| The visibility of lights is determined by their strength and by weather conditions. | 3.14 Видимость огней определяется их силой света и атмосферными условиями. |
| An independent body to monitor and report regularly on conditions in custodial facilities should be established, if necessary. | Если это необходимо, должен быть создан независимый орган для контроля за условиями содержания в местах заключения и представления периодических докладов. |
| The Committee further expresses concern about reports of extremely unsatisfactory working conditions in the free trade zones. | Далее Комитет выражает свою озабоченность в связи с крайне неудовлетворительными условиями труда в зонах свободной торговли. |
| The State Labour Inspectorate has very broad rights in the supervision of working conditions. | Государственная инспекция труда имеет весьма широкие полномочия в области надзора за условиями труда. |
| The international community should continue to encourage the observance of core labour standards and other standards related to working conditions. | Международному сообществу следует продолжать поощрять соблюдение основных норм трудового законодательства и других норм, связанных с условиями труда. |
| Appropriate institutions and policies are necessary conditions for agricultural productivity growth. | Соответствующие учреждения и политика являются необходимыми условиями роста продуктивности сельского хозяйства. |
| A number of actions for interim relief have also been brought by the Human Rights League concerning detention conditions in certain establishments. | Несколько исков для рассмотрения в неотложном порядке были внесены также Лигой прав человека в связи с условиями заключения в некоторых учреждениях. |
| Strabag further stated that the State Corporation was entitled to a warranty period covered by particular conditions of the construction contract. | "Страбаг" далее заявила, что государственная корпорация имела право на гарантийный период, предусмотренный особыми условиями строительного контракта. |
| It was noted that alternative development programmes needed to be adjusted to the particular conditions existing in each region. | Отмечалось, что программы альтернативного развития необходимо приводить в соответствие с конкретными условиями, существующими в каждом регионе. |
| Monitoring and supervision of prison conditions were essential in reducing the incidence of torture. | Для сокращения случаев пыток большое значение имеет контроль и надзор за условиями содержания в тюрьмах. |
| But let us also agree that we must address conditions conducive to exploitation by terrorists. | Однако давайте также договоримся, что мы должны заниматься условиями, которые могут эксплуатироваться террористами. |
| UNOGBIS, together with the International Committee of the Red Cross, continues to pursue the matter of prison conditions with the authorities. | ЮНОГБИС вместе с Международным комитетом Красного Креста продолжает обращать внимание властей на проблему, связанную с условиями тюремного содержания. |
| An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. | Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности. |
| Furthermore, the Minister of Justice may attach assurances and conditions to the extradition. | Кроме того, министр юстиции может оговорить экстрадицию гарантиями и условиями. |
| Yet others stem from extreme poverty and the precarious social conditions prevailing in some regions of the continent. | Остальные обусловлены крайней нищетой и сложными социальными условиями в некоторых частях континента. |
| In the case of employers, they are bound by the Security Bond conditions to be responsible for the well-being of their foreign workers. | Работодатели связаны условиями обязательства по страхованию и несут ответственность за благосостояние своих иностранных работников. |
| Some countries had been facing tight conditions in international financial markets. | Ряд стран столкнулись с трудными условиями на международных финансовых рынках. |
| The Committee also is concerned about the working conditions of women in the free-trade zones, which violate health and industrial safety regulations. | Комитет выражает также свою озабоченность условиями работы женщин, которые нарушают нормы гигиены труда и техники безопасности. |
| As previously stated, conditions are often attached to these arrangements. | Как уже указывалось, такие договоренности часто связываются с условиями. |
| A fishing vessel so authorized shall fish in accordance with the conditions of the authorization. | Рыболовное судно, имеющее такое разрешение, должно вести промысел в соответствии с условиями разрешения на промысел. |
| Our challenge is actively to defend freedom against the forces of tyranny to affect the conditions that help create the spectre of terrorism. | Наша задача - активно защищать свободу от сил тирании, бороться с условиями, которые порождают призрак терроризма. |
| Another problem of major social and economic concern is women's health in relation to work conditions. | Еще одна важная социально-экономическая проблема связана с состоянием здоровья женщин в связи с условиями труда. |
| He added his voice to those who had expressed concern about general prison conditions in Benin. | Он присоединяется к тем, кто выразил обеспокоенность общими условиями, существующими в тюрьмах Бенина. |
| Furthermore, there seemed to be no system of inspection by independent experts of conditions of imprisonment. | Кроме того, в стране, по-видимому, не существует системы контроля за условиями содержания под стражей со стороны независимых экспертов. |
| One of the salient themes of the Strategy is the strengthening of the relationship between economic growth and human conditions. | Одним из основных направлений в Стратегии является укрепление взаимосвязи между экономическим ростом и условиями жизни людей. |