Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Условиями

Примеры в контексте "Conditions - Условиями"

Примеры: Conditions - Условиями
The visibility of lights is determined by their strength and by weather conditions. 3.14 Видимость огней определяется их силой света и атмосферными условиями.
An independent body to monitor and report regularly on conditions in custodial facilities should be established, if necessary. Если это необходимо, должен быть создан независимый орган для контроля за условиями содержания в местах заключения и представления периодических докладов.
The Committee further expresses concern about reports of extremely unsatisfactory working conditions in the free trade zones. Далее Комитет выражает свою озабоченность в связи с крайне неудовлетворительными условиями труда в зонах свободной торговли.
The State Labour Inspectorate has very broad rights in the supervision of working conditions. Государственная инспекция труда имеет весьма широкие полномочия в области надзора за условиями труда.
The international community should continue to encourage the observance of core labour standards and other standards related to working conditions. Международному сообществу следует продолжать поощрять соблюдение основных норм трудового законодательства и других норм, связанных с условиями труда.
Appropriate institutions and policies are necessary conditions for agricultural productivity growth. Соответствующие учреждения и политика являются необходимыми условиями роста продуктивности сельского хозяйства.
A number of actions for interim relief have also been brought by the Human Rights League concerning detention conditions in certain establishments. Несколько исков для рассмотрения в неотложном порядке были внесены также Лигой прав человека в связи с условиями заключения в некоторых учреждениях.
Strabag further stated that the State Corporation was entitled to a warranty period covered by particular conditions of the construction contract. "Страбаг" далее заявила, что государственная корпорация имела право на гарантийный период, предусмотренный особыми условиями строительного контракта.
It was noted that alternative development programmes needed to be adjusted to the particular conditions existing in each region. Отмечалось, что программы альтернативного развития необходимо приводить в соответствие с конкретными условиями, существующими в каждом регионе.
Monitoring and supervision of prison conditions were essential in reducing the incidence of torture. Для сокращения случаев пыток большое значение имеет контроль и надзор за условиями содержания в тюрьмах.
But let us also agree that we must address conditions conducive to exploitation by terrorists. Однако давайте также договоримся, что мы должны заниматься условиями, которые могут эксплуатироваться террористами.
UNOGBIS, together with the International Committee of the Red Cross, continues to pursue the matter of prison conditions with the authorities. ЮНОГБИС вместе с Международным комитетом Красного Креста продолжает обращать внимание властей на проблему, связанную с условиями тюремного содержания.
An additional consideration is the connection between the conditions imposed and the basic rationale of discharge. Еще одно соображение заключается в связи между налагаемыми условиями и главной целью освобождения от ответственности.
Furthermore, the Minister of Justice may attach assurances and conditions to the extradition. Кроме того, министр юстиции может оговорить экстрадицию гарантиями и условиями.
Yet others stem from extreme poverty and the precarious social conditions prevailing in some regions of the continent. Остальные обусловлены крайней нищетой и сложными социальными условиями в некоторых частях континента.
In the case of employers, they are bound by the Security Bond conditions to be responsible for the well-being of their foreign workers. Работодатели связаны условиями обязательства по страхованию и несут ответственность за благосостояние своих иностранных работников.
Some countries had been facing tight conditions in international financial markets. Ряд стран столкнулись с трудными условиями на международных финансовых рынках.
The Committee also is concerned about the working conditions of women in the free-trade zones, which violate health and industrial safety regulations. Комитет выражает также свою озабоченность условиями работы женщин, которые нарушают нормы гигиены труда и техники безопасности.
As previously stated, conditions are often attached to these arrangements. Как уже указывалось, такие договоренности часто связываются с условиями.
A fishing vessel so authorized shall fish in accordance with the conditions of the authorization. Рыболовное судно, имеющее такое разрешение, должно вести промысел в соответствии с условиями разрешения на промысел.
Our challenge is actively to defend freedom against the forces of tyranny to affect the conditions that help create the spectre of terrorism. Наша задача - активно защищать свободу от сил тирании, бороться с условиями, которые порождают призрак терроризма.
Another problem of major social and economic concern is women's health in relation to work conditions. Еще одна важная социально-экономическая проблема связана с состоянием здоровья женщин в связи с условиями труда.
He added his voice to those who had expressed concern about general prison conditions in Benin. Он присоединяется к тем, кто выразил обеспокоенность общими условиями, существующими в тюрьмах Бенина.
Furthermore, there seemed to be no system of inspection by independent experts of conditions of imprisonment. Кроме того, в стране, по-видимому, не существует системы контроля за условиями содержания под стражей со стороны независимых экспертов.
One of the salient themes of the Strategy is the strengthening of the relationship between economic growth and human conditions. Одним из основных направлений в Стратегии является укрепление взаимосвязи между экономическим ростом и условиями жизни людей.