| The entrepreneurs whose activity requires the environmental impact permit must deliver the applicable information to MoE, according to the permit's conditions. | Предприниматели, деятельность которых связана с необходимостью получения разрешений на оказание воздействия на окружающую среду, должны представлять соответствующую информацию в МООСПР в соответствии с условиями выдачи таких разрешений. |
| Creation of this advisory body of the Ministers of Education and Environment resulted from requirements and conditions determined by the Vilnius Strategy for education for sustainable development. | Этот консультативный орган министерств образования и охраны окружающей среды был создан в соответствии с требованиями и условиями, определенными в Вильнюсской стратегии просвещения по вопросам устойчивого развития. |
| Other discrepancies noted in the missions included different users, locations and conditions of use other than those recorded in the system. | К числу других выявленных в миссиях расхождений относились следующие: пользователями, местами нахождения и условиями эксплуатации имущества являлись не те, которые были зарегистрированы в системе. |
| It has been given the authority to conduct direct and unimpeded visits to prisons, meet individually with prisoners, examine prison conditions, and request and study relevant documentation. | Структура также наделена полномочиями по непосредственному и беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями содержания, запросу и изучению соответствующей документации. |
| It is incumbent on the Ministry of Labor and Employment to set such norms and to supervise work environment and conditions. | Разработка таких норм и надзор за рабочей средой и условиями труда входит в обязанность министерства труда и занятости. |
| Implementing partners are required to report on their disbursements against instalments received from UNHCR in accordance with the terms and conditions of implementing partner agreements. | Партнеры-исполнители обязаны представлять отчетность о расходовании ими средств, полученных от УВКБ, в соответствии с условиями соглашений с партнерами-исполнителями. |
| The lower actual number of boat patrol hours was due to poor weather conditions, which limited the employment of boat patrols during extended periods of the year. | Более низкие фактические показатели по сравнению с запланированными обусловлены неблагоприятными погодными условиями, которые ограничивали использование патрульных катеров в течение продолжительных периодов времени в году. |
| Information on the methods for supervising the conditions of police custody and on their results should be provided in the next periodic report. | И представить в следующем периодическом докладе информацию о методах контроля за условиями пребывания в заключении задержанных лиц, а также о практических результатах их применения. |
| Gravely concerned by the deteriorating conditions in some of the refugee camps in Africa, | будучи глубоко обеспокоена ухудшающимися условиями в некоторых лагерях беженцев в Африке, |
| (c) Poor conditions of detention and persistent overcrowding in detention facilities; | с) плохими условиями содержания под стражей и хронической проблемой переполненности пенитенциарных учреждений; |
| United Nations organizations were gravely concerned about the precarious conditions in which displaced people lived, as well as about the violent acts committed against them with seemingly complete impunity. | Учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций были глубоко обеспокоены теми условиями, в которых проживали перемещенные лица, а также актами насилия, которые совершались против них, как представляется, в условиях полной безнаказанности. |
| But it is disconcerting that nuclear security continues to be funded almost entirely from voluntary contributions, which come with many conditions attached and are both insufficient and unpredictable. | При этом, однако, трудно примириться с тем, что ядерная безопасность по-прежнему почти целиком финансируется за счет добровольных взносов, которые сопровождаются многочисленными условиями и которые как недостаточны, так и непредсказуемы. |
| Humanitarian catastrophes caused by weather conditions that have affected parts of our planet over recent years should serve as a warning to all of us. | Гуманитарные катастрофы, вызванные природными условиями, от которых в последние годы пострадали некоторые части нашей планеты, должны послужить предупреждением для всех нас. |
| The success we hope to achieve with regard to an internationally binding instrument to regulate the import, export and transfer of weapons should be subject to certain conditions and principles. | Успех, которого мы надеемся достичь, в отношении имеющего международную обязательную силу документа по регулированию импорта, экспорта и передачи оружия должен сопровождаться определенными условиями и принципами. |
| The General Assembly is requested to approve the implementation of continuing appointments as of 1 January 2010 under the conditions specified in the present report. | Генеральную Ассамблею просят одобрить введение непрерывных контрактов с 1 января 2010 года в соответствии с условиями, изложенными в настоящем докладе. |
| The Committee is concerned about the absence of adequate health care and the poor hygienic conditions in prisons that lead to frequent tuberculosis infections of detainees. | Комитет обеспокоен отсутствием надлежащего медицинского обеспечения и плохими санитарно-гигиеническими условиями в тюрьмах, что ведет к широкому распространению туберкулеза среди заключенных. |
| Are there any conditions attached to exercising this right that discriminate against persons belonging to minorities? | Связано ли осуществление этого права с какими-либо условиями, предполагающими дискриминацию лиц, принадлежащих к меньшинствам? |
| Together with officials from the office of the Attorney-General, UNOGBIS has continued to monitor the conditions of detainees in order to ensure that they benefit from judicial guarantees. | Вместе с сотрудниками генеральной прокуратуры ЮНОГБИС продолжало следить за условиями содержания заключенных в целях обеспечения того, чтобы они могли пользоваться судебными гарантиями. |
| Technical assistance and capacity building activities were tailored to the needs and conditions of beneficiary countries; | деятельность по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала приводится в соответствие с потребностями и условиями стран-бенефициаров; |
| The State ensures child protection rights, under conditions set forth in the Law on Child Protection. | Государство обеспечивает соблюдение прав ребенка на защиту в соответствии с условиями, изложенными в Законе о защите ребенка. |
| It states that the citizens of The former Yugoslav Republic of Macedonia are entitled to equal conditions and right to education in the institutions for tertiary education. | В нем говорится, что граждане бывшей югославской Республики Македонии пользуются одинаковыми условиями и правами для обучения в высших учебных заведениях. |
| Exemptions from that requirement may be specified, together with the conditions under which such exemptions are granted, the authorizing authority and period of validity. | Исключения из этого требования могут уточняться вместе с условиями, при наличии которых разрешаются такие исключения, с указанием названия разрешающего органа и срока их действия. |
| In the last five years, these policies, combined with favourable global conditions, have contributed to promoting overall growth in income and stability in many countries. | В течение последних пяти лет такая политика в сочетании с благоприятными глобальными условиями способствовала общему повышению доходов и стабильности во многих странах. |
| Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. | Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
| The duration and conditions of encampment of the internally displaced persons present a unique challenge to the enjoyment of rights. | В свете проблем, связанных с продолжительностью пребывания и условиями жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, возникают особые трудности в осуществлении ими своих прав. |