Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The entrepreneurs whose activity requires the environmental impact permit must deliver the applicable information to MoE, according to the permit's conditions. Предприниматели, деятельность которых связана с необходимостью получения разрешений на оказание воздействия на окружающую среду, должны представлять соответствующую информацию в МООСПР в соответствии с условиями выдачи таких разрешений.
Creation of this advisory body of the Ministers of Education and Environment resulted from requirements and conditions determined by the Vilnius Strategy for education for sustainable development. Этот консультативный орган министерств образования и охраны окружающей среды был создан в соответствии с требованиями и условиями, определенными в Вильнюсской стратегии просвещения по вопросам устойчивого развития.
Other discrepancies noted in the missions included different users, locations and conditions of use other than those recorded in the system. К числу других выявленных в миссиях расхождений относились следующие: пользователями, местами нахождения и условиями эксплуатации имущества являлись не те, которые были зарегистрированы в системе.
It has been given the authority to conduct direct and unimpeded visits to prisons, meet individually with prisoners, examine prison conditions, and request and study relevant documentation. Структура также наделена полномочиями по непосредственному и беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями содержания, запросу и изучению соответствующей документации.
It is incumbent on the Ministry of Labor and Employment to set such norms and to supervise work environment and conditions. Разработка таких норм и надзор за рабочей средой и условиями труда входит в обязанность министерства труда и занятости.
Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of implementing partner agreements. Партнеры-исполнители обязаны представлять отчетность о расходовании ими средств, полученных от УВКБ, в соответствии с условиями соглашений с партнерами-исполнителями.
The lower actual number of boat patrol hours was due to poor weather conditions, which limited the employment of boat patrols during extended periods of the year. Более низкие фактические показатели по сравнению с запланированными обусловлены неблагоприятными погодными условиями, которые ограничивали использование патрульных катеров в течение продолжительных периодов времени в году.
Information on the methods for supervising the conditions of police custody and on their results should be provided in the next periodic report. И представить в следующем периодическом докладе информацию о методах контроля за условиями пребывания в заключении задержанных лиц, а также о практических результатах их применения.
Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке,
(c) Poor conditions of detention and persistent overcrowding in detention facilities; с) плохими условиями содержания под стражей и хронической проблемой переполненности пенитенциарных учреждений;
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности.
But it is disconcerting that nuclear security continues to be funded almost entirely from voluntary contributions, which come with many conditions attached and are both insufficient and unpredictable. При этом, однако, трудно примириться с тем, что ядерная безопасность по-прежнему почти целиком финансируется за счет добровольных взносов, которые сопровождаются многочисленными условиями и которые как недостаточны, так и непредсказуемы.
Humanitarian catastrophes caused by weather conditions that have affected parts of our planet over recent years should serve as a warning to all of us. Гуманитарные катастрофы, вызванные природными условиями, от которых в последние годы пострадали некоторые части нашей планеты, должны послужить предупреждением для всех нас.
The success we hope to achieve with regard to an internationally binding instrument to regulate the import, export and transfer of weapons should be subject to certain conditions and principles. Успех, которого мы надеемся достичь, в отношении имеющего международную обязательную силу документа по регулированию импорта, экспорта и передачи оружия должен сопровождаться определенными условиями и принципами.
The General Assembly is requested to approve the implementation of continuing appointments as of 1 January 2010 under the conditions specified in the present report. Генеральную Ассамблею просят одобрить введение непрерывных контрактов с 1 января 2010 года в соответствии с условиями, изложенными в настоящем докладе.
The Committee is concerned about the absence of adequate health care and the poor hygienic conditions in prisons that lead to frequent tuberculosis infections of detainees. Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего медицинского обеспечения и плохими санитарно-гигиеническими условиями в тюрьмах, что ведет к широкому распространению туберкулеза среди заключенных.
Are there any conditions attached to exercising this right that discriminate against persons belonging to minorities? Связано ли осуществление этого права с какими-либо условиями, предполагающими дискриминацию лиц, принадлежащих к меньшинствам?
Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями.
Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров;
The State ensures child protection rights, under conditions set forth in the Law on Child Protection. Государство обеспечивает соблюдение прав ребенка на защиту в соответствии с условиями, изложенными в Законе о защите ребенка.
It states that the citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia are entitled to equal conditions and right to education in the institutions for tertiary education. В нем говорится, что граждане бывшей югославской Республики Македонии пользуются одинаковыми условиями и правами для обучения в высших учебных заведениях.
Exemptions from that requirement may be specified, together with the conditions under which such exemptions are granted, the authorizing authority and period of validity. Исключения из этого требования могут уточняться вместе с условиями, при наличии которых разрешаются такие исключения, с указанием названия разрешающего органа и срока их действия.
In the last five years, these policies, combined with favourable global conditions, have contributed to promoting overall growth in income and stability in many countries. В течение последних пяти лет такая политика в сочетании с благоприятными глобальными условиями способствовала общему повышению доходов и стабильности во многих странах.
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики.
The duration and conditions of encampment of the internally displaced persons present a unique challenge to the enjoyment of rights. В свете проблем, связанных с продолжительностью пребывания и условиями жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, возникают особые трудности в осуществлении ими своих прав.