Existing pipelines were designed and built according to extremely different codes and practices which were determined by various geological and constructional conditions, materials used and construction procedures. |
Существующие газопроводы были спроектированы и построены в соответствии с весьма различными нормативными положениями и практикой, которые определялись различными геологическими условиями и условиями монтажа, используемыми материалами и технологией строительства. |
For member States with arctic conditions the summer period shall begin no later than 1 June and not end before 31 August and the RVP is limited to 70 kPa. |
Для государств-членов с арктическими условиями летний период начинается не позднее 1 июня и заканчивается не ранее 31 августа, при этом УПР для них ограничивается 70 кПа. |
With the exception of some floods generated by dam failure or landslides, floods are climatological phenomena influenced by the geology, geomorphology, relief, soil, and vegetation conditions. |
За исключением случаев, когда они вызваны прорывами плотин или оползнями, наводнения представляют собой климатологические явления, обусловленные геологическими, геоморфологическими, рельефными и почвенно-растительными условиями. |
In imposing a fine, the Court shall warn the convicted person that failure to pay the fine in accordance with the conditions set out above, may result in an extension of the period of imprisonment as described in this rule. |
Назначая штраф, Суд предупреждает осужденное лицо о том, что неуплата штрафа в соответствии с вышеизложенными условиями может повлечь за собой продление срока лишения свободы, предписываемое настоящим правилом. |
I urge the parties to take full advantage of the currently favourable conditions for progress on this issue, and to constructively and expeditiously pursue their negotiations towards securing a mutually acceptable and lasting solution to their dispute. |
Я настоятельно призываю стороны в полной мере воспользоваться нынешними благоприятными условиями для достижения прогресса по этому вопросу и конструктивно и динамично вести переговоры в направлении обеспечения взаимоприемлемого и прочного решения их спора. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. |
Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
When new and severe resource constraints emerge, caused by a process of economic adjustment, economic recession, climatic conditions or other factors, measures should be undertaken to ensure as a minimum that vulnerable population groups and individuals do not face hunger. |
При возникновении новых серьезных ресурсных ограничений, обусловленных экономической перестройкой, спадом в экономике, климатическими условиями или другими факторами, необходимо принять меры в целях обеспечения как минимум того, чтобы уязвимые группы населения и отдельные лица не страдали от голода. |
Family members who have succeeded in visiting their relatives in detention have expressed concern about the conditions of detention in prisons such as Srmeska Mitrovica and Pozaravac. |
Члены семей, которые смогли посетить своих находящихся под стражей родственников, выражают обеспокоенность в связи с условиями содержания под стражей в таких тюрьмах, как тюрьмы в Срмеска Митровице и Пожараваце. |
In this context, the independent expert is concerned about reactions that are outside the agreed framework for dialogue, infringements of freedom of expression and the conditions in which human rights defenders have to work. |
Независимый эксперт выражает озабоченность в связи с нарушением достигнутых договоренностей, ограничением свободы выражения мнений, а также условиями работы правозащитных организаций. |
The psychological stress experienced by the displaced is not only war-related, but also stems from the cramped and poor conditions in which many of them live, as well as from feelings of isolation and uncertainty about their future. |
Переживаемый перемещенными лицами психологический стресс вызван не только войной, но и теми стесненными, тяжелыми условиями, в которых живут многие из них, а также ощущением изоляции и неуверенности в завтрашнем дне. |
To this end, direct assistance in the form of advisory services and national workshops on individual schemes or particular technical aspects relating to the GSP and other market access conditions could be strengthened considerably. |
С этой целью могла бы быть существенно укреплена непосредственная помощь, оказываемая в форме консультативных услуг и национальных рабочих совещаний, посвященных отдельным схемам или конкретным техническим аспектам, связанным с ВСП и другими условиями доступа на рынки. |
Renewed focus on climate change research in ICES member countries was a consequence of the recent collapse of many North Atlantic fisheries and the concurrent occurrence of unusual environmental conditions. |
Активизация внимания в странах - членах ИКЕС к исследованию климатических изменений вызвана, в частности, недавним упадком многих рыбных промыслов в Северной Атлантике и сопутствовавшими ему необычными экологическими условиями. |
It was noted that the possible taking of countermeasures by an injured State against another State in consequence of an internationally wrongful act of that other State is subject to certain conditions and restrictions. |
