The potential usefulness of conducting 'sister' projects between neighbouring countries with similar conditions was explored in this regard. |
В этой связи была также изучена потенциальная полезность реализации дочерних проектов между сопредельными странами с аналогичными условиями. |
More importantly, a woman's consent to all conditions of the marriage contract was essential to its validity. |
Важно отметить, что согласие женщины со всеми условиями брачного договора является непременным условием для признания его действительным. |
The imposition of such penalties was subject to extremely strict conditions so as to safeguard the rights of the accused. |
Назначение таких наказаний оговорено крайне строгими условиями, призванными гарантировать права обвиняемых. |
Respective measures should be formulated and adopted by the States in the relevant regions in accordance with the particular regional conditions. |
Соответствующие меры должны формулироваться и приниматься государствами соответствующего региона в соответствии с конкретными региональными условиями. |
Common sicknesses are those not caused by conditions at the workplace. |
Общие заболевания - это те, которые не вызваны условиями работы. |
Work accidents are those caused by conditions of work. |
Профессиональными считаются те заболевания, которые вызваны условиями работы. |
The validity of the murabaha contract (from a sharia perspective) is subject to stringent conditions. |
Действительность договора о «мурабахе» (с точки зрения шариата) регулируется строгими условиями. |
The need to generate jobs with decent working conditions and to ensure that sustainable livelihoods were possible in all countries was emphasized. |
Подчеркивалась необходимость создания рабочих мест с достойными условиями труда и обеспечения того, чтобы устойчивые средства к существованию можно было получить во всех странах. |
It is the consequence of the mother's malnutrition, defective hygiene, physically inappropriate work, addiction and other conditions during pregnancy. |
Это связано с недоеданием, несоответствующими гигиеническими условиями, физически неподходящей работой, вредными привычками у женщин в период беременности и с рядом других причин. |
The Committee also expresses concern at the conditions facing women prisoners. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность условиями содержания женщин, лишенных свободы. |
Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. |
В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения. |
It offers a clear set of directions for dealing with the conditions and diseases that are undermining the life chances of Africa's children. |
В ней предлагаются ясные направления деятельности по борьбе с условиями и заболеваниями, которые подрывают жизненные перспективы детей в Африке. |
The first is that security, human rights and development are interdependent and mutually reinforcing conditions for sustainable peace. |
Первый заключается в том, что безопасность, права человека и развитие являются взаимозависимыми и взаимоподкрепляющими условиями для достижения устойчивого мира. |
Darfur is a vast, remote and arid region with harsh environmental conditions, poor infrastructure and long transport and supply lines from Port Sudan. |
Дарфур - обширный, удаленный, засушливый район, отличающийся суровыми природно-климатическими условиями, недостаточно развитой инфраструктурой и значительной протяженностью транспортных путей и линий снабжения, соединяющих его с Порт-Суданом. |
The Mission continues, however, to experience a significant turnover rate due to difficult conditions of service. |
Однако Миссия продолжает сталкиваться с проблемой серьезной текучести кадров, вызванной трудными условиями службы. |
Within the general constraints of attracting, recruiting and retaining personnel in missions with perceived harsh conditions of service, UNMIS actively pursues a gender-balance policy. |
Несмотря на общие трудности, связанные с привлечением, набором и удержанием персонала в миссиях с ощутимо тяжелыми условиями службы, МООНВС проводит активную политику по обеспечению гендерного баланса. |
However, both expressed the same level of satisfaction with conditions of service. |
В то же время и мужчины, и женщины выразили одинаковый уровень удовлетворения условиями службы. |
The decrease in cultivation is attributed to a combination of improved governance and poor climatic conditions, including cold and drought. |
Сокращение масштабов выращивания мака было обусловлено улучшением государственного управления и неблагоприятными погодными условиями, включая холод и засуху. |
Harsh weather conditions as a result of climate change continue to constrain our progress towards achieving the MDGs. |
Прогресс в достижении нами ЦРДТ сдерживается неблагоприятными погодными условиями в результате изменения климата. |
Some have limiting conditions to the exercise of this sovereign right. |
В ряде случаев она сопровождается условиями, ограничивающими осуществление данного суверенного права. |
Thus, the process should proceed by stages, synchronizing liberalization with the country's economic conditions. |
Таким образом, этот процесс следует проводить поэтапно, синхронизируя либерализацию с экономическими условиями страны. |
Rift Valley fever outbreaks are reported to be associated with climatic conditions and environmental changes. |
Согласно сообщениям, вспышки лихорадки Рифт-Валли связаны с климатическими условиями и изменением окружающей среды. |
The complexity of interactions between regional and local biophysical conditions and human interventions makes it difficult to determine the cause-and-effect of desertification correctly and to determine appropriate and timely responses. |
Сложность взаимосвязей между региональными и местными биофизическими условиями и деятельностью человека мешает правильному определению причинно-следственных связей опустынивания и принятию надлежащих и своевременных ответных действий. |
Through such regional networks, technological innovations made in one country can quickly impact research in other countries with similar agro-climatic conditions. |
Благодаря таким региональным сетям, технологические новшества, появившиеся в одной стране, способны дать быстрый исследовательский результат в других странах с аналогичными агроклиматическими условиями. |
According to ILO, child labourers are at heightened risk of abuse and HIV infection because of the conditions under which they work. |
По сведениям МОТ, работающие дети подвергаются большей опасности злоупотреблений и инфекции ВИЧ в связи с условиями их труда. |