It urges the State party to strengthen the work of the general labour inspection directorate so that the working conditions of women are effectively monitored, violators of the rights of women in the maquiladora industries are punished and women workers' access to justice is enhanced. |
Он настоятельно призывает государство-участник активизировать работу общего управления по инспектированию рабочих мест для эффективного контроля за условиями работы женщин, наказания тех, кто нарушает права женщин, занятых в сборочном производстве, и расширения доступа женщин к правосудию. |
The Committee is concerned by the adverse conditions of detention in the country's prisons, which, according to the State party, are currently in a state of advanced dilapidation. |
Комитет обеспокоен плохими условиями содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях страны, которые, по сообщению государства-участника, находятся в настоящее время в весьма ветхом состоянии. |
Gradually, changes were introduced to the appointment of limited duration to provide more adequate social security coverage and to reduce some of the most glaring differences with the conditions of service of other groups of staff. |
Постепенно в назначения на ограниченный срок вносились изменения для предоставления более адекватных условий социального обеспечения и для частичного устранения некоторых наиболее вопиющих различий между предусматриваемыми в них условиями службы и условиями службы других групп персонала. |
The contract price and operating costs for the helicopters have increased substantially as a result of the risks associated with the area of operation and the security conditions prevailing in the provinces. |
Договорная цена и эксплуатационные расходы на вертолеты значительно возросли в связи риском, связанным с районом действия Миссии, и существующими условиями в сфере безопасности в провинциях. |
Recent action taken by the international community to address the humanitarian and other issues raised by the working conditions of seafarers and by the clandestine crossing of international borders by people by sea are presented below. |
Последние сведения о предпринимаемых международным сообществом усилиях в целях решения этой гуманитарной проблемы и других проблем, связанных с рабочими условиями моряков, а также с тайным пересечением людьми международных границ по морю, излагаются ниже. |
Moreover, a national commission had been set up composed of representatives of the Procurator's Office, the Ombudsman, the National Centre for Human Rights and the Ministry of Internal Affairs, to inspect conditions there first-hand and to identify any instances of torture or ill-treatment. |
Кроме того, для непосредственного ознакомления с существующими условиями и для выявления любых случаев пыток или жестокого обращения была создана национальная комиссия в составе представителей Прокуратуры, Омбудсмена, Национального центра по правам человека и министерства внутренних дел. |
Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. |
Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. |
Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
Only 335 have Field Service Officer status with conditions of service that constitute recognition of, the unique responsibilities for rapid deployment, mobility and hardship service routinely expected of field staff. |
Только 335 человек относятся к категории сотрудников полевой службы, в условиях службы которых учитываются уникальные обязанности, связанные с быстрым развертыванием, мобильностью и трудными условиями службы и являющиеся обычными обязанностями сотрудников на местах. |
It had banned the employment of children under the age of 14 in factories, mines and other hazardous environments, and had regulated the working conditions of children in permitted occupations. |
В стране запрещен прием детей младше 14 лет на работу на промышленных предприятиях, в шахтах и в других местах с вредными условиями труда, и введены нормы относительно условий труда для детей там, где детский труд разрешен. |
In the same report, the Secretary-General indicated the need to explore approaches that would more closely align the conditions of service of field staff with those offered by the United Nations agencies and the funds and programmes. |
В том же докладе Генеральный секретарь указал на необходимость изучения подходов, которые бы позволяли в большей степени согласовать условия службы сотрудников на местах с условиями службы, предлагаемыми учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
The effectiveness of the Organization would be enhanced by strengthening its ability to attract and retain talent by ensuring equity and fairness in the treatment of staff and providing conditions of service that are competitive with those offered by other employers in the field. |
Организация станет более эффективной благодаря повышению ее способности привлекать и удерживать талантливых работников посредством обеспечения равного и справедливого отношения ко всем сотрудникам и предоставления условий службы, сопоставимых с условиями службы, предлагаемыми другими работодателями на местах. |
In proposal 4 of his report on investing in people, the Secretary-General proposes steps to harmonize the conditions of service of Secretariat staff in the field with those of the organizations and bodies of the United Nations system. |
В предложении 4 своего доклада об инвестировании в человеческий капитал Генеральный секретарь предлагает шаги по согласованию условий службы сотрудников Секретариата в полевых местах службы с условиями службы в организациях и органах системы Организации Объединенных Наций. |
