The event participants and the German guests learned about the conditions of detention and the training and medical care offered to the inmates of the institution. |
Участники мероприятия и немецкие гости ознакомились с условиями содержания, обучения и медицинского обслуживания воспитанников данного пенитенциарного учреждения. |
The Committee is further concerned at the lack of a complaint mechanism for inmates regarding their conditions of detention or ill-treatment (art. 10). |
Комитет далее обеспокоен отсутствием механизма подачи жалоб заключенными в связи с условиями их содержания под стражей или жестоким обращением (статья 10). |
The Committee opn the Elimination of Discrimination against Women has expressed its concern over unequal conditions of labour for women and persistent professional segregation. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин высказал озабоченность в связи с неравными условиями труда для женщин и мужчин и постоянной профессиональной сегрегацией. |
The HR Committee was concerned that several institutions dealing with detainees and prison conditions lacked the independence, and authority required for external prison or detention monitoring and complaint mechanisms to be effective. |
КПЧ с озабоченностью отметил, что некоторым учреждениям, занимающимся заключенными и условиями их тюремного содержания, не хватает независимости и полномочий, необходимых для того, чтобы внешние механизмы мониторинга тюремных учреждений или мест лишения свободы и рассмотрения жалоб были эффективными. |
Other important risk factors for the development of noma are unsafe drinking water and dehydration, poor sanitation including due to unsanitary housing conditions and close proximity to unkempt livestock. |
Другими важными факторами риска в плане развития номы являются небезопасная питьевая вода и дегидратация, неудовлетворительная санитария, в том числе обусловленная жилищными условиями, не удовлетворяющими санитарным нормам, и непосредственной близостью домашнего скота, лишенного ухода. |
The commission was unable to visit detention centres to interview detainees or to observe detention conditions. |
Комиссия не имела возможности посетить центры содержания под стражей для того, чтобы опросить задержанных лиц или ознакомиться с условиями содержания под стражей. |
With little access to secondary and higher education, indigenous peoples can find employment only in low-skilled jobs where working conditions are often poor. |
Вследствие незначительного доступа к среднему и высшему образованию коренные народы могут выполнять только низкооплачиваемые работы, причем нередко с плохими условиями работы. |
It has been said that one of the necessary conditions for more effective law is to strengthen and improve the institutions and processes for the law's administration. |
Было отмечено, что необходимыми условиями более эффективного законодательства являются укрепление и совершенствование институтов и процессов отправления правосудия. |
Infringements of the right to an effective defence caused by conditions of detention and insufficient funding of legal aid programmes. |
нарушение права на эффективную защиту, связанное с условиями содержания и недостаточным финансированием программ юридической помощи. |
Slovakia expressed concern about the conditions in detention centres and prisons, especially the lack of necessary infrastructure which resulted in overcrowding and poor hygiene. |
Делегация Словакии выразила озабоченность условиями содержания в местах содержания под стражей и тюрьмах, особенно отсутствие необходимой инфраструктуры, являющейся главной причиной переполненности таких мест и их неудовлетворительного гигиенического состояния. |
Women continue to be disproportionately represented in lower quality jobs, characterized by low pay, poor working conditions and lack of social protection. |
Женщины по-прежнему чрезмерно представлены на низкокачественной работе с невысоким уровнем оплаты, плохими условиями труда и недостаточным социальным обеспечением. |
At the end of 2008, he was transferred to Jaslyk prison, notorious for its harsh conditions, where he endured regular beatings. |
В конце 2008 года он был переведен в тюрьму "Джаслык", известную суровыми условиями содержания, в которой он регулярно подвергался избиениям. |
The Government had introduced independent monitoring of prison conditions by organizations like the International Committee of the Red Cross and the NGO Cri de Femmes. |
Правительство дало согласие на проведение независимого надзора за условиями содержания в тюремных учреждениях, который проводят такие организации как Международный комитет Красного Креста и ассоциация "Крик женщины". |
CEDAW was concerned at the poor working conditions of female migrant domestic workers, who were not covered by the current Labour Code. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с тяжелыми условиями труда женщин-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги, на которых не распространяется действие Трудового кодекса. |
Illegal migrants, on the other hand, tend to take on low-skill jobs under poor working conditions, even though they may be well educated. |
С другой стороны, незаконные мигранты обычно выполняют требующие небольших знаний работы с плохими условиями труда, даже если они получили хорошее образование. |
The EU has also studied the relationship between poor working conditions and working poverty to find ways to improve the quality of employment in the region. |
Кроме того, в ЕС было проведено исследование в отношении той связи, которая существует между неудовлетворительными условиями работы и нищетой среди работающих, с целью выявления путей повышения качества занятости в регионе. |
Substantial conditions ratione personae are as follows: |
Существенными условиями личного характера являются следующие: |
Non-discrimination and equality also require a State to give attention to individuals and groups who have special water and sanitation needs owing to health, climate or other conditions. |
Недискриминация и равенство также требуют, чтобы государство уделяло внимание отдельным людям и группам, которые имеют с точки зрения водоснабжения и санитарии особые потребности, определяющиеся состоянием здоровья, климатом или другими условиями. |
characterized by generally favourable economic conditions, provides a unique opportunity for actions based on a long-term vision. |
Нынешняя ситуация, характеризующаяся в целом благоприятными экономическими условиями, предоставляет уникальную возможность для деятельности, рассчитанной на долгосрочную перспективу. |
A questionnaire circulated in March 2003 to eight agencies showed that while most of them were contracting with the same mobile phone company, only UNICEF benefited from advantageous conditions. |
В марте 2003 году в восемь учреждений был разослан вопросник, который позволил выяснить, что большинство из них имеют контракты с одной и той же компанией по обслуживанию мобильных телефонов, однако только ЮНИСЕФ пользовался льготными условиями. |
Lower output owing to adverse weather conditions during the period |
Более низкий показатель объяснялся неблагоприятными погодными условиями в отчетный период |
Higher outputs overall were owing to difficult climate conditions in Liberia |
Более высокие показатели в целом объясняются сложными климатическими условиями в Либерии |
Increase attributable to poor road conditions and intensive utilization of the vehicle fleet |
Увеличение числа дорожно-транспортных происшествий обусловлено плохими дорожными условиями и активным использованием парка автотранспортных средств |
Then, for each stop, accelerate the vehicle to the test speed and then actuate the brake control under the conditions specified in this paragraph. |
После этого транспортное средство разгоняется перед каждой остановкой до испытательной скорости и затем приводится в действие орган тормозного управления в соответствии с условиями, указанными в настоящем пункте. |
Professional tuition shall be given only by instructors approved by the competent national authority in accordance with the conditions set out in annex 4 to this Consolidated Resolution. |
Профессиональное обучение осуществляют только инструкторы, допущенные компетентными национальными органами в соответствии с условиями, перечисленными в приложении 4 к настоящей Сводной резолюции. |