Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The potential usefulness of conducting 'sister' projects between neighbouring countries with similar conditions was explored in this regard. В этой связи была также изучена потенциальная полезность реализации дочерних проектов между сопредельными странами с аналогичными условиями.
More importantly, a woman's consent to all conditions of the marriage contract was essential to its validity. Важно отметить, что согласие женщины со всеми условиями брачного договора является непременным условием для признания его действительным.
The imposition of such penalties was subject to extremely strict conditions so as to safeguard the rights of the accused. Назначение таких наказаний оговорено крайне строгими условиями, призванными гарантировать права обвиняемых.
Respective measures should be formulated and adopted by the States in the relevant regions in accordance with the particular regional conditions. Соответствующие меры должны формулироваться и приниматься государствами соответствующего региона в соответствии с конкретными региональными условиями.
Common sicknesses are those not caused by conditions at the workplace. Общие заболевания - это те, которые не вызваны условиями работы.
Work accidents are those caused by conditions of work. Профессиональными считаются те заболевания, которые вызваны условиями работы.
The validity of the murabaha contract (from a sharia perspective) is subject to stringent conditions. Действительность договора о «мурабахе» (с точки зрения шариата) регулируется строгими условиями.
The need to generate jobs with decent working conditions and to ensure that sustainable livelihoods were possible in all countries was emphasized. Подчеркивалась необходимость создания рабочих мест с достойными условиями труда и обеспечения того, чтобы устойчивые средства к существованию можно было получить во всех странах.
It is the consequence of the mother's malnutrition, defective hygiene, physically inappropriate work, addiction and other conditions during pregnancy. Это связано с недоеданием, несоответствующими гигиеническими условиями, физически неподходящей работой, вредными привычками у женщин в период беременности и с рядом других причин.
The Committee also expresses concern at the conditions facing women prisoners. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность условиями содержания женщин, лишенных свободы.
Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения.
It offers a clear set of directions for dealing with the conditions and diseases that are undermining the life chances of Africa's children. В ней предлагаются ясные направления деятельности по борьбе с условиями и заболеваниями, которые подрывают жизненные перспективы детей в Африке.
The first is that security, human rights and development are interdependent and mutually reinforcing conditions for sustainable peace. Первый заключается в том, что безопасность, права человека и развитие являются взаимозависимыми и взаимоподкрепляющими условиями для достижения устойчивого мира.
Darfur is a vast, remote and arid region with harsh environmental conditions, poor infrastructure and long transport and supply lines from Port Sudan. Дарфур - обширный, удаленный, засушливый район, отличающийся суровыми природно-климатическими условиями, недостаточно развитой инфраструктурой и значительной протяженностью транспортных путей и линий снабжения, соединяющих его с Порт-Суданом.
The Mission continues, however, to experience a significant turnover rate due to difficult conditions of service. Однако Миссия продолжает сталкиваться с проблемой серьезной текучести кадров, вызванной трудными условиями службы.
Within the general constraints of attracting, recruiting and retaining personnel in missions with perceived harsh conditions of service, UNMIS actively pursues a gender-balance policy. Несмотря на общие трудности, связанные с привлечением, набором и удержанием персонала в миссиях с ощутимо тяжелыми условиями службы, МООНВС проводит активную политику по обеспечению гендерного баланса.
However, both expressed the same level of satisfaction with conditions of service. В то же время и мужчины, и женщины выразили одинаковый уровень удовлетворения условиями службы.
The decrease in cultivation is attributed to a combination of improved governance and poor climatic conditions, including cold and drought. Сокращение масштабов выращивания мака было обусловлено улучшением государственного управления и неблагоприятными погодными условиями, включая холод и засуху.
Harsh weather conditions as a result of climate change continue to constrain our progress towards achieving the MDGs. Прогресс в достижении нами ЦРДТ сдерживается неблагоприятными погодными условиями в результате изменения климата.
Some have limiting conditions to the exercise of this sovereign right. В ряде случаев она сопровождается условиями, ограничивающими осуществление данного суверенного права.
Thus, the process should proceed by stages, synchronizing liberalization with the country's economic conditions. Таким образом, этот процесс следует проводить поэтапно, синхронизируя либерализацию с экономическими условиями страны.
Rift Valley fever outbreaks are reported to be associated with climatic conditions and environmental changes. Согласно сообщениям, вспышки лихорадки Рифт-Валли связаны с климатическими условиями и изменением окружающей среды.
The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий.
Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями.
According to ILO, child labourers are at heightened risk of abuse and HIV infection because of the conditions under which they work. По сведениям МОТ, работающие дети подвергаются большей опасности злоупотреблений и инфекции ВИЧ в связи с условиями их труда.