Было указано, что возможное принятие контрмер потерпевшим государством в отношении другого государства вследствие совершения этим другим государством международно-противоправного деяния связано с определенными условиями и ограничениями. |
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. |
Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
Our experience shows that there are many well-qualified civilian experts who are willing to be deployed on short notice to areas in which conditions are extremely challenging and for which, in the past, the international community has deemed military missions to be the only feasible option. |
Наш опыт показывает, что многие квалифицированные гражданские специалисты готовы согласиться на краткосрочные командировки в районы, которые характеризуются чрезвычайно сложными условиями и в которых в прошлом, по мнению международного сообщества, единственным адекватным вариантом действий было развертывание военных миссий. |
Indeed, higher levels of occupational segregation are generally associated with poorer labour-market conditions for women: lower pay, lower status, and more limited career opportunities, among others. |
Действительно, более ярко выраженная сегрегация в профессиональной сфере, как правило, ассоциируется с более неблагоприятными условиями для женщин на рынках труда, среди прочего, более низкой заработной платой, более низким статусом и более ограниченными возможностями служебного роста. |
(b) Monitor trends and developments relating to deep seabed mining activities, including world metal market conditions; |
(Ь) следить за тенденциями и событиями, имеющими отношение к сфере глубоководной разработки морского дна, в том числе за условиями на мировом рынке металлов; |
However, the distribution of supplies was delayed during the reporting period by hostilities and harsh winter conditions, both of which have made access to some locations impossible. |
Однако с распределением предметов снабжения в отчетном периоде возникли задержки, вызванные боевыми действиями и суровыми зимними условиями, в результате чего транспортная связь с некоторыми населенными пунктами оказалась прерванной. |
As a result of difficult road conditions during the winter season and the subsequent suspension of the Mission's patrolling, UNOMIG has not been able to assess fully the situation in the Kodori Valley. |
В связи со сложными дорожными условиями, сложившимися в зимний период, и последующей приостановкой осуществлявшегося Миссией патрулирования МООННГ была лишена возможности в полной мере оценивать ситуацию в Кодорском ущелье. |
Notwithstanding the rapid expansion of the force over the last few years, the police suffer from inadequate logistical support, lack of equipment, unattractive salaries and poor conditions of service. |
Несмотря на быстрое увеличение численности сил за последние несколько лет, полицейские силы испытывают большие трудности в связи с отсутствием надлежащей материально-технической поддержки, нехваткой оборудования, низкой заработной платой и неудовлетворительными условиями работы. |
The Chinese side reaffirms its respect for Mongolian independence, sovereignty and status as a nuclear-free zone and for the Mongolian people's choice of development path in accordance with the country's conditions. |
Китайская сторона вновь заявляет об уважении независимости, суверенитета и статуса Монголии как безъядерной зоны и выбранного монгольским народом пути развития в соответствии с существующими в стране условиями. |
Some 40 per cent of the vehicles in the fleet were purchased between the Mission's inception in 1991 and 1993 and will have met the necessary criteria for write-off action in the budgeted period owing to their age and the harsh climatic conditions in which they operate. |
Поскольку примерно 40 процентов парка автотранспортных средств были приобретены в период с момента создания Миссии в 1991 году по 1993 год, они будут отвечать необходимым критериям списания в рассматриваемом бюджетном периоде в связи с их длительным сроком службы и суровыми климатическими условиями эксплуатации. |
Article 90-1: Deputies shall be elected by an absolute majority of votes cast in the Primary Assemblies, according to the conditions and in the manner prescribed by the Electoral Law. |
Статья 90-1: депутат избирается абсолютным большинством голосов, поданных в первичных собраниях в соответствии с порядком и условиями, предусмотренными в законе о выборах. |
The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. |
В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС. |
Despite their major contribution to the development of tourism, GDSs are frequently considered a barrier to market entry, mainly because they are controlled by the major carriers and because of the unfavourable access conditions for competitors. |
Несмотря на свой значительный вклад в развитие туризма, ГСР зачастую рассматриваются в качестве препятствия, ограничивающего доступ к рынкам, из-за того, что они контролируются крупными перевозчиками и связаны с неблагоприятными условиями доступа для конкурентов. |