| They're keeping the school open... with a few conditions. | Они оставят школу открытой... но с некоторыми условиями. |
| The Committee is particularly concerned at conditions of detention in the General Intelligence Department headquarters. | Комитет особенно обеспокоен условиями содержания под стражей в штаб-квартире главного разведывательного управления. |
| First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. | Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка. |
| Education and training are key conditions for the reduction of poverty. | Образование и профессиональная подготовка являются решающими условиями сокращения масштабов нищеты. |
| Neutrality in the conflict, concern for regional security and circumspection remain necessary conditions to all mediation efforts. | Нейтральность по отношению к конфликту, забота о региональной безопасности и осмотрительность по-прежнему являются необходимыми условиями всех посреднических усилий. |
| Such authorized fishing operations should be carried out in accordance with the conditions set out in the authorization. | Такие разрешенные рыболовные операции должны осуществляться в соответствии с условиями, изложенными в разрешении. |
| The Malaysian Meteorological Service operated a ground-based synoptic observation network to monitor weather, atmospheric and environmental conditions. | Малайзийская метеорологическая служба руководит работой наземной сети синоптических наблюдений с целью осуществления контроля за погодными, атмосферными и экологическими условиями. |
| Agricultural experts or experienced agricultural producers well acquainted with local conditions are trained for the task and engaged as estimators. | Сельскохозяйственные эксперты или опытные сельхозпроизводители, хорошо знакомые с местными условиями, проходят специальную подготовку для выполнения этой задачи и нанимаются в качестве оценщиков. |
| Today, democracy reigns in a number of countries which, it is true, have different approaches and whose conditions vary considerably. | Сегодня демократия воцарилась в ряде стран, в которых, правда, приняты различные подходы и которые характеризуются самыми различными условиями. |
| Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. | Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить. |
| He may also seek the advice of any such associations in matters relating to the welfare and conditions of service of police officers. | Он может также запрашивать советы любой такой ассоциации по вопросам, связанным с благосостоянием и условиями службы сотрудников полиции. |
| Bulgaria has the required capacity, capabilities and conditions. | Болгария располагает необходимым потенциалом, возможностями и условиями. |
| A particular system of public administration is always shaped by the specific conditions of the State in question. | Та или иная конкретная система государственного управления всегда формируется специфическими условиями этого государства. |
| Extensions granted in accordance with the conditions laid down in Article 21 of this Convention shall similarly remain valid. | Продление, предоставленное в соответствии с условиями, установленными в статье 21 настоящей Конвенции, также остается в силе. |
| Owing to the weather conditions, the pre-session working group met from 8 to 12 January 1996. | В связи с погодными условиями предсессионная рабочая группа проводила заседания в период с 8 по 12 января 1996 года. |
| It is therefore recommended that the General Assembly monitor closely the conditions in which some States agree to sign contracts with such enterprises. | Поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется внимательно следить за условиями, в которых некоторые государства соглашаются подписывать контракты с компаниями такого типа. |
| Even when support was expressed, reservations or conditions were often attached. | Даже когда была выражена поддержка, она сопровождалась оговорками и условиями. |
| Where the mission assignment exposes staff to extreme hardship conditions or health risks, a six-month tour of duty may be considered reasonable. | Там, где работа в миссии связана с исключительно тяжелыми условиями пребывания персонала или же представляет угрозу его здоровью, шестимесячный срок пребывания можно было бы рассматривать в качестве разумного срока для ротации. |
| In coordination with the United Nations Security Coordinator, the Commission monitors situations as regards hazardous conditions at various duty stations. | В сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности Комиссия отслеживает ситуации, связанные с опасными условиями работы в различных местах службы. |
| I'm going to agree to all of Sayu's conditions, so return to Goguryeo. | Я собираюсь согласиться со всеми условиями Саю, поэтому возвращайся в Когурё. |
| The Field Operation undertakes regular visits to prisons and detention centres in order to monitor conditions and make proposals for their improvement. | Сотрудники Полевой операции регулярно посещают тюрьмы и центры содержания под стражей с целью наблюдения за существующими там условиями и вынесения рекомендаций об их улучшении. |
| The cause of the accident is under investigation, but it is believed that it may have been due to severe weather conditions. | Причина аварии расследуется, однако считается, что эта авария, возможно, была вызвана сложными погодными условиями. |
| CIVPOL deployment, in particular to remote parts of Angola, has been hindered by very bad road conditions and mines. | Развертывание СИВПОЛ, особенно в отдаленных районах Анголы, затруднялось очень плохими дорожными условиями и минами. |
| The Committee approved the Egyptian request, with certain conditions. | Комитет одобрил просьбу Египта с некоторыми условиями. |
| The Court is a permanent institution open to States parties under the conditions set out in this Statute. | Суд является постоянным учреждением, открытым для государств-участников, в соответствии с условиями, закрепленными в настоящем Уставе. |