The entrepreneurs whose activity requires the environmental impact permit must deliver the applicable information to MoE, according to the permit's conditions. |
Предприниматели, деятельность которых связана с необходимостью получения разрешений на оказание воздействия на окружающую среду, должны представлять соответствующую информацию в МООСПР в соответствии с условиями выдачи таких разрешений. |
Creation of this advisory body of the Ministers of Education and Environment resulted from requirements and conditions determined by the Vilnius Strategy for education for sustainable development. |
Этот консультативный орган министерств образования и охраны окружающей среды был создан в соответствии с требованиями и условиями, определенными в Вильнюсской стратегии просвещения по вопросам устойчивого развития. |
Other discrepancies noted in the missions included different users, locations and conditions of use other than those recorded in the system. |
К числу других выявленных в миссиях расхождений относились следующие: пользователями, местами нахождения и условиями эксплуатации имущества являлись не те, которые были зарегистрированы в системе. |
It has been given the authority to conduct direct and unimpeded visits to prisons, meet individually with prisoners, examine prison conditions, and request and study relevant documentation. |
Структура также наделена полномочиями по непосредственному и беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями содержания, запросу и изучению соответствующей документации. |
It is incumbent on the Ministry of Labor and Employment to set such norms and to supervise work environment and conditions. |
Разработка таких норм и надзор за рабочей средой и условиями труда входит в обязанность министерства труда и занятости. |
Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of implementing partner agreements. |
Партнеры-исполнители обязаны представлять отчетность о расходовании ими средств, полученных от УВКБ, в соответствии с условиями соглашений с партнерами-исполнителями. |
The lower actual number of boat patrol hours was due to poor weather conditions, which limited the employment of boat patrols during extended periods of the year. |
Более низкие фактические показатели по сравнению с запланированными обусловлены неблагоприятными погодными условиями, которые ограничивали использование патрульных катеров в течение продолжительных периодов времени в году. |
Information on the methods for supervising the conditions of police custody and on their results should be provided in the next periodic report. |
И представить в следующем периодическом докладе информацию о методах контроля за условиями пребывания в заключении задержанных лиц, а также о практических результатах их применения. |
Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, |
будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке, |
(c) Poor conditions of detention and persistent overcrowding in detention facilities; |
с) плохими условиями содержания под стражей и хронической проблемой переполненности пенитенциарных учреждений; |
United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. |
Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности. |
But it is disconcerting that nuclear security continues to be funded almost entirely from voluntary contributions, which come with many conditions attached and are both insufficient and unpredictable. |
При этом, однако, трудно примириться с тем, что ядерная безопасность по-прежнему почти целиком финансируется за счет добровольных взносов, которые сопровождаются многочисленными условиями и которые как недостаточны, так и непредсказуемы. |
Humanitarian catastrophes caused by weather conditions that have affected parts of our planet over recent years should serve as a warning to all of us. |
Гуманитарные катастрофы, вызванные природными условиями, от которых в последние годы пострадали некоторые части нашей планеты, должны послужить предупреждением для всех нас. |
The success we hope to achieve with regard to an internationally binding instrument to regulate the import, export and transfer of weapons should be subject to certain conditions and principles. |
Успех, которого мы надеемся достичь, в отношении имеющего международную обязательную силу документа по регулированию импорта, экспорта и передачи оружия должен сопровождаться определенными условиями и принципами. |
The General Assembly is requested to approve the implementation of continuing appointments as of 1 January 2010 under the conditions specified in the present report. |
Генеральную Ассамблею просят одобрить введение непрерывных контрактов с 1 января 2010 года в соответствии с условиями, изложенными в настоящем докладе. |
The Committee is concerned about the absence of adequate health care and the poor hygienic conditions in prisons that lead to frequent tuberculosis infections of detainees. |
Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего медицинского обеспечения и плохими санитарно-гигиеническими условиями в тюрьмах, что ведет к широкому распространению туберкулеза среди заключенных. |
Are there any conditions attached to exercising this right that discriminate against persons belonging to minorities? |
Связано ли осуществление этого права с какими-либо условиями, предполагающими дискриминацию лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. |
Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями. |
Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; |
деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров; |
The State ensures child protection rights, under conditions set forth in the Law on Child Protection. |
Государство обеспечивает соблюдение прав ребенка на защиту в соответствии с условиями, изложенными в Законе о защите ребенка. |
It states that the citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia are entitled to equal conditions and right to education in the institutions for tertiary education. |
В нем говорится, что граждане бывшей югославской Республики Македонии пользуются одинаковыми условиями и правами для обучения в высших учебных заведениях. |
Exemptions from that requirement may be specified, together with the conditions under which such exemptions are granted, the authorizing authority and period of validity. |
Исключения из этого требования могут уточняться вместе с условиями, при наличии которых разрешаются такие исключения, с указанием названия разрешающего органа и срока их действия. |
In the last five years, these policies, combined with favourable global conditions, have contributed to promoting overall growth in income and stability in many countries. |
В течение последних пяти лет такая политика в сочетании с благоприятными глобальными условиями способствовала общему повышению доходов и стабильности во многих странах. |
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. |
Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
The duration and conditions of encampment of the internally displaced persons present a unique challenge to the enjoyment of rights. |
В свете проблем, связанных с продолжительностью пребывания и условиями жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, возникают особые трудности в осуществлении ими своих прав. |