The Committee is concerned at the very poor conditions of detention and reports of the ill-treatment of children. |
Комитет обеспокоен крайне неудовлетворительными условиями содержания заключенных и сообщениями о жестоком обращении с детьми. |
Each jurisdiction will need to implement the present guidelines consistent with its legal, social, economic, cultural and geographical conditions. |
В каждом государстве настоящие руководящие принципы надлежит осуществлять в соответствии с правовыми, социальными, экономическими, культурными и географическими условиями. |
That in turn required clear rules of trade that contributed to development and reflected coherence between the conditions and obligations of developing countries. |
В свою очередь для этого необходимы четкие нормы торговли, способствующие развитию и обеспечивающие согласованность между условиями и обязательствами развивающихся стран. |
The Committee is concerned about the conditions in prisons, including continued overcrowding (art. 10). |
Комитет озабочен условиями содержания в тюрьмах и их постоянной переполненностью (статья 10). |
This decrease was attributed by the Ministry to the current socio-economic conditions in the country. |
Министерство считает, что такое уменьшение объясняется социально-экономическими условиями жизни в стране. |
The degree of risk and insecurity that defenders face is determined primarily by the political conditions and the practices of governance adopted by the State. |
Степень риска и опасности для правозащитников определяется прежде всего политическими условиями и соответствующей практикой государства в сфере управления. |
In West Timor, we certainly heard repeated concerns from the refugees about the conditions on the ground in East Timor. |
В Западном Тиморе, мы, конечно, слышали неоднократно высказываемую беженцами обеспокоенность в связи с условиями на местах. |
Many appeared to be content with the flawed appointment, promotional and disciplinary procedures and service conditions. |
Многие, похоже, смирились с порочными методами назначения, продвижения по службе и дисциплинарного наказания, а также с условиями службы. |
Niger needs particular attention because of the sharp degradation of its environment in recent years caused by population growth and harsh climatic conditions, including drought. |
Нигер требует особого внимания по причине резкого ухудшения состояния его окружающей среды в последние годы, обусловленного ростом численности народонаселения и тяжелыми климатическими условиями, в том числе засухой. |
Such sustainable intensification has been observed in areas where urban conditions have existed over some time, for example around Kano in northern Nigeria. |
Такая устойчивая интенсификация наблюдалась в районах с уже сложившимися городскими условиями, например в районе Кано в северной Нигерии. |
The most important record has been the establishment of a legal guarantee for everybody to enjoy equal opportunities and conditions in exercising their fundamental rights. |
Наибольшее значение имеет обеспечение каждому правовой гарантии пользования равными возможностями и условиями при осуществлении своих основных прав. |
However, the parties have yet to take advantage of these conditions to move towards a political settlement of their dispute. |
Однако стороны до сих пор не воспользовались этими условиями для обеспечения продвижения на пути к политическому урегулированию их спора. |
It permits abortion by competent physicians only for medical reasons necessitated by the woman's health according to clearly defined conditions. |
Оно разрешает проведение аборта опытными врачами исключительно по медицинским показаниям, обусловленным состоянием здоровья женщины, и в соответствии с четко определенными условиями. |
Trade liberalization is having mixed results on sustainable land use, depending on policies, socio-economic conditions and institutional structures. |
Либерализация торговли оказывает неоднозначное воздействие на устойчивое землепользование, определяемое политикой, социально-экономическими условиями и институциональными структурами. |
Information is also gathered from human rights and other NGOs which monitor prison conditions. |
Кроме того, производится сбор информации, поступающей от правозащитных и других НПО, которые наблюдают за условиями содержания в пенитенциарных учреждениях. |
The recuperation has mainly been explained by favourable weather conditions in recent years. |
Улучшение состояния в основном объясняется благоприятными погодными условиями в последние годы. |
I continue to be deeply concerned at the prevailing security conditions in Lebanon. |
Я по-прежнему испытываю глубокую озабоченность в связи с существующими в Ливане условиями в плане безопасности. |
Accordingly, BNP Paribas will process letters of credit for full payment or partial payment pursuant to their terms and conditions. |
Соответственно «БНП Париба» будет осуществлять обработку аккредитивов и производить полную или частичную выплату в соответствии с их условиями. |
Peace and security are necessary conditions for sustainable development. |
Необходимыми условиями для устойчивого развития являются мир и безопасность. |
For example, we will enjoy less favourable trading conditions and reduced levels of development assistance. |
Например, мы будем пользоваться менее благоприятными условиями торговли, и нам будет сокращен уровень помощи в целях развития. |
Such zones would lead to enhanced regional confidence and stability, which are essential conditions for further arms reduction. |
Создание таких зон будет способствовать укреплению доверия и стабильности на региональном уровне, которые являются существенно важными условиями для дальнейшего сокращения вооружений. |
Seven complaints were lodged concerning Roma, for instance about prison conditions. |
Семь жалоб касались положения рома, в частности в связи с условиями их содержания в пенитенциарных учреждениях. |
In principle, these rights and obligations are determined by the specific terms and conditions that the parties have included in their agreement. |
В принципе эти права и обязанности определяются конкретными условиями, которые стороны включили в свое соглашение. |
Procuratorial bodies, deputies and the public at large constantly monitor conditions of detention and social protection of inmates in penal establishments. |
Органами Прокуратуры и депутатами, а также общественностью ведется постоянный контроль за условиями содержания и социальной защитой осужденных в исправительных учреждениях. |
Most were extremely concerned about their current conditions in Serbia, particularly with the approach of winter. |
Большинство из них были особо озабочены нынешними условиями жизни в Сербии, особенно в преддверии наступления зимы. |