Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
They're keeping the school open... with a few conditions. Они оставят школу открытой... но с некоторыми условиями.
The Committee is particularly concerned at conditions of detention in the General Intelligence Department headquarters. Комитет особенно обеспокоен условиями содержания под стражей в штаб-квартире главного разведывательного управления.
First, successful countries have generally benefited from favourable conditions in terms of natural and human resource endowments and market size. Во-первых, достигшие успеха страны пользовались, как правило, благоприятными условиями с точки зрения наличия природных и людских ресурсов и емкости рынка.
Education and training are key conditions for the reduction of poverty. Образование и профессиональная подготовка являются решающими условиями сокращения масштабов нищеты.
Neutrality in the conflict, concern for regional security and circumspection remain necessary conditions to all mediation efforts. Нейтральность по отношению к конфликту, забота о региональной безопасности и осмотрительность по-прежнему являются необходимыми условиями всех посреднических усилий.
Such authorized fishing operations should be carried out in accordance with the conditions set out in the authorization. Такие разрешенные рыболовные операции должны осуществляться в соответствии с условиями, изложенными в разрешении.
The Malaysian Meteorological Service operated a ground-based synoptic observation network to monitor weather, atmospheric and environmental conditions. Малайзийская метеорологическая служба руководит работой наземной сети синоптических наблюдений с целью осуществления контроля за погодными, атмосферными и экологическими условиями.
Agricultural experts or experienced agricultural producers well acquainted with local conditions are trained for the task and engaged as estimators. Сельскохозяйственные эксперты или опытные сельхозпроизводители, хорошо знакомые с местными условиями, проходят специальную подготовку для выполнения этой задачи и нанимаются в качестве оценщиков.
Today, democracy reigns in a number of countries which, it is true, have different approaches and whose conditions vary considerably. Сегодня демократия воцарилась в ряде стран, в которых, правда, приняты различные подходы и которые характеризуются самыми различными условиями.
Such orders are subject to such conditions as the Court may think appropriate to impose. Такие постановления суда оговариваются такими условиями, которые суд может счесть целесообразным установить.
He may also seek the advice of any such associations in matters relating to the welfare and conditions of service of police officers. Он может также запрашивать советы любой такой ассоциации по вопросам, связанным с благосостоянием и условиями службы сотрудников полиции.
Bulgaria has the required capacity, capabilities and conditions. Болгария располагает необходимым потенциалом, возможностями и условиями.
A particular system of public administration is always shaped by the specific conditions of the State in question. Та или иная конкретная система государственного управления всегда формируется специфическими условиями этого государства.
Extensions granted in accordance with the conditions laid down in Article 21 of this Convention shall similarly remain valid. Продление, предоставленное в соответствии с условиями, установленными в статье 21 настоящей Конвенции, также остается в силе.
Owing to the weather conditions, the pre-session working group met from 8 to 12 January 1996. В связи с погодными условиями предсессионная рабочая группа проводила заседания в период с 8 по 12 января 1996 года.
It is therefore recommended that the General Assembly monitor closely the conditions in which some States agree to sign contracts with such enterprises. Поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется внимательно следить за условиями, в которых некоторые государства соглашаются подписывать контракты с компаниями такого типа.
Even when support was expressed, reservations or conditions were often attached. Даже когда была выражена поддержка, она сопровождалась оговорками и условиями.
Where the mission assignment exposes staff to extreme hardship conditions or health risks, a six-month tour of duty may be considered reasonable. Там, где работа в миссии связана с исключительно тяжелыми условиями пребывания персонала или же представляет угрозу его здоровью, шестимесячный срок пребывания можно было бы рассматривать в качестве разумного срока для ротации.
In coordination with the United Nations Security Coordinator, the Commission monitors situations as regards hazardous conditions at various duty stations. В сотрудничестве с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности Комиссия отслеживает ситуации, связанные с опасными условиями работы в различных местах службы.
I'm going to agree to all of Sayu's conditions, so return to Goguryeo. Я собираюсь согласиться со всеми условиями Саю, поэтому возвращайся в Когурё.
The Field Operation undertakes regular visits to prisons and detention centres in order to monitor conditions and make proposals for their improvement. Сотрудники Полевой операции регулярно посещают тюрьмы и центры содержания под стражей с целью наблюдения за существующими там условиями и вынесения рекомендаций об их улучшении.
The cause of the accident is under investigation, but it is believed that it may have been due to severe weather conditions. Причина аварии расследуется, однако считается, что эта авария, возможно, была вызвана сложными погодными условиями.
CIVPOL deployment, in particular to remote parts of Angola, has been hindered by very bad road conditions and mines. Развертывание СИВПОЛ, особенно в отдаленных районах Анголы, затруднялось очень плохими дорожными условиями и минами.
The Committee approved the Egyptian request, with certain conditions. Комитет одобрил просьбу Египта с некоторыми условиями.
The Court is a permanent institution open to States parties under the conditions set out in this Statute. Суд является постоянным учреждением, открытым для государств-участников, в соответствии с условиями, закрепленными в настоящем Уставе.