific local environmental conditions or to changes of impacts owing to different techniques. После глубокой оценки первых добычных испытаний можно будет прогнозировать воздействие других добычных систем, и в ходе последующих испытаний экологические исследования могут ограничиваться нерешенными вопросами или конкретными местными экологическими условиями или изменениями воздействия ввиду использования иных методов.
Following the consultations referred to in article 89, paragraph 4, the requested State may temporarily surrender the person sought in accordance with conditions to be determined between the requested State and the Court. После консультаций, о которых говорится в пункте 4 статьи 89, запрашиваемое государство может временно передать разыскиваемое лицо в соответствии с условиями, которые должны быть определены запрашиваемым государством и Судом.
Since there is greater homogeneity of countries at the regional level, or at least at the subregional level, for most of the regions, it is possible to make activities relevant to regional conditions. Поскольку в большинстве регионов странам одного и того же региона или по крайней мере в субрегионах присуща бόльшая степень гомогенности, это открывает возможность осуществления деятельности, увязанной с региональными условиями.
The Working Group decided to recommend to the Working Group on Arbitrary Detention to express concern about the conditions of the imprisonment and the deteriorating health of Leonard Peltier, in prison for more than 20 years. Рабочая группа постановила рекомендовать Рабочей группе по произвольным задержаниям выразить обеспокоенность в связи с условиями тюремного заключения и ухудшением состояния здоровья Леонарда Пелтиера, содержащегося в тюрьме более 20 лет.
For objective reasons it was currently difficult for China and other countries with similar national conditions to accede to that Convention. However, it agreed with the purposes and objectives of the Convention and made every practical and feasible effort to resolve the humanitarian problems caused by landmines. В силу объективных причин в настоящее время Китаю и другим странам со схожими национальными условиями трудно присоединиться к этой Конвенции. Однако его правительство согласно с целями и задачами Конвенции и прилагает все практически возможные усилия для решения гуманитарных проблем, вызванных наземными минами.
In addition, the automatic application of a list established in countries where different climatic, economic and social conditions obtain, raises serious problems with regard to the compatibility of these products with the local climate and socio-economic situation and their adaptability to them. Кроме того, механическое применение единого перечня продуктов в странах с различными климатическими, социальными и экономическими условиями создает серьезные проблемы с точки зрения применимости и возможностей использования этих продуктов в местных климатических и социально-экономических условиях.
the overtaking of a vehicle which has stopped to allow a pedestrian to cross under the conditions prescribed by the new Article 21 be prohibited; обгон транспортного средства, которое остановилось для того, чтобы пропустить переходящих переход пешеходов, в соответствии с условиями, предписанными новой статьей 21, запретить;
9.3 As to the author's claim of a violation of article 10, on account of his conditions of detention, the Committee notes that they relate primarily to his incarceration at the prison of Melilla, where he was held from 18 April to 28 November 1991. 9.3 В отношении утверждения автора о нарушении статьи 10 в связи с условиями его содержания под стражей Комитет отмечает, что оно касается главным образом его заключения в тюрьме Мелильи, где он находился с 18 апреля по 28 ноября 1991 года.
The decision in Soering turned not only on the admittedly bad conditions in some prisons in the state of Virginia, but also on the tenuous state of health of Mr. Soering. Решение по делу Сёринга мотивировалось не только явно неудовлетворительными условиями в некоторых тюрьмах штата Виргиния, но и слабым здоровьем г-на Сёринга.
In that context, the Special Representative urged all parties to refrain from the use of landmines. He implored the Government to address the urgent needs of displaced communities, especially concerning health, education, sanitary conditions, shelter, water, registration and economic opportunities. В этом контексте Специальный представитель настоятельно призвал все стороны воздерживаться от использования наземных мин. Он обратился к правительству с просьбой заняться удовлетворением неотложных потребностей перемещенных лиц, особенно потребностей, связанных с охраной здоровья, образования, санитарными условиями, жильем, водоснабжением, регистрацией и экономическими возможностями.
(a) That the attitude and behaviour of the Government of Myanmar are grossly incompatible with the conditions and principles governing membership of the Organization; а) позиция и поведение Мьянмы абсолютно несовместимы с условиями и принципами, определяющими членство в Организации;
The conditions are as follows: UNC will be the dialogue partner of KPA; the Armistice Agreement will be the basis for talks; the venue will be the MAC Conference Room at Panmunjom; and all general officers have an equal voice. Этими условиями были следующие: КООН будет партнером КНА по диалогу, Соглашение о перемирии будет основой для переговоров, зал заседаний ВКП в Пханмунджоме будет местом проведения диалога и все старшие офицеры имеют равное право голоса.
In addition, in appropriate cases, it may also be necessary to consult with the Office of Internal Oversight Services in connection with the preparation of the contract, especially concerning accounting and auditing terms and conditions. Кроме того, в надлежащих случаях, может быть также необходимо консультироваться с Управлением служб внутреннего надзора в связи с подготовкой контракта, особенно в связи с условиями, касающимися бухгалтерского учета и ревизии.
Thus the LFCE avoids placing a ban on restraints imposed by enterprises which have no power in the market in question and which are endeavouring to increase their competitive advantages in the light of market conditions. Тем самым ФЗЭК избегает установления запрета на ограничения, применяемые предприятиями, которые не обладают влиянием на соответствующем рынке и которые стремятся увеличить свои конкурентные преимущества в соответствии с условиями на рынках.
Much of the country's terrain (93%) is rugged and subject to extreme climatic conditions; consequently the bulk of the population (90%) is to be found in the valleys. На значительную часть территории страны (93%) приходятся горы с экстремальными природными условиями, поэтому большинство населения (90%) проживают в долинах.
UNDP has defined the conditions for success to include: monitoring of the internal and external environments; monitoring performance against targets and indicators; challenging operational and strategic assumptions; assessing information systems; and implementing follow-up procedures. Среди условий для достижения успеха ПРООН определила следующие: контроль за внутренними и внешними условиями; контроль за исполнением с учетом контрольных цифр и показателей; проверка обоснованности оперативных и стратегических предпосылок; оценка систем информации; и осуществление процедур последующих мероприятий.
The Republic's pensions legislation grants privileges to pensioners who are employed in underground work, with severe and dangerous working conditions, to persons who took part in the clean-up operations after the disaster at the Chernobyl Atomic Power Station, to mothers of large families, etc. Пенсионным законодательством Республики предусмотрена система льгот при назначении и выплате пенсий лицам, занятым на подземных работах, с тяжелыми и вредными условиями труда, лицам, принимавшим участие в ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС, многодетным матерям и др.
Accordingly, they undertook to adopt effective poverty eradication strategies that address employment creation and gender-specific policies, which must be designed to address the conditions and needs of women and men on equal and equitable terms, and supported by an enabling international environment. Ввиду этого они обязались брать на вооружение эффективные стратегии по искоренению нищеты, предусматривающие создание занятости и проведение политики с учетом гендерной специфики, которые должны разрабатываться с учетом условий жизни и нужд женщин и мужчин на равной и справедливой основе и подкрепляться благоприятными международными условиями.