Its terms and conditions are often not perceived as particularly advantageous compared to those of other United Nations funds and programmes recruiting from the same talent pool, at the same time and for the same destinations. |
Условия работы в Управлении часто не воспринимаются как особо выгодные по сравнению с условиями работы в других фондах и программах Организации Объединенных Наций, набирающих сотрудников из того же пула специалистов, в то же время и для работы в тех же местах. |
Childcare leave is included in total and uninterrupted length of service, and also in length of service in a specialized profession (except where a pension is awarded in connection with special working conditions) (Labour Code, art. 166). |
Отпуска по уходу за ребенком засчитываются в общий и непрерывный стаж, а также стаж работы по специальности (кроме случаев назначения пенсии в связи с особыми условиями труда) - (статья 166 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
The LDCs as a group had not benefited much from official development assistance, efficient aid, debt relief, or from the conditions necessary for private capital promotion for development. |
В целом НРС в значительной степени были лишены возможности воспользоваться официальной помощью на цели развития, эффективным внешним содействием, облегчением бремени задолженности и условиями, необходимыми для стимулирования притока частного капитала в целях развития. |
The Contracting Parties, respecting each other's choice of course of political, economic, social and cultural development made in the light of domestic conditions, shall ensure the long-term and stable development of relations between the two States. |
Договаривающиеся Стороны, взаимно уважая выбор пути политического, экономического, социального и культурного развития, сделанный каждой из них в соответствии со своими внутренними условиями, обеспечивают долговременное и стабильное развитие отношений между двумя государствами. |
Clients' total freedom to choose FOB (free on board) or CIF (cost including freight) conditions when buying the company's products should be guaranteed; |
е) при покупке продуктов компании клиентам должна быть гарантирована полная свобода выбора между условиями ФОБ (франко-борт) и СИФ (стоимость, страхование и фрахт); |
Regrettably, however, for many years, the overall level of official development assistance has been continuously declining and more and more conditions and requirements have been attached to it. |
Однако, к сожалению, в течение многих лет общий уровень официальной помощи развитию постоянно снижался и такая помощь сопровождалась все новыми и новыми условиями и требованиями. |
The Constitution also stipulates that work should be protected by the State, which exercises supervision over the conditions of work, and in addition, everyone should have the right to have his health protected. |
Конституция также предусматривает, что труд находится под охраной государства, которое осуществляет надзор за его условиями, и что, кроме этого, каждый человек имеет право на охрану здоровья. |
The issuing of entry visas and residence permits for Burkina Faso is now subject to new conditions, one of them being that an advance request be submitted to the ministry in charge of security which will make a decision based on investigations and verification by the technical services. |
Выдача въездных виз и виз на проживание в Буркина-Фасо осуществляется в настоящее время в соответствии с новыми условиями, одним из которых является предварительное представление просьбы в министерство, ведающее вопросами безопасности, которое принимает решение на основании результатов расследований и проверки со стороны технических служб. |
The process of diversification and development takes place in an environment defined by market access conditions and the structure of international markets, and it is inextricably linked to the competitiveness of enterprises, which are the ultimate actors in this process. |
Процесс диверсификации и развития происходит в среде, характер которой определяется условиями доступа к рынкам и структурой международных рынков, и неразрывно связан с конкурентоспособностью предприятий, которые и являются главными участниками данного процесса. |
Two representatives viewed the financial difficulties as temporary and expressed their conviction that UNOPS would be able to overcome them; one attributed the financial situation to dynamic market conditions rather than to an oversight on the part of UNOPS management. |
Два представителя считали возникшие финансовые трудности временными и выразили убежденность, что ЮНОПС сможет преодолеть их; один из них связал финансовую ситуацию с динамичными условиями рынка, а не с промахами в управлении ЮНОПС. |
Urges the Government of Liberia to make efforts to provide security guarantees and promote the fundamental freedoms enshrined in the Charter of the United Nations as necessary conditions for peace and the return of donors and foreign investors to Liberia. |
Настоятельно призывает правительство Либерии прилагать усилия к обеспечению гарантий безопасности и поощрению основных свобод, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку они являются необходимыми условиями для установления мира и возвращения доноров и иностранных инвесторов в Либерию. |
As a result of internal conflicts, often exacerbated by climatic conditions in some of the countries in East Africa over a number of years, there has been a large movement of populations across borders. |
Внутренние конфликты, продолжающиеся в некоторых странах Восточной Африки на протяжении целого ряда лет, усугубляемые климатическими условиями, стали причиной массовых потоков беженцев, ищущих прибежища в других странах